Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celní úřad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celní úřad Zollamt 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celní úřad

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úřad, který vede celní dokumentaci:
Ort, an dem die Zollunterlagen aufbewahrt werden:
   Korpustyp: EU
Celní úřad určení (a země)
Bestimmungszollstelle (und Land)
   Korpustyp: EU
veškeré informace, které požaduje celní úřad určení.
alle von der Bestimmungszollstelle benötigten Informationen.
   Korpustyp: EU
ZAMÝŠLENÝ CELNÍ ÚŘAD PŘESTUPU HRANICE (A ZEMĚ):
VORGESEHENE DURCHGANGSZOLLSTELLE (UND LAND) :
   Korpustyp: EU
Celní úřad odeslání‘ na tiskopise tranzitního prohlášení:
Abgangsstelle‘ auf dem Vordruck der Versandanmeldung
   Korpustyp: EU
Úřad příslušný k poskytnutí veškeré celní dokumentace:
Stelle, die für die Bereitstellung aller Zollunterlagen verantwortlich ist:
   Korpustyp: EU
Doklad uloží celní úřad v místě odeslání.
Dieses Papier verbleibt bei der Abgangszollstelle.
   Korpustyp: EU
celní úřad určení (a země) (53)
Bestimmungsstelle (und Land) (53)
   Korpustyp: EU
Tyto datové prvky uvede celní úřad výstupu.
Diese Datenelemente sind von der Ausgangszollstelle bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Vývozní celní úřad nebo úřad určení kontrolního výtisku T5 nebo rovnocenného dokumentu zkontroluje celní závěry.
Die Ausgangszollstelle oder die Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5 oder des gleichwertigen Dokuments prüft die Verschlüsse.
   Korpustyp: EU
Celní úřad vykonávající dohled informuje celní úřad předložení o propuštění zboží.
Die Überwachungszollstelle unterrichtet die Gestellungszollstelle über die Überlassung der Waren.
   Korpustyp: EU
DOVÁŽEJÍCÍ ZEMĚ – ZEMĚ URČENÍ NEBO CELNÍ ÚŘAD VSTUPU
Die in diesem Begleitformular beschriebenen Abfälle wurden
   Korpustyp: EU DCEP
veškeré informace, které požaduje celní úřad určení nebo výstupu.
alle von der Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle benötigten Informationen.
   Korpustyp: EU
Koordinační celní úřad pro karnety ATA nebo CPD
Zentralstelle zur Koordinierung der ATA- oder CPD-Carnets
   Korpustyp: EU
celní úřad v místě vstupu do smluvní strany nebo
die Eingangszollstelle einer Vertragspartei oder
   Korpustyp: EU
Celní úřad výstupu dohlédne na skutečný výstup zboží.
Die Ausgangszollstelle überwacht den körperlichen Ausgang der Waren.
   Korpustyp: EU
VYVÁŽEJÍCÍ ZEMĚ – ZEMĚ ODESLÁNÍ NEBO CELNÍ ÚŘAD VÝSTUPU
AUSFUHRSTAAT/VERSANDSTAAT ODER AUSGANGSZOLLSTELLE
   Korpustyp: EU
DOVÁŽEJÍCÍ ZEMĚ – ZEMĚ URČENÍ NEBO CELNÍ ÚŘAD VSTUPU
EINFUHRSTAAT/EMPFÄNGERSTAAT ODER EINGANGSZOLLSTELLE
   Korpustyp: EU
vstupní celní úřad na území smluvní strany nebo“.
die Eingangszollstelle einer Vertragspartei oder“.
   Korpustyp: EU
Celní úřad vykonávající dohled, který obdrží žádost (P)
Bemerkungen (F) Hier können zusätzliche Informationen eingegeben werden.
   Korpustyp: EU
Jedinečné číslo, které přidělí celní úřad vykonávající dohled
Von der Überwachungszollstelle zugewiesene eindeutige Nummer
   Korpustyp: EU
Příslušné informace týkající se událostí během tranzitní operace zaznamená do elektronického tranzitního systému celní úřad tranzitu nebo celní úřad určení.
Sachdienliche Informationen über Ereignisse während des Versandvorgangs werden von der Durchgangszollstelle oder der Bestimmungszollstelle im elektronischen Versandsystem erfasst.
   Korpustyp: EU
Každý celní úřad výstupu nebo celní úřad určení kontrolního výtisku T5 přijme opatření, aby Komisi kdykoli poskytl podrobnosti o počtu
Ausgangszollstellen oder Zollstellen, denen das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird, tragen dafür Sorge, dass der Kommission jederzeit folgende Informationen zur Verfügung gestellt werden:
   Korpustyp: EU
Celní úřad odeslání informuje o příchodu zboží původně určený celní úřad určení ‚předanou zprávou o příchodu zboží‘.
Die Abgangsstelle teilt das Eintreffen der Waren der ursprünglich in der Versandanmeldung angegebenen Bestimmungsstelle mit der Nachricht ‚weitergeleitete Eingangsbestätigung‘ mit.
   Korpustyp: EU
Celní úřad výstupu informuje celní úřad vykonávající dohled o výstupu zboží v souladu s článkem 333 tohoto nařízení.
Die Ausgangszollstelle unterrichtet die Überwachungszollstelle über den Ausgang der Waren nach Artikel 333.
   Korpustyp: EU
Celní úřad výstupu nebo celní úřad určení kontrolního výtisku T5 přijme opatření, aby Komisi kdykoli poskytl podrobnosti o počtu:
Die Ausgangszollstellen oder die Zollstellen, denen das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird, tragen dafür Sorge, dass der Kommission jederzeit folgende Informationen zur Verfügung gestellt werden:
   Korpustyp: EU
Celní úřad odeslání považuje dopravní prostředky nebo kontejnery za způsobilé k přiložení celní závěry, jestliže:
Die Abgangszollstelle erkennt Beförderungsmittel oder Behälter als verschlusssicher an,
   Korpustyp: EU
celní úřad nebo celní úřady, které jsou příslušné k přijímání zjednodušených celních prohlášení;
die für die Annahme der vereinfachten Zollanmeldungen zuständigen Zollstellen;
   Korpustyp: EU
Je-li zboží přepravováno přes jiný celní úřadu tranzitu, než který je deklarován, informuje skutečný celní úřad tranzitu celní úřad odeslání.
Erfolgt die Beförderung der Waren über eine andere Durchgangszollstelle als die angegebene, unterrichtet die tatsächliche Durchgangszollstelle die Abgangszollstelle.
   Korpustyp: EU
Pokud je skutečný celní úřad určení úřadem jiného členského státu než deklarovaný celní úřad, uvede skutečný celní úřad určení do kolonky „I. Kontrola celním úřadem určení“ na tranzitním prohlášení kromě obvyklých požadovaných poznámek následující záznam:
Gehört die tatsächliche Bestimmungszollstelle zu einem anderen Mitgliedstaat als die ursprünglich angegebene Bestimmungszollstelle, so bringt die tatsächliche Bestimmungszollstelle im Feld „I. Prüfung durch die Bestimmungsstelle“ der Versandanmeldung zusätzlich zu ihren sonstigen üblichen Vermerken den folgenden Vermerk an:
   Korpustyp: EU
Jakmile bylo zboží propuštěno k výstupu, dohlíží na ně až do doby, než opustí celní území Unie, celní úřad výstupu.
Sobald die Waren zum Ausgang überlassen wurden, werden sie von der Ausgangszollstelle bis zu ihrer Verbringung aus dem Zollgebiet der Union überwacht.
   Korpustyp: EU
Pokud celní úřad vykonávající dohled přijal celní prohlášení nebo obdržel oznámení uvedené v odst. 1 písm. c), pak:
Nach der Annahme der Zollanmeldung oder dem Erhalt der Mitteilung gemäß Absatz 1 Buchstabe c ergreift die Überwachungszollstelle folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
Celní úřad určení vyrozumí celní úřad odeslání o příchodu zboží ve stejný den, kdy je zboží předloženo celnímu úřadu určení pomocí ‚zprávy o příchodu zboží‘.
Die Bestimmungsstelle setzt die Abgangsstelle am Tag der Gestellung der Waren bei der Bestimmungsstelle durch die ‚Eingangsbestätigung‘ über deren Ankunft in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Pokud je nový celní úřad určení úřadem jiného členského státu, než tomu bylo u původně určeného úřadu, uvede nový celní úřad určení v kolonce ‚I.
Gehört die neue Bestimmungsstelle zu einem anderen Mitgliedstaat als die ursprünglich vorgesehene Bestimmungsstelle, so bringt die neue Bestimmungsstelle im Feld ‚I.
   Korpustyp: EU
Celní úřad vstupu uvedený v prohlášení neprodleně informuje skutečný celní úřad vstupu o odklonu a výsledcích analýzy rizik bezpečnosti a zabezpečení.“
Die angegebene Eingangszollstelle teilt der tatsächlichen Eingangszollstelle umgehend die Umleitung und die Ergebnisse der Analyse des Sicherheitsrisikos mit.“
   Korpustyp: EU
Pokud se požaduje INF, celní úřad vykonávající dohled bezodkladně zpřístupní informace prostřednictvím tohoto systému.
Ist ein INF erforderlich, stellt die Überwachungszollstelle die Informationen über dieses System umgehend zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Celní úřad odeslání nebo vstupu předá informace o operaci TIR deklarovanému celnímu úřadu určení nebo výstupu.
Die Abgangs- oder Eingangszollstelle übermittelt die Angaben zum TIR-Verfahren der angegebenen Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle.
   Korpustyp: EU
celní úřad odeslání nebo vstupu neobdržel výsledky kontroly požadované v souladu s odstavcem 1;
die Abgangs- oder Eingangszollstelle hat die gemäß Absatz 1 angeforderten Kontrollergebnisse nicht erhalten;
   Korpustyp: EU
Celní úřad odeslání stanoví lhůtu, v níž má být zboží předloženo celnímu úřadu určení, přičemž zohlední:
Die Abgangszollstelle setzt eine Frist für die Gestellung der Waren bei der Bestimmungszollstelle unter Berücksichtigung
   Korpustyp: EU
Pokud má být zboží propuštěno do tranzitního režimu Unie, opatřuje celní úřad odeslání celními závěrami:
Sollen Waren in das Unionsversandverfahren übergeführt werden, verschließt die Abgangszollstelle
   Korpustyp: EU
Celní úřad odeslání zaznamená počet závěr a jedinečné identifikátory celních závěr do elektronického tranzitního systému.
Die Abgangszollstelle erfasst die Anzahl der Verschlüsse und die individuellen Verschlusskennungen im elektronischen Versandsystem.
   Korpustyp: EU
Při propuštění zboží předá celní úřad odeslání informace o operaci tranzitu Unie:
Bei Überführung der Waren übermittelt die Abgangszollstelle die Angaben zum Unionsversandverfahren
   Korpustyp: EU
Celní úřad odeslání oznámí propuštění zboží do tranzitního režimu Unie držiteli režimu.
Die Abgangszollstelle setzt den Inhaber des Verfahrens von der Überführung der Waren in das Unionsversandverfahren in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
celní úřad určení tranzitní operace se nachází v zemi společného tranzitního režimu;
die Bestimmungszollstelle des Versandvorgangs befindet sich in einem Land des gemeinsamen Versandverfahrens;
   Korpustyp: EU
Celní úřad určení uvedený v tranzitním prohlášení je o příchodu zboží informován celním úřadem odeslání.
Die Abgangszollstelle setzt die in der Versandanmeldung angegebene Bestimmungszollstelle vom Eintreffen der Waren in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Celní úřad určení zašle výsledky kontroly neprodleně po obdržení žádosti celního úřadu odeslání.
Die Bestimmungszollstelle schickt die Kontrollergebnisse unverzüglich nach Erhalt des Ersuchens der Abgangszollstelle.
   Korpustyp: EU
celní úřad odeslání neobdržel výsledky kontroly požadované v souladu s odstavcem 1;
die Abgangszollstelle hat die gemäß Absatz 1 angeforderten Kontrollergebnisse nicht erhalten;
   Korpustyp: EU
celní úřad odeslání zjistí, že oznámení o příchodu zboží nebo výsledky kontroly byly zaslány omylem.
die Abgangszollstelle stellt fest, dass die Mitteilung über das Eintreffen der Waren oder die Kontrollergebnisse irrtümlich geschickt wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud celní úřad vykonávající dohled nestanoví jinak, vyúčtování režimu obsahuje údaje uvedené v příloze 71-06.
Die Abrechnung enthält die Einzelheiten gemäß Anhang 71-06, sofern die Überwachungszollstelle nichts anderes vorschreibt.
   Korpustyp: EU
Ve vysvětlivce k datovému prvku „Celní úřad výstupu“ se první odstavec nahrazuje tímto:
Unter dem Datenelement „Ausgangszollstelle“ erhält der erste Absatz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
„Kód stanovený v příloze 38 pro kolonku 29 JSD pro celní úřad výstupu“
„Der in Anhang 38 für das Einheitspapier Feld 29 vorgesehene Code für die Ausgangszollstelle.“
   Korpustyp: EU
Úlohu úřadu určení plní celní úřad, do jehož územní působnosti spadá stanice určení.
Die Stelle, in deren Bezirk der Bestimmungsbahnhof liegt, übernimmt die Aufgabe der Bestimmungsstelle.
   Korpustyp: EU
Použijte kódy specifikované v DP 5/6 Celní úřad určení a země
5/6 „Bestimmungszollstelle und Land“ festgelegten Codes sind zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Tranzitní prohlášení Společenství celní úřad odeslání přijme a zaeviduje v úředních hodinách stanovených celními orgány.“
Die Versandanmeldung wird von der Abgangsstelle während der von den Zollbehörden festgelegten Öffnungszeiten angenommen und registriert.“
   Korpustyp: EU
Celní úřad odeslání je vyrozuměn o překročení hranice prostřednictvím zprávy ‚potvrzení o přestupu hranice‘.
Der Grenzübergang wird der Abgangsstelle mit der ‚Grenzübergangsanzeige‘ mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Celní úřad určení vydá osobě, která předloží zboží a požadované doklady, na vyžádání stvrzenku.
Die Bestimmungsstelle versieht eine Eingangsbescheinigung auf Antrag der Person, die die Waren und die erforderlichen Unterlagen vorlegt, mit ihrem Sichtvermerk.
   Korpustyp: EU
Mimo místa vyhrazeného pro celní úřad určení může obsahovat i další údaje o zásilce.
Sie darf neben dem der Bestimmungsstelle vorbehaltenen Teil auch andere, die Warensendung betreffende Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU
celní úřad záruky přidělí a sdělí hlavnímu povinnému počáteční přístupový kód spojený s ‚referenčním číslem jistoty‘.
ein mit der ‚Sicherheits-Referenz-Nummer‘ verbundener Zugriffscode zugewiesen und von der Stelle der Bürgschaftsleistung mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Celní úřad záruky ji však může jednou prodloužit, a to nejvýše o dva roky.“;
Sie kann jedoch von der Stelle der Bürgschaftsleistung einmal um höchstens zwei Jahre verlängert werden.“
   Korpustyp: EU
Celní úřad určení zaznamená do informatizovaného systému data obsažená ve ‚zprávě o výsledcích kontroly‘.“
Die Bestimmungsstelle gibt die Daten der ‚Kontrollergebnisnachricht‘ in das EDV-System ein.“
   Korpustyp: EU
Útržkový list č. 2 si ponechá celní úřad určení nebo výstupu.
Der Trennabschnitt Nr. 2 verbleibt bei der Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle.
   Korpustyp: EU
Celní úřad určení zaznamená do informatizovaného systému data obsažená ve ‚zprávě o výsledcích kontroly‘.
Die Bestimmungszollstelle gibt die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ in das Computersystem ein.
   Korpustyp: EU
Celní úřad určení nebo výstupu zaznamená příslušné informace do informatizovaného systému.
Die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle gibt die entsprechenden Informationen in das EDV-System ein.
   Korpustyp: EU
Pro účely čl. 357 odst. 4 uvede celní úřad odeslání v kolonce ‚D.
Bei Anwendung von Artikel 357 Absatz 4 trägt die Abgangsstelle in Feld ‚D.
   Korpustyp: EU
Celní úřad odeslání zaznamená výsledky kontroly na každém výtisku tranzitního prohlášení.
Die Abgangsstelle vermerkt die Ergebnisse ihrer Prüfung auf jedem Exemplar der Versandanmeldung.
   Korpustyp: EU
Může to být místo převzetí zboží podle přepravní smlouvy nebo celní úřad odeslání TIR.
Dies kann der Ort der vertraglichen Übernahme der Waren oder die TIR-Abgangszollstelle sein.
   Korpustyp: EU
Má-li koordinační celní úřad k dispozici nevyřízený útržkový list, připojí se jeho kopie ke sdělení.
Dieser Mitteilung wird eine Kopie des nicht erledigten Trennabschnitts beigefügt, sofern dieser sich im Besitz der Zentralstelle befindet.
   Korpustyp: EU
Celní úřad vykonávající dohled potvrdí výstup deklarantovi v souladu s článkem 334 tohoto nařízení.
Die Überwachungszollstelle bescheinigt dem Anmelder den Ausgang der Waren gemäß Artikel 334.
   Korpustyp: EU
celní úřad, který určí příslušné orgány každé země, kde se poskytuje jistota ručením;
die von den zuständigen Behörden eines jeden Landes bestimmte Stelle, bei der eine Sicherheit von einem Bürgen geleistet wird;
   Korpustyp: EU
Identifikátor celního úřadu má strukturu definovanou pro DP 5/6 Celní úřad určení (a země).
5/6 „Bestimmungszollstelle (und Land)“ festgelegten Struktur.
   Korpustyp: EU
V případech odůvodněných zvláštními okolnostmi může celní úřad výstupu předat uvedené sdělení později.
Unter besonderen Umständen kann die Ausgangszollstelle diese Nachricht zu einem späteren Zeitpunkt übermitteln.
   Korpustyp: EU
ve vysvětlivce k datovému prvku „Celní úřad výstupu“ se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
In der Erläuterung zum Datenelement „Ausgangszollstelle“, erhält der zweite Absatz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Uveďte celní úřad či úřady určení odpovědné za místo, kde zboží přijímá schválený příjemce.
Anzugeben ist bzw. sind die Bestimmungszollstelle(n), die für den Ort zuständig ist bzw. sind, an dem die Waren vom zugelassenen Empfänger in Empfang genommen werden.
   Korpustyp: EU
Uveďte celní úřad či úřady určení příslušné pro letiště/přístav(y) určení.
Anzugeben ist bzw. sind die für den Bestimmungsflughafen oder Bestimmungshafen bzw. die Bestimmungsflughäfen oder Bestimmungshäfen zuständige(n) Bestimmungszollstelle(n).
   Korpustyp: EU
Uveďte celní úřad či úřady odeslání příslušné pro letiště/přístav(y) odeslání.
Anzugeben ist bzw. sind die für den Abgangsflughafen oder Abgangshafen bzw. die Abgangsflughäfen oder Abgangshäfen zuständige(n) Abgangszollstelle(n).
   Korpustyp: EU
Odchylně od prvního pododstavce je celní úřad výstupu jeden z následujících:
Abweichend von Unterabsatz 1 ist die Ausgangszollstelle entweder
   Korpustyp: EU
Zjistí-li celní úřad výstupu, že zboží přebývá, nepovolí jeho vývoz, dokud nejsou splněny vývozní formality.
Stellt die Ausgangszollstelle eine Mehrmenge fest, so untersagt sie den Ausgang der Mehrmenge, bis die Ausfuhrförmlichkeiten für sie erfüllt worden sind.
   Korpustyp: EU
Celní úřad výstupu se ujistí, že předložené zboží odpovídá zboží uvedenému v celním prohlášení.
Die Ausgangszollstelle überzeugt sich davon, dass die gestellten Waren den angemeldeten Waren entsprechen.
   Korpustyp: EU
Celní úřad výstupu dohlíží na skutečný výstup zboží z celního území Společenství.
Die Ausgangszollstelle überwacht den körperlichen Ausgang der Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Předložení dokladu však nebude vyžadováno, jestliže celní úřad v místě odeslání ověří dotyčné zpracování.
Dieses Papier muss jedoch nicht vorgelegt werden, wenn die betreffende Verarbeitung von der Abgangszollstelle überwacht worden ist.
   Korpustyp: EU
Celní úřad odeslání zaznamená výsledky kontroly na každém výtisku tranzitního prohlášení.
Die Abgangszollstelle vermerkt die Ergebnisse ihrer Prüfung auf jedem Exemplar der Versandanmeldung.
   Korpustyp: EU
Výtisk 1 JSD a jeden výtisk TDD/TBDD si ponechává celní úřad odeslání.
Exemplar 1 des Einheitspapiers und ein Exemplar des VBD/VBD-S bleiben in der Abgangszollstelle.
   Korpustyp: EU
Celní úřad vykonávající dohled zpřístupní v souladu s čl. 181 odst. 1 následující údaje.
Die Überwachungszollstelle muss nach Artikel 181 Absatz 1 die nachstehend aufgeführten Datenelemente verfügbar machen.
   Korpustyp: EU
Je-li v celním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad výstupu.
Wird in einer Zollanmeldung auf den INF Bezug genommen, ist dieses Datenelement von der Ausgangszollstelle bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Celní úřad záruky uvede do informatizovaného systému informaci o zrušení povolení používat soubornou jistotu nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu, které vydají celní orgány, den účinku zrušení závazku ručitele, které vydá celní úřad záruky, nebo den účinku odstoupení ručitele od závazku.“;
Der Widerruf der Bewilligung der Verwendung einer Gesamtbürgschaft oder einer Befreiung von der Sicherheitsleistung durch die Zollbehörden oder die Kündigung der Bürgschaft durch die Stelle der Bürgschaftsleistung oder durch den Bürgen werden zusammen mit dem Tag ihres Wirksamwerdens von der Stelle der Bürgschaftsleistung in das EDV-System eingegeben.“
   Korpustyp: EU
Výstupní souhrnné celní prohlášení se nepožaduje, jestliže údaje výstupního souhrnného celního prohlášení obsahuje elektronické tranzitní celní prohlášení a pokud je úřad určení zároveň celním úřadem výstupu nebo pokud se úřad určení nachází mimo celní území Společenství.
Keine summarische Ausgangsanmeldung ist erforderlich, wenn eine elektronische Versandanmeldung die Angaben in der summarische Ausgangsanmeldung enthält, sofern die Bestimmungsstelle auch die Ausgangszollstelle ist oder sich die Bestimmungsstelle außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft befindet.
   Korpustyp: EU
Celní orgány režim tranzitu vyřídí, pokud je na základě porovnání údajů, které má k dispozici celní úřad odeslání, s údaji, které má k dispozici celní úřad určení, patrné, že tento režim byl řádně ukončen.
Der Versand wird durch die Zollbehörden erledigt, wenn diese durch einen Vergleich der der Abgangszollstelle vorliegenden Daten mit den der Bestimmungszollstelle vorliegenden Daten feststellen konnten, dass das Verfahren ordnungsgemäß beendet wurde.
   Korpustyp: EU
Počet dní pro jednotlivé celní úřady výstupu, kdy zásilky produktů, pro které je poskytována vývozní náhrada, opustily celní území Společenství přes dotyčný celní úřad výstupu, aniž by na ně byla připevněna celní závěra podle prvního pododstavce čl. 10 odst. 2.
Zahl der Tage je Ausgangszollstelle, an denen Sendungen von ausfuhrerstattungsfähigen Erzeugnissen, die im Sinne von Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 1 nicht verschlossen wurden, das Zollgebiet der Gemeinschaft über die betreffende Ausgangszollstelle verlassen haben.
   Korpustyp: EU
Pokud lhůtu stanoví celní úřad odeslání, je závazná pro celní orgány členských států, na jejichž území zboží během operace tranzitu Unie vstupuje, tyto orgány ji nejsou oprávněny měnit.
Setzt die Abgangszollstelle eine Frist, so ist diese für die Zollbehörden der Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet die Waren während eines Unionsversandverfahrens verbracht werden, verbindlich und darf von ihnen nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU
Je-li tranzitní režim Unie ukončen, provede celní úřad určení celní kontroly na základě informací o operaci tranzitu Unie, které obdržel od celního úřadu odeslání.
Wird das Unionsversandverfahren beendet, führt die Bestimmungszollstelle auf Basis der Angaben der Unionsversandanmeldung, die sie von der Abgangszollstelle erhalten hat, Zollkontrollen durch.
   Korpustyp: EU
Celní orgány členského státu, o jehož celní úřad záruky se jedná, zaznamenají informaci o zrušení nebo odstoupení a den nabytí účinku do informatizovaného systému.“
Die Kündigung und der Tag ihres Wirksamwerdens werden von den Zollbehörden des Mitgliedstaats, zu dem die Stelle der Bürgschaftsleistung gehört, unverzüglich in das EDV-System eingegeben.“
   Korpustyp: EU
celní úřad v místě výstupu ze smluvní strany, pokud zásilka v průběhu tranzitní operace celní území této smluvní strany opouští přes hranici mezi smluvní stranou a třetí zemí;
die Ausgangszollstelle einer Vertragspartei, wenn die Sendung im Verlauf eines Versandverfahrens das Zollgebiet dieser Vertragspartei über eine Grenze zwischen dieser Vertragspartei und einem Drittland verlässt;
   Korpustyp: EU
V případě železniční a vnitrostátní lodní přepravy se vstupní souhrnné celní prohlášení podává nejméně dvě hodiny před příchodem na vstupní celní úřad na celním území Společenství.
Im Eisenbahn- und Binnenschiffsverkehr ist die summarische Eingangsanmeldung bei der Eingangszollstelle mindestens zwei Stunden vor der Ankunft bei der Eingangszollstelle im Zollgebiet der Gemeinschaft abzugeben.
   Korpustyp: EU
V případě silniční přepravy se vstupní souhrnné celní prohlášení podává nejméně hodinu před příchodem na vstupní celní úřad na celním území Společenství.
Im Straßenverkehr ist die summarische Eingangsanmeldung bei der Eingangszollstelle mindestens eine Stunde vor der Ankunft bei der Eingangszollstelle im Zollgebiet der Gemeinschaft abzugeben.
   Korpustyp: EU
Na žádost deklaranta může vstupní celní úřad přijmout celní prohlášení pro režim uskladnění v celním skladu, i pokud v nich chybí určité údaje uvedené v příloze 37.
Auf Antrag des Anmelders kann die Eingangszollstelle Anmeldungen zum Zolllagerverfahren annehmen, die nicht alle in Anhang 37 genannten Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU
Pro účely článku 300 tohoto nařízení uvede celní úřad odeslání v kolonce „D. Kontrola celním úřadem odeslání“ tranzitního prohlášení v poznámce „Přiložené celní závěry“ následující poznámku:
In den Fällen, in denen Artikel 300 Anwendung findet, trägt die Abgangszollstelle in Feld „D. Prüfung durch die Abgangsstelle“ der Versandanmeldung unter „Angebrachte Verschlüsse“ folgenden Vermerk ein:
   Korpustyp: EU
Celní úřad výstupu nebo úřad určení kontrolního výtisku T5 sdělí písemně příslušnému orgánu uvedenému v odstavci 5 s použitím kopie originálního dokladu výsledek analýzy a přitom uvede:
Die Ausgangszollstelle oder die Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5 unterrichtet die nach Absatz 5 zuständige Behörde schriftlich unter Verwendung einer Kopie des Originaldokuments über das Ergebnis der Analyse, indem sie Folgendes einträgt:
   Korpustyp: EU
Pokud je nový celní úřad určení úřadem jiného členského státu, než tomu bylo u původně určeného celního úřadu, vyžádá si nový celní úřad určení od celního úřadu odeslání ‚zprávu o očekávaném příchodu zboží‘.
Gehört die neue Bestimmungsstelle zu einem anderen Mitgliedstaat als die ursprünglich vorgesehene Bestimmungsstelle, so fordert die neue Bestimmungsstelle von der Abgangsstelle eine ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ an.
   Korpustyp: EU
Je-li zboží dopravováno přes celní úřad tranzitu, který není totožný s úřadem uvedeným ve výtiscích 4 a 5 tranzitního prohlášení, celní úřad tranzitu, přes nějž bylo zboží dopraveno
Erfolgt die Beförderung über eine andere als die in den Exemplaren Nrn. 4 und 5 der Versandanmeldung angegebene Durchgangszollstelle,
   Korpustyp: EU
Uvede se předpokládaný vstupní celní úřad každé smluvní strany, přes jejíž území má tranzit probíhat, nebo pokud má tranzit probíhat přes jiné území než území smluvních stran, výstupní celní úřad, jehož prostřednictvím opustí dopravní prostředky území smluvních stran.
Anzugeben ist die vorgesehene Eingangszollstelle jeder Vertragspartei, deren Gebiet berührt werden soll, oder, wenn bei der Beförderung ein anderes Gebiet als das der Vertragsparteien berührt wird, die Ausgangszollstelle, über die das Gebiet der Vertragsparteien verlassen wird.
   Korpustyp: EU