Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celní kvóta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celní kvóta Zollkontingent 1.234
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celní kvótaZollkontingent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celní kvóta se otevírá každý rok dne 1. ledna.
Das Zollkontingent wird jedes Jahr am 1. Januar eröffnet.
   Korpustyp: EU
Celní kvóta pro Chile se zvyšuje o 200 tun ročně.
Das Zollkontingent für Chile wird jährlich um 200 Tonnen aufgestockt.
   Korpustyp: EU
Celní kvóty: ES otevírá tyto roční celní kvóty:
Zollkontingente: Die EG eröffnet die folgenden jährlichen Zollkontingente:
   Korpustyp: EU
Je nezbytné otevřít pro dotčené vody a nápoje celní kvótu na rok 2013.
Das Zollkontingent für 2013 für die betreffenden Wasser und Getränke ist zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
V některých případech by měly být stávající autonomní celní kvóty Unie upraveny.
In bestimmten Fällen sollten die bestehenden autonomen Zollkontingente der Union angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Celková roční celní kvóta je rozdělena do tří podkvót:
Das jährliche Zollkontingent ist in folgende drei Subkontingente unterteilt:
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení se očekávají u úpravy celních kvót pro sýry.
Zur Verwaltung der Zollkontingente für Käse sind besondere Bestimmungen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prozatímní ochranná opatření byla přijata výhradně ve formě celních kvót.
Bei den vorläufigen Schutzmaßnahmen handelte es sich ausschließlich um Zollkontingente.
   Korpustyp: EU
Pro takové produkty je proto nezbytné otevřít celní kvótu.
Daher ist für diese Erzeugnisse ein Zollkontingent zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
Nejčastěji používaným nástrojem je otevření celní kvóty přidělené příslušné zemi nebo zvýšení kvót stávajících.
Das am häufigsten verwendete Instrument ist die Eröffnung bzw. die Aufstockung bestehender länderspezifischer Zollkontingente.
   Korpustyp: EU DCEP

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "celní kvóta"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strana 4, příloha, celní kvóta s pořadovým číslem 09.2651:
Auf Seite 4, Tabelle im Anhang, Eintrag 09.2651:
   Korpustyp: EU
Celní kvóta WTO.Od 15. února do 15. června: bez.
WTO-Zollkontingent.Vom 15. Februar bis 15. Juni: frei.
   Korpustyp: EU
Celní kvóta WTO.Od 16. května do 30. června: 13,4.
WTO-Zollkontingent.Vom 16. Mai bis 30. Juni: 13,4.
   Korpustyp: EU
Pro rok 2004 se celní kvóta s pořadovým číslem 09.1925 navýší o dodatečné množství 20 tun a celní kvóta s pořadovým číslem 09.1929 o dodatečné množství 1000 tun.
Für 2004 werden die Kontingente für die laufenden Nummern 09.1925 und 09.1929 um 20 Tonnen bzw. 1000 Tonnen aufgestockt.
   Korpustyp: EU
V roce 2004 se tato celní kvóta otevírá pro období od 1. května do 31. prosince.
Für das Jahr 2004 wird es für den Zeitraum vom 1. Mai bis 31. Dezember eröffnet.
   Korpustyp: EU
Celní kvóta podle přílohy iv dohody mezi Evropským Společenstvím a Jižní Afrikou
Zollkontingente im Rahmen des Anhangs IV des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Südafrika
   Korpustyp: EU
celní kvóty zahrnující tytéž produkty, původ a stejné kvótové období jako dotyčná celní kvóta („rovnocenné celní kvóty“) nebyly v předchozích dvou letech otevřeny;
in den beiden vorausgegangenen Jahren keine Zollkontingente für die betreffenden Erzeugnisse, Ursprünge und Geltungszeiträume (äquivalente Zollkontingente) eröffnet wurden,
   Korpustyp: EU
Pro vína dovážená do Evropské unie pocházející z Republiky Srbsko a uvedená v příloze se otevírá dovozní celní kvóta s nulovou celní sazbou.
Für Einfuhren von im Anhang aufgeführten Weinen mit Ursprung in der Republik Serbien in die Europäische Union werden Zollkontingente zum Nullzollsatz eröffnet.
   Korpustyp: EU
Pro vína dovážená do Unie pocházející z Bosny a Hercegoviny, která jsou uvedena v příloze, se otevírá dovozní celní kvóta s nulovou celní sazbou.
Für Einfuhren von im Anhang aufgeführten Weinen mit Ursprung in Bosnien und Herzegowina in die Europäische Union werden Zollkontingente zum Nullzollsatz eröffnet.
   Korpustyp: EU
Od začátku používání nařízení (ES) č. 55/2008 byla celní kvóta pro víno každý rok plně využita několik měsíců před koncem roku.
Jedes Jahr seit Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 55/2008 waren die Kontingente für Wein bereits mehrere Monate vor Jahresende ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivá celní kvóta pro vína pocházející z Chorvatska uvedená v části I přílohy pod pořadovým číslem 09.1588 se každý rok zvyšuje.
Die individuellen Zollkontingente für Wein mit Ursprung in Kroatien, die in Teil I des Anhangs mit der laufenden Nummer 09.1588 geführt werden, werden jährlich erhöht.
   Korpustyp: EU
„V dovozním roce 2005/06 však celní kvóta činí 800 tun, vyjádřených jako hmotnost produktu, masa podle kódů KN a definice uvedené v prvním a druhém pododstavci.“
„Im Einfuhrjahr 2005/2006 beträgt die Gesamtmenge der Zollkontingente jedoch 800 Tonnen Erzeugnisgewicht Fleisch, das den KN-Codes und der Begriffsbestimmung im ersten und zweiten Unterabsatz entspricht.“
   Korpustyp: EU
Pro vína dovážená do Společenství pocházející z Republiky Černá Hora a uvedená v příloze se otevírá kvóta s nulovou celní sazbou.
Für Einfuhren von im Anhang aufgeführten Weinen mit Ursprung in der Republik Montenegro in die Gemeinschaft werden Zollkontingente zum Nullzollsatz eröffnet.
   Korpustyp: EU
Celní kvóta uvedená v příloze I je otevřená pro dovoz produktů z odvětví drůbežího masa kódů KN stanovených v příloze I.
Die in Anhang I aufgeführten Zollkontingente werden für die Einfuhr der Erzeugnisse des Geflügelfleischsektors der in Anhang I aufgeführten KN-Codes eröffnet.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno, že dovozy pšenice obecné, na kterou se vztahuje tato celní kvóta, budou řádné a nespekulativní, měly by být podmíněny předložením dovozní licence.
Um eine geordnete, nicht spekulative Einfuhr des unter diese Kontingente fallenden Weichweizens zu ermöglichen, sollten diese Einfuhren an die Vorlage einer Einfuhrlizenz gebunden werden.
   Korpustyp: EU
Dovoz těchto produktů do Společenství nepodléhá žádnému množstevnímu omezení a rozsah dotčených produktů je mnohem širší než ten, na které se vztahují celní kvóta otevřená pro Ceutu.
Die Einfuhren dieser Erzeugnisse in die Gemeinschaft unterliegen keinerlei mengenmäßigen Beschränkungen und ihre Liste ist weit umfangreicher als die der Erzeugnisse, für die Zollkontingente für Ceuta eröffnet wurden.
   Korpustyp: EU
Celní kvóta Společenství s nulovou celní sazbou pro produkty s kódy KN 07052100 pocházející ze Švýcarska se otevírá každý rok pro období od 1. ledna do 31. prosince pod pořadovým číslem 09.0947.
Ein zollfreies Gemeinschaftskontingent für Erzeugnisse des KN-Codes 07052100 mit Ursprung in der Schweiz wird jährlich für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember unter der laufenden Nummer 09.0947 eröffnet.
   Korpustyp: EU
Celní kvóta se stanoví na základě bezcelní kvóty omezené na množství dovozu daného výrobku ve srovnání se stejným obdobím v roce 2010, ke které se přidá 20 procentních bodů.
Es handelt sich dabei um eine zollfreie Quote, die auf die Einfuhrmenge eines solchen Produkts im Vergleich mit dem gleichen Zeitraum des Jahres 2010 plus 20% beschränkt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
U některých produktů, pro něž byla otevřena autonomní celní kvóta nařízením (ES) č. 2505/96 [1], je objem kvóty stanovené v uvedeném nařízení vyjádřen v jiné měrné jednotce než hmotností v tunách nebo kilogramech a než hodnotou.
Für bestimmte Erzeugnisse, für die mit Verordnung (EG) Nr. 2505/96 [1] autonome Zollkontingente eröffnet wurden, sind die in dieser Verordnung aufgeführten Kontingentsmengen in einer anderen Maßeinheit als dem Gewicht in Tonnen oder Kilogramm und dem Wert angegeben.
   Korpustyp: EU
V rámci jednání s Thajskem podle článku XXIII GATT bylo dohodnuto, že se otevře roční dovozní celní kvóta ve výši 80000 tun pro dovoz zlomkové rýže kódu KN 10064000 s dovozním clem sníženým o 28 EUR za tunu.
Im Rahmen der Konsultationen mit Thailand gemäß Artikel XXIII des GATT war vereinbart worden, ein Jahreseinfuhrkontingent von 80000 Tonnen Bruchreis des KN-Codes 10064000 mit einer Ermäßigung des Einfuhrzolls um 28 EUR/t zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/97 je pro povzbuzení rozvoje obchodu v souladu s cíli celní unie stanovena roční valorická kvóta na některé těstoviny dovážené do Společenství z Turecka.
Im Beschluss des Assoziationsrates EG-Türkei Nr. 1/97 wurde zur Förderung des Handels gemäß den Zielen der Zollunion ein jährliches Wertzollkontingent für bestimmte, aus der Türkei in die Gemeinschaft eingeführte Teigwaren festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Celní kvóta se použije ode dne, kdy nabude účinnost prozatímní provádění tohoto protokolu v souladu s postupy stanovenými v čl. 4 odst. 3 a je k dispozici po dobu 12 měsíců od uvedeného data.
Die Zollkontingente gelten ab dem Tag, an dem die vorläufige Anwendung dieses Abkommens nach den Verfahren des Artikels 4 Absatz 3 wirksam wird, und stehen ab diesem Zeitpunkt zwölf Monate lang zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Za účelem zlepšení kontrol by měl být dovoz produktů, na které se vztahuje roční celní kvóta, sledován v souladu s článkem 308d nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství [4].
Zwecks einer besseren Kontrolle sollten die Einfuhren der unter das Jahreszollkontingent fallenden Erzeugnisse nach Maßgabe von Artikel 308d der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission vom 2. Juli 1993 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [4] überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Nebude-li celní kvóta s pořadovými čísly 09.0810, 09.0811 a 09.0812 plně vyčerpána pro celní kvótové období od 1. března 2011 do 30. dubna 2011, převede se zbývající objem do odpovídajících celních kvót pro období od 1. května 2011 do 30. dubna 2012.
Werden die Zollkontingente mit den laufenden Nummern 09.0810, 09.0811 und 09.0812 für den Kontingentszeitraum 1. März 2011 bis 30. April 2011 nicht vollständig ausgeschöpft, so wird die Restmenge auf die entsprechenden Zollkontingente für den Zeitraum 1. Mai 2011 bis 30. April 2012 übertragen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že podle článku 24 uvedeného nařízení se celní kvóty pro koncesní cukr CXL otevírají na základě hospodářského roku, měla by být roční celní kvóta pro surový třtinový cukr pocházející z Brazílie upravena tak, aby zohlednila skutečnost, že hospodářský rok 2006/2007 trvá 15 měsíců.
Da die Zollkontingente für „Zucker Zugeständnisse CXL“ mit Artikel 24 der genannten Verordnung jeweils für ein Wirtschaftsjahr eröffnet werden, ist das Jahreszollkontingent für zur Raffination bestimmten rohen Rohrzucker mit Ursprung in Brasilien der Tatsache anzupassen, dass sich das Wirtschaftsjahr 2006/07 auf 15 Monate erstreckt.
   Korpustyp: EU
Kvóta by měla být spravována v souladu s články 308a, 308b a čl. 308c odst. 1 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství [4].
Die Verwaltung hat anhand der Artikel 308a, 308b und 308c Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission vom 2. Juli 1993 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [4] zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí Rady přidružení ES–Turecko č. 1/97 ze dne 29. dubna 1997 o režimu pro některé zpracované zemědělské produkty [2] se za účelem povzbuzení rozvoje obchodu v souladu s cíli celní unie stanoví roční kvóta na některé těstoviny dovážené do Společenství z Turecka.
Im Beschluss des Assoziationsrates EG-Türkei Nr. 1/97 vom 29. April 1997 über für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse geltende Regelungen [2] wurde zur Förderung des Handels gemäß den Zielen der Zollunion ein jährliches Wertzollkontingent für bestimmte aus der Türkei in die Gemeinschaft eingeführte Teigwaren festgesetzt.
   Korpustyp: EU