Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celní správa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celní správa Zollverwaltung 110 Zoll 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celní správaZollverwaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obchodní preference mohou být poskytovány zemím a územím, které mají celní správu.
Handelspräferenzen können lediglich Ländern und Gebieten gewährt werden, die eine Zollverwaltung besitzen.
   Korpustyp: EU
EU označila za prioritu vytvoření palestinské celní správy v rámci spolupráce ES a Palestiny.
Die EU hat den Aufbau einer palästinensischen Zollverwaltung zu einer Priorität der Zusammenarbeit zwischen der EG und den Palästinensischen Gebieten erklärt.
   Korpustyp: EU
Ověření a název celní správy členského státu.
Authentifizierung und Bezeichnung der Zollverwaltung des Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
Celnictví Stabilizovat a zlepšit všechna hlediska správní kapacity albánské celní správy.
Zoll Stabilisierung und Verbesserung sämtlicher Aspekte der Leistungsfähigkeit der albanischen Zollverwaltung.
   Korpustyp: EU
Celní správy mají zásadní úlohu, pokud jde o ochranu zájmů Společenství, zejména zájmů finančních.
Die Zollverwaltungen spielen beim Schutz der Interessen der Gemeinschaft, insbesondere der finanziellen Interessen, eine elementare Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
- potřebou umožnit celním správám, aby se na nový systém připravily
– Notwendigkeit für die Zollverwaltungen, sich auf die Anwendung eines neuen Systems vorzubereiten
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto týmy navštíví podle tematického nebo regionálního přístupu různá místa na celním území Společenství, kde celní správy plní své úkoly.
Diese Einheiten besuchen in thematischer oder regionaler Abfolge verschiedene Orte im Zollgebiet der Gemeinschaft, an denen Zollverwaltungen ihre Amtshandlungen durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřizuje se výbor složený ze zástupců celních správ členských států.
Es wird ein Ausschuss aus Vertretern der Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Možnost kontroly ze strany české celní správy a inspektorů životního prostředí je po vstupu České republiky do EU značně omezena.
Die Kontrollmöglichkeiten vonseiten der tschechischen Zollverwaltung und der Umweltinspektoren sind jedoch seit dem Beitritt der Tschechischen Republik zur EU erheblich eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit kapacitu celní správy v oblasti vymáhání práva, zejména pokud jde o boj proti nezákonnému obchodu a padělání.
Ausbau der Durchsetzungskapazitäten der Zollverwaltungen, insbesondere im Bereich der Bekämpfung des illegalen Handels und der Produktpiraterie.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "celní správa"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby byla zajištěna řádná správa udělování povolení pro centralizované celní řízení v případech, které se týkají více než jednoho celního orgánu, měl by být standardizován konzultační postup.
Um sicherzustellen, dass die Erteilung von Bewilligungen für die zentrale Zollabwicklung in Fällen, in denen mehrere Zollbehörden betroffen sind, ordnungsgemäß verwaltet wird, sollte das Konsultationsverfahren standardisiert werden.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že poslání a obrázek celní správy by měly být přizpůsobeny požadavkům modernizovaného celního kodexu, aby tak tato správa dostala dodatečný podnět a byla schopna plně realizovat svůj potenciál účinnosti;
vertritt die Auffassung, dass die Aufgaben und die Außenwirkung der Zollverfahren an die Anforderungen des Modernisierten Zollkodex angepasst werden sollten, um zusätzliche Impulse zu verleihen und das Wirksamkeitspotenzial umfassend ausschöpfen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
Celní úřad UNMIK je celkově vnímám jako jedna z nejprofesionálnějších kosovských institucí: tento úřad vybral 69% příjmů konsolidovaného rozpočtu Kosova na rok 2006, zatímco daňová správa vybrala pouze 21%.
Er trieb 69 % der Einnahmen des konsolidierten Haushalts des Kosovo 2006 ein, währen die Steuerbehörde nur 21 % eintrieb.
   Korpustyp: EU DCEP
Správa této části celní kvóty by měla probíhat za pomoci dovozních licencí vydaných každému hospodářskému subjektu v poměru k množstvím, která uvedl do volného oběhu během uvedeného roku 2005.
Dieser Teil des Kontingents wäre mithilfe von Einfuhrlizenzen zu verwalten, die den Marktbeteiligten jeweils proportional zu den im Jahr 2005 in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführten Mengen erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství [2], stanovilo pravidla, kterými se řídí správa celních kvót, které mají být používány chronologicky podle dat přijetí celních prohlášení.
Die Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission vom 2. Juli 1993 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaft [2] enthält die Vorschriften für die Zuteilung der Zollkontingente in der Reihenfolge der Annahme der entsprechenden Zollanmeldungen.
   Korpustyp: EU