Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celnice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celnice Zoll 72 Zollamt 6 Zollstelle 2 Zollstation 1 Zollhaus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celniceZoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obchod v EU probíhá po celých 24 hodin sedm dní v týdnu a celnice by proto rovněž měly být v provozu.
Unternehmen in der Europäischen Union arbeiten 24 Stunden am Tag und 7 Tage pro Woche, weshalb der Zoll ebenso funktionieren sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Řeknu ti tajemství, jak se dostat přes celnici a hranici.
- Weißt du, wie man problemlos durch den Zoll kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco nosiči nákazy bez problémů překračují hranice, solidarita a velkorysost obvykle končí na celnici.
Während die infizierenden Organismen mit Leichtigkeit die Grenzen überschreiten, werden Solidarität und Großzügigkeit für gewöhnlich am Zoll festgehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plný kufřík losů. Je zabavený na celnici letiště O'Hare.
Sie befinden sich am Flughafen, wurden vom Zoll beschlagnahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Modernizovaný celní kodex musí fungovat v prostředí „elektronické celnice“.
Dieser modernisierte Zollkodex muss im Umfeld eines „papierlosen Zolls“ funktionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Může zkusit přinýst ty prachy sám, ale nebude chtít stát frontu na celnici.
Er könnte das Geld zwar selbst holen, aber er will den Zoll umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
V příliš mnoha případech se prasata, která jsou dovážena do Evropské unie, na evropských celnicích dostatečně nekontrolují.
In zu vielen Fällen kommen diese Importe in die Europäische Union, ohne ausreichend vom europäischen Zoll kontrolliert worden zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomohl bys mi s tím, Dickie, než projdeme celnicí?
Hilfst du mir damit, bis wir durch den Zoll sind?
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi obtížné zaujmout stanovisko k některým bodům, neboť určitá ustanovení budou uplatňována až v budoucnu při vytváření „elektronické celnice“.
In einigen Punkten ist es sehr schwierig, Stellung zu nehmen, da bestimmte Bestimmungen erst künftig und im Hinblick auf den papierlosen Zoll Gültigkeit erlangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A když budou problémy na celnici, nebudou žádné důkazy.
Bei Problemen mit dem Zoll werden alle Beweise vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "celnice"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozešli jsme se u celnice.
Die Zollbeamten haben uns getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale celnice v Killeenu je přes noc zavřená, že Billy?
Aber der Grenzübergang in Killeen ist nachts geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte seznam, a upozorněte imigrační, TSA a celnice.
Wir werden eine Liste zusammenstellen. Alarmieren sie die Einwanderungs-und die Transportmittelbehörde an großen Grenzübergangsstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuju se Frank Dixon, jsem tady na JFK ředitelem celnice a ochrany hranice.
Ich bin Frank Dixon, Direktor des Grenzschutzes hier am JFK.
   Korpustyp: Untertitel
lituje toho, že kontroly celnic nefungují v členských státech náležitým způsobem [18], a poskytují tak prostor pro podvody;
bedauert, dass die Zollkontrolle in den Mitgliedstaaten nicht ordnungsgemäß funktioniert [18], wodurch betrügerisches Verhalten möglich wird;
   Korpustyp: EU
25. vyzývá Komisi, aby požádala celnice Společenství o zvláštní kontroly sloužící k identifikaci produktů s falešným prohlášením o zemi původu nebo porušujících pravidla ochrany obchodní značky;
25. fordert die Kommission auf, die Zollbehörden der Gemeinschaft darum zu ersuchen, gezielte Kontrollen einzuführen, mit denen festgestellt werden kann, ob es sich um Produkte mit gefälschten Ursprungsangaben oder Produkte, durch die das Markenschutzrecht verletzt wird, handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pánové, jestli chcete nadále trávit své noci se servírkami z jídelen a obsluhami z celnic potom rozhodně pokračujte ve svém ubohém stylu.
Gentlemen, wenn Sie Ihre Nächte weiterhin mit Imbiss-Kellnerinnen und Mautbeamtinnen verbringen wollen, dann gehen Sie ruhig weiter Ihren miserablen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořili falešné dokumenty tak přesvědčivé, že přelstili zkušeného policistu, a načasovali to tak, aby se sem dostali dříve než agent z celnice.
Sie haben gefälschte Dokumente hergestellt, die überzeugend genug waren, um einen Polizeiveteranen hereinzulegen und ihre Operation war gut getimed, sodass sie vor dem echten ICE-Beamten hier waren.
   Korpustyp: Untertitel
V plánu boje proti pirátství a padělatelství, který vám předložím na podzim, jsem pamatoval na několik oddílů, které budeme financovat a podporovat; a to na oddíl o technologii odhalování padělaného zboží, o komunikaci s evropskou veřejností, a o školení zaměstnanců celnic nebo zaměstnanců na vnějších hranicích Unie.
Im Plan zur Bekämpfung von Piraterie und Fälschungen, den ich Ihnen im Herbst vorstellen werde, habe ich verschiedene Kapitel zu folgenden Themen vorgesehen, die wir finanzieren und unterstützen werden: Technologien zur Erkennung gefälschter Waren, Kommunikation mit der europäischen Öffentlichkeit und Schulung der Mitarbeiter an den Zollstellen oder an den Außengrenzen der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte