Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celnictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celnictví Zoll 24 Zollwesen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celnictvíZoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celnictví Stabilizovat a zlepšit všechna hlediska správní kapacity albánské celní správy.
Zoll Stabilisierung und Verbesserung sämtlicher Aspekte der Leistungsfähigkeit der albanischen Zollverwaltung.
   Korpustyp: EU
koordinaci všech činností souvisejících s elektronickým celnictvím, aby se zajistilo co nejlepší a nejúčinnější využití zdrojů, včetně zdrojů, které se již využívají na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství;
die Koordinierung aller elektronischen Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem elektronischen Zoll, einschließlich der auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene bereits eingesetzten Mittel, um den optimalen und effizienten Einsatz der Mittel sicherzustellen;
   Korpustyp: EU
Stávající právní úprava v oblasti celnictví a letectví stanoví určité uznávání osvědčení podle příslušných programů, zejména pokud jde o bezpečnostní zkoušky provedené pro každý z nich.
Die bestehenden Rechtsvorschriften im Bereich des Zolls und der Luftsicherheit sehen eine gewisse Anerkennung der Zertifizierungen im Rahmen der jeweiligen Programme vor, insbesondere im Hinblick auf die jeweiligen Sicherheitsprüfungen.
   Korpustyp: EU
Celnictví a daně Prokázat, že svobodná celní pásma jsou řízena způsobem slučitelným s acquis EU.
Zoll und Steuern Nachweis, dass die Freizonen in Einklang mit den einschlägigen Vorschriften des EU-Besitzstands verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
Jsem potěšen, že právní rámec této na budoucnost zaměřené reformy evropského celnictví bude - jak doufám - přijat v tomto roce, na který připadá 40. výročí naší celní unie.
Ich freue mich, dass der Rechtsrahmen für eine zukunftorientierte Reform des europäischen Zolls - hoffentlich - in diesem Jahr geschaffen wird, in dem der vierzigste Jahrestag der Gründung unserer Zollunion begangen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabývají se nástroji, se kterými se má vytvářet nová generace pracovního prostředí v celnictví a obchodu.
Sie nehmen Bezug auf die Instrumente, mit denen eine neue Generation von Arbeitsumfeld in Zoll und Handel geschaffen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vřele vítám zprávu vypracovanou panem Heatonem Harrisem o zavádění bezpapírového prostředí pro celnictví a obchod.
Ich begrüße daher sehr den Bericht von Christopher Heaton-Harris zur Einführung eines papierlosen Arbeitsumfelds für Zoll und Handel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celnictví Dosáhnout výrazných výsledků v boji proti podvodům, pašování a nedovolenému obchodování.
Zoll Erzielung signifikanter Ergebnisse bei der Bekämpfung von Betrug, Schmuggel und illegalem Handel.
   Korpustyp: EU
Celnictví Dále posílit celní správu a zajistit její řádné fungování za účelem dosažení standardů EU.
Zoll Weiterer Ausbau der Zollverwaltung und Gewährleistung ihres korrekten Funktionierens, damit die EU-Standards erreicht werden.
   Korpustyp: EU
ke společnému postoji Rady k přijetí rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o bezpapírovém prostředí pro celnictví a obchod
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "celnictví"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto změny zahrnují interoperabilitu mezi vnitrostátními automatizovanými systémy celnictví.
Zu diesen Änderungen gehört die Interoperabilität zwischen nationalen, elektronischen Zollsystemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nabídka široké škály služeb elektronického celnictví hospodářským subjektům, jež jim umožní komunikovat stejným způsobem s celními orgány všech členských států.
Bereitstellung einer breiten Palette elektronischer Zolldienstleistungen für die Wirtschaftsbeteiligten, die es diesen erlaubt, mit den Zollbehörden jedes Mitgliedstaats in gleicher Weise zu kommunizieren.
   Korpustyp: EU
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti je vhodné zveřejnit seznam kódů balení pouze v příloze 38 a v případě, že je tento seznam citován i v jiných částech právních předpisů v oblasti celnictví, učinit odkaz na tuto přílohu.
Aus Gründen der Klarheit ist es ratsam, das Verzeichnis der Codes ausschließlich in Anhang 38 zu veröffentlichen und in anderen einschlägigen Teilen des Zollrechts auf diesen Anhang zu verweisen.
   Korpustyp: EU
Některé poznámky na celních dokladech v jazycích některých nových členských států nejsou v souladu s názvoslovím, které se již v dotčených jazycích v oblasti celnictví používá, a je proto třeba je upravit.
Bestimmte Vermerke auf Zollformularen, die in den Sprachen einiger neuer Mitgliedstaaten ausgedrückt werden, entsprechen nicht der Terminologie, die in den betroffenen Sprachen im Zollbereich verwendet werden und müssen deshalb angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Je žádoucí stanovit, jak je to obvyklé i ve většině právních předpisů z oblasti celnictví, že v takových případech lze dovoz uskutečnit při využití systému pro osvobození zboží od dovozního cla, kterému by za obvyklých podmínek podléhalo.
Es ist ratsam, für derartige Fälle — wie üblicherweise schon in den meisten Zollgesetzen verankert — vorzusehen, dass die Einfuhr nach einem Zollbefreiungsverfahren erfolgen kann, dem zufolge auf die Waren die normalerweise auf sie anwendbaren Eingangsabgaben nicht erhoben werden.
   Korpustyp: EU