Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celoživotní vzdělávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Celoživotní vzdělávání Lebenslanges Lernen 10
[NOMEN]
celoživotní vzdělávání Fortbildung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "celoživotní vzdělávání"

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

po celoživotní vzdělávání a profesní
bis zum lebenslangen Lernen und der Laufbahnentwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčové schopnosti pro vzdělávání a celoživotní učení
Ja zu Leitlinien für wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt
   Korpustyp: EU DCEP
14,377 miliard eur na celoživotní vzdělávání
- eine Panik in der breiten Bevölkerung zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
Celoživotní vzdělávání by mělo začínat již v mateřské škole
Mehrheit der bestehenden Bildungssysteme vertieft vorhandene Ungleichheiten
   Korpustyp: EU DCEP
zvýšené celoživotní účasti na vzdělávání a odborné přípravě,
der verstärkten Teilnahme an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens,
   Korpustyp: EU
Potřebujeme investovat více do vzdělání, do podpory terciárního vzdělávání a celoživotní odborné přípravy.
Wir müssen verstärkt in die Bildung investieren und die tertiäre Bildung und lebenslange Ausbildung fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další schválené pozměňovací návrhy mimo jiné žádají organizaci pracovní doby tak, aby bylo umožněno celoživotní vzdělávání.
Respekt und Vielfalt, Stärke durch Miteinander, ein Europa der Demokratie und des Rechts bilden laut POETTERING die Basis der europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh 40 Příloha Činnosti "Celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj" odst.
Abänderung 40 Anhang Maßnahmen Lebenslange Ausbildung und Laufbahnentwicklung Absatz 6
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise nazvané "Učinit z Evropy prostor pro celoživotní vzdělávání" ( KOM(2001)0678 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission "Einen europäischen Raum des lebenslangen Lernens schaffen" ( KOM(2001)0678 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Lisabonské zasedání Evropské rady přijalo celoživotní vzdělávání jako základní prvek evropského sociálního modelu.
Der Europäische Rat von Lissabon bekräftigte die Rolle des lebenslangen Lernens als Kernbestandteil des europäischen Gesellschaftsmodells.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rovněž schválil navrhovaná doporučení o klíčových schopnostech pro celoživotní vzdělávání.
Das Parlament billigte am Dienstag mehrere Berichte, die sich mit Bildungsfragen in Europa auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Existují také velké rozdíly, pokud jde o celoživotní a odborné vzdělávání.
– Auf dem Gebiet der Weiterbildung und des lebenslangen Lernens gibt es große Abweichungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkala, že se přihlásí na celoživotní vzdělávání, aby na mě mohla dohlížet.
Sie sagt oft, sie will sich für einen Erwachsenenkurs anmelden, damit sie ein Auge auf mich haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalifikační rámce podporují celoživotní vzdělávání, například usnadněním přechodu mezi různými typy vzdělávacích a odborných institucí, například od odborného vzdělávání k vyššímu vzdělávání.
Qualifikationsrahmen tragen zur Förderung des lebenslangen Lernens bei, unter anderem dadurch, dass sie den Lernenden den Wechsel zwischen den verschiedenen Arten von Bildungs- und Ausbildungseinrichtungen, zum Beispiel von der Berufsbildung zur Hochschulbildung, erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celoživotní vzdělávání a Evropský kvalifikační rámec se staly hlavními milníky německého předsednictví v Radě, které se potvrdilo jako úspěšné.
Ich denke da an mein Heimatland. Während der anerkannt erfolgreichen deutschen Ratspräsidentschaft waren Lifelong Learning und EQR wichtige Stationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je také velmi důležité snažit se uvést v soulad práci, rodinný život a celoživotní vzdělávání.
In diesem Zusammenhang ist die Vereinbarung von Arbeitsleben, Familienleben und lebenslangem Lernen ebenfalls von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Zvýšený strukturující účinek, například prostřednictvím zavedení spolufinancování regionálních, vnitrostátních a mezinárodních programů v rámci akce „celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj“.
· Stärkere strukturierende Wirkung beispielsweise durch Kofinanzierung regionaler, nationaler und internationaler Programme im Sinn von „lebensbegleitender Ausbildung und Laufbahnentwicklung“.
   Korpustyp: EU DCEP
- zvýšený strukturující účinek , zejména prostřednictvím zavedení spolufinancování regionálních, vnitrostátních a mezinárodních programů v rámci akce „Celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj“;
Stärker strukturierende Wirkung beispielsweise durch Kofinanzierung regionaler, nationaler und internationaler Programme im Sinn von „lebensbegleitender Ausbildung und Laufbahnentwicklung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné přijmout opatření, aby se tato situace změnila, prioritu přitom musí mít vzdělání, odborné vzdělání a celoživotní vzdělávání.
Somit ist es dringend geboten, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um hier Abhilfe zu schaffen und dabei die Prioritäten bei der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie dem lebenslangen Lernen zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na návrh doporučení Evropského parlamentu a Rady o klíčových schopnostech pro celoživotní vzdělávání, předložený Komisí ( KOM(2005)0548 ),
– unter Hinweis auf den Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates über ein integriertes Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens ( KOM(2005)0548 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhodobý růst by posílilo všeobecné předškolní vzdělávání, stejně jako mnohem větší důraz na celoživotní vzdělávání dospělých (dodávám já), snad prostřednictvím online kurzů.
Eine universelle Vorschulbildung würde das langfristige Wachstum steigern, und dasselbe gilt für einen deutlich stärkeren Schwerpunkt auf die lebenslange Bildung (meine Ergänzung), möglicherweise durch Online-Kurse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně bych chtěl říci, že nejlepší investicí je investice do vzdělávání mladé generace, a mám tím na mysli celoživotní vzdělávání.
Abschließend möchte ich sagen, dass die beste Investition eine Investition in die Bildung unserer jungen Generation ist, und damit meine ich lebenslange Bildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítá, že návrh podporuje rozvoj národních strategií členských států pro celoživotní vzdělávání a jejich systémy vzdělávání a odborné přípravy, a tím také reformy učebních osnov a vytvoření jednotné nabídky vzdělávání a dalšího vzdělávání pro dospělé.
Sie begrüßt, dass der Vorschlag die Weiterentwicklung der nationalen Strategien zum lebenslangen Lernen sowie der Bildungs- und Ausbildungssysteme der Mitgliedstaaten unterstützt und damit die Lehrplanreform sowie die Schaffung eines einheitlichen Erwachsenenaus- und -weiterbildungsangebotes fördert.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) zvýšené celoživotní účasti na vzdělávání a odborné přípravě včetně činností zaměřených na dosažení podstatného snížení počtu lidí s nedokončeným vzděláním a zvýšení přístupu k počátečnímu odbornému vzdělávání a vysokoškolskému vzdělávání;
ii Förderung einer verstärkten Beteiligung an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens, u.a. durch Maßnahmen, die auf eine signifikante Verringerung der Zahl von vorzeitigen Schulabgängen abzielen, und den Zugang zu einer beruflichen Erstausbildung und zu einer tertiären Ausbildung verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) zvýšené celoživotní účasti na vzdělávání a odborné přípravě včetně činností zaměřených na dosažení podstatného snížení počtu lidí s nedokončeným vzděláním a snížení segregace , zvýšení přístupu k počátečnímu odbornému vzdělávání a vzdělávání na všech úrovních;
ii Förderung einer verstärkten Beteiligung an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens, u.a. durch Maßnahmen, die auf eine signifikante Verringerung der Zahl von vorzeitigen Schulabgängen und der Segregation abzielen und den Zugang zu einer beruflichen Erstausbildung und zu allen Bildungsstufen verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Chybí souvislá odborná příprava, která je součástí strategie EU 2020 pro celoživotní vzdělávání, výměna osvědčených postupů a důležitá jsou také pravidelná setkání.
Es besteht die Notwendigkeit für eine kontinuierliche Weiterbildung entsprechend der EU-2020-Strategie zu lebenslanger Weiterbildung und für einen Austausch von empfehlenswerten Verfahren, und es ist wichtig, sich regelmäßig zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaručila proto poskytování financování v dostatečné výši, především pro programy v oblasti výzkumu a technologického rozvoje, transevropské sítě a zlepšení kvality vzdělávání a celoživotní odborné přípravy.
Ihm ging es daher um die Gewährleistung einer adäquaten Finanzierung, insbesondere für die Programme Forschung und technologische Entwicklung, die transeuropäischen Netze und die Verbesserung der Qualität von Bildung und lebenslangem Lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych zdůraznit, že je nemůžeme nutit pracovat déle, musí mít skutečně možnost si vybrat, a celoživotní vzdělávání je proto nezbytné.
Ich möchte betonen, dass sie nicht gezwungen werden können, länger zu arbeiten, sondern vielmehr eine echte Wahlmöglichkeit erhalten müssen, und dabei kommt dem lebenslangen Lernen eine zentrale Rolle zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí také usilovat o to, aby měli starší lidé zajištěnou nezávislost, bezplatnou osobní péči, celoživotní vzdělávání a aby byla odstraněna diskriminace na pracovišti.
Die Mitgliedstaaten müssen ebenfalls dafür Sorge tragen, dass ältere Menschen unabhängig leben können, eine kostenlose soziale Betreuung erhalten, Angebote des lebenslangen Lernens nutzen können und am Arbeitsplatz nicht diskriminiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvýšené celoživotní účasti na vzdělávání a odborné přípravě včetně činností zaměřených na dosažení podstatného snížení počtu lidí s nedokončeným vzděláním a
Förderung einer verstärkten Beteiligung an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens, u.a. durch Maßnahmen, die auf eine signifikante Verringerung der Zahl von vorzeitigen Schulabgängen
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto referenční úrovně budou podporovány soustavou nástrojů a instrumentů, které řeší potřeby jednotlivých občanů (integrovaný evropský kreditní systém pro celoživotní vzdělávání, nástroj Europass, databáze vzdělávacích příležitostí portálu Ploteus).
Als Grundlage für diese Referenzniveaus sollten eine Reihe von Instrumenten dienen, die sich am Bedarf der einzelnen Bürgerinnen und Bürger orientieren (integriertes Europäisches System für die Anerkennung und Anrechnung von Leistungen im Bereich des lebenslangen Lernens, das Europass-Instrument und die Ploteus-Datenbank für Lernangebote).
   Korpustyp: EU DCEP
Celoživotní učení jako základ znalostí, kreativity a inovací - provádění pracovního programu „Vzdělávání a odborná příprava 2010“ (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Umsetzung des Arbeitsprogramms "Allgemeine und berufliche Bildung 2010" (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že digitální interaktivní televizní služby nabízejí vícejazyčné titulky, díky kterým může digitální televize posilovat mezikulturní dialog a celoživotní vzdělávání,
in der Erwägung, dass auch die Untertitelung in mehreren Sprachen zu den digitalen interaktiven Fernsehdiensten zählt und das Digitalfernsehen somit den interkulturellen Dialog und den Prozess des lebenslangen Lernens verbessert,
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Srovnatelné statistické informace na úrovni Společenství jsou nezbytné pro vypracovávání strategií pro vzdělávání a celoživotní učení a pro sledování pokroku při jejich provádění.
(7) Für die Entwicklung von Strategien im Bereich der Bildung und des lebenslangen Lernens und für die Beobachtung der Fortschritte bei ihrer Umsetzung sind vergleichbare statistische Informationen auf Gemeinschaftsebene unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že digitální interaktivní televizní služby nabízejí vícejazyčné titulky, díky kterým může digitální televize posilovat mezikulturní dialog a celoživotní vzdělávání,
B. in der Erwägung, dass auch die Untertitelung in mehreren Sprachen zu den digitalen interaktiven Fernsehdiensten zählt und das Digitalfernsehen somit den interkulturellen Dialog und den Prozess des lebenslangen Lernens verbessert,
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že digitální interaktivní televizní služby nabízejí vícejazyčné titulky, díky kterým může digitální televize posilovat mezikulturní dialog a celoživotní vzdělávání,
P. in der Erwägung, dass auch die Untertitelung in mehreren Sprachen zu den digitalen interaktiven Fernsehdiensten zählt und das Digitalfernsehen somit den interkulturellen Dialog und den Prozess des lebenslangen Lernens verbessert,
   Korpustyp: EU DCEP
Vezmeme-li však v úvahu jeho celoživotní příspěvek ke vzdělávání, můžeme se domnívat, že by program nazvaný na jeho počest podporoval.
Allerdings können wir in Anbetracht seines lebenslangen Beitrags zum Lernen vernünftigerweise annehmen, dass er das zu seinen Ehren benannte Programme unterstützt hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle europoslanců se mají zaměřit na příslušné národní akční plány, stárnutí obyvatelstva, inovaci a výzkum, práva duševního vlastnictví, celoživotní vzdělávání a energetickou politiku.
Angesichts der Tatsache, dass die EU der größte Quecksilberexporteur der Welt ist, stehe die Gemeinschaft in der Verantwortung, Maßnahmen gegen die Gefahren dieses hochgiftigen Schwermetalls zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní program Komise na rok 2011 neobsahuje dostatek strategických iniciativ v oblasti vzdělávání, kultury, mládeže, audiovizuálního odvětví a sportu, a to navzdory tomu, že hlavními cíli strategie EU 2020 je posílit vzdělávání a celoživotní učení a kulturní politiku.
Dem Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 mangelt es an strategischen Initiativen in den Bereichen Bildung, Kultur, Jugend, audiovisuelle Medien und Sport, obwohl die Hauptziele der Strategie Europa 2020 die Förderung der Bildung und des lebensbegleitenden Lernens sowie Kulturpolitik sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení přístupu k novým technologiím a zaškolování v jejich používání by dále zpřístupnilo starším lidem celoživotní vzdělávání, umožnilo jim získat technické dovednosti a také by přispívalo k odstraňování překážek celoživotního vzdělávání spojených se vzdáleností a zdravotním postižením.
Die Erleichterung des Zugangs zu und die Bereitstellung von Fortbildungen im Einsatz neuer Technologien würden die Chancen älterer Menschen, vom lebenslangen Lernen zu profitieren, weiter verbessern, und würden sie in die Lage versetzen, technische Kompetenzen zu erwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
Akce tohoto druhu zahrnují opatření ke zvýšení celoživotní účasti na vzdělávání a odborné přípravě, mimo jiné prostřednictvím opatření zaměřených na snížení počtu osob s nedokončeným vzděláním a zvyšování dostupnosti základního, odborného a terciárního vzdělávání a odborné přípravy.
Zu diesen Maßnahmenarten zählt die Förderung einer verstärkten Teilnahme an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens, einschließlich Maßnahmen zur Verringerung der Zahl der Schulabbrecher und Verbesserung des Zugangs zu allgemeiner beruflicher und tertiärer Aus- und Weiterbildung.
   Korpustyp: EU
zvýšené celoživotní účasti na vzdělávání a odborné přípravě, mimo jiné prostřednictvím opatření zaměřených na snížení počtu osob s nedokončeným vzděláním a rozdělení předmětů podle pohlaví, jakož i zvyšování dostupnosti a kvality základního, odborného a terciárního vzdělávání a odborné přípravy,
Förderung einer verstärkten Teilnahme an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens, einschließlich Maßnahmen zur Verringerung der Zahl der Schulabbrecher, zum Abbau der geschlechtsspezifischen Segregation bei den Fächern und zur Verbesserung des Zugangs zu und der Qualität von allgemeiner beruflicher und tertiärer Aus- und Weiterbildung;
   Korpustyp: EU
Opatření na zvýšení celoživotní účasti na vzdělávání a odborné přípravě, mimo jiné prostřednictvím opatření zaměřených na snížení počtu osob s nedokončeným vzděláním, segregace předmětů podle pohlaví a zvyšování dostupnosti a kvality základního, odborného a terciárního vzdělávání a odborné přípravy
Maßnahmen im Hinblick auf eine verstärkte Teilnahme an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens, einschließlich Maßnahmen zur Verringerung der Zahl der Schulabbrecher, zum Abbau der geschlechtsspezifischen Segregation bei den Fächern und zur Verbesserung des Zugangs zu und der Qualität von allgemeiner, beruflicher und tertiärer Aus- und Weiterbildung
   Korpustyp: EU
Je důležité, aby se mohly představovat příslušnému publiku a přinášet nové produkty zejména pro celoživotní vzdělávání, protože právě tyto nové a inovační prostředky vhodným způsobem rozvíjejí a prosazují tvůrčí nadání.
Es ist wichtig, sich hier einer entsprechenden Öffentlichkeit präsentieren zu können, und insbesondere auch im lebensbegleitenden Lernen neue Angebote zu erstellen, weil gerade diese neuen und innovativen Arten die kreativen Talente dementsprechend entwickeln und fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tematické působnosti, která je uvedená v nařízení o zřízení ETF, je přispět k lepší definici úloh, které budou zahrnovat také rozvoj lidských zdrojů, zejména vzdělávání a odbornou přípravu s ohledem na celoživotní učení.
Sein Ziel besteht vielmehr darin, ihre Funktionen auf der Grundlage eines erweiterten thematischen Mandats unter Einbeziehung des Begriffs der Entwicklung der Humanressourcen, vor allem im Bereich der lebenslangen allgemeinen und beruflichen Bildung klarer festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez kompenzačních opatření – včetně předškolního vzdělávání, které by mělo v ideálním případě začít ve velmi raném věku – se nerovné příležitosti přetavují v nerovné celoživotní výsledky už v době, kdy děti dosahují věku pěti let.
Ohne kompensatorische Maßnahmen – einschließlich einer idealerweise im frühesten Kindesalter beginnenden Vorschulerziehung – schlagen sich ungleiche Chancen mit dem Erreichen des fünften Lebensjahres in lebenslang anhaltender Ungleichheit nieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakým způsobem Komise zajistí, aby členské státy důsledněji uplatňovaly ukazatele a cíle evropské strategie zaměstnanosti a nástroje a opatření pro celoživotní vzdělávání, jež vymezuje Evropský pakt mládeže a Evropský pakt pro rovnost mužů a žen?
Wie gedenkt die Kommission zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten die Indikatoren und Ziele im Rahmen der Europäischen Beschäftigungsstrategie (EBS), die Instrumente des lebenslangen Lernens und die im Europäischen Pakt für die Jugend und im Europäischen Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter festgelegten Maßnahmen umfassender anzuwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto akce jsou zaměřeny na výzkumné pracovníky ve všech stádiích profesní dráhy, od základní odborné přípravy pro výzkum, zamýšlené zvláště pro mladé lidi, po celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj ve veřejném i soukromém sektoru.
Diese Maßnahmen richten sich an Forscher in allen Stadien ihrer Laufbahn, von der Forschungserstausbildung, die sich besonders an junge Menschen wendet, bis zum lebensbegleitenden Lernen und der Laufbahnentwicklung im öffentlichen und im privaten Sektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle výjezdních stipendií s povinným návratem, jejichž cílem je podpořit celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj výzkumných pracovníků z EU, se dále rozšiřuje mezinárodní spolupráce prostřednictvím výzkumných pracovníků z třetích zemí.
Neben der Vergabe von Stipendien mit Rückkehrverpflichtung, die dem Ziel der lebensbegleitenden Ausbildung und der Laufbahnentwicklung von EU-Forschern dienen, wird die internationale Zusammenarbeit mit Forschern aus Drittländern ausgebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje, že SOP by se měla zabývat novými oblastmi, jako je celoživotní vzdělávání, organizace práce, rovné příležitosti, sociální začlenění, udržitelný rozvoj a etika, tak, aby se stala dalším nástrojem k řízení průmyslové změny a restrukturalizace;
unterstreicht, dass sich die soziale Verantwortung von Unternehmen mit neuen Themen wie dem lebenslangen Lernen, der Arbeitsorganisation, der Chancengleichheit, der sozialen Eingliederung, der nachhaltigen Entwicklung und der Ethik befassen muss, damit sie als ergänzendes Instrument bei der Bewältigung des industriellen Wandels und der Umstrukturierungen dienen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento program se provádí pomocí systematických investic do lidí, především řadou souvisejících akcí „Marie Curie“, které jsou určeny pro vědce ve všech stadiích profesního rozvoje, od odborné přípravy v oblasti výzkumu až po celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj.
Umgesetzt wird das Programm durch systematische Investitionen in Menschen, hauptsächlich durch eine Reihe kohärenter Marie-Curie-Maßnahmen, die sich an Forscher in allen Stadien ihrer Laufbahn, von der Forschungserstausbildung bis zur lebenslange Ausbildung und Laufbahnentwicklung, richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumní pracovníci, pro něž je tato akce určena, by měli mít alespoň čtyřleté zkušenosti s prací ve výzkumu; očekává se však, že výzkumní pracovníci budou zpravidla mít větší zkušenosti, protože akce je zaměřena na celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj.
Die Forscher, an die sich diese Maßnahme richtet, sollten über eine mindestens vierjährige Forschungserfahrung verfügen; da die Maßnahme auf die lebenslange Ausbildung und die Laufbahnentwicklung abzielt, wird jedoch davon ausgegangen, dass die Forscher in der Regel eine längere Erfahrung aufweisen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumní pracovníci, pro něž je tato akce určena, by měli mít celkem čtyřleté zkušenosti s prací ve výzkumu; očekává se však, že výzkumní pracovníci budou zpravidla mít větší zkušenosti, protože akce je zaměřena na celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj.
Die Forscher, an die sich diese Maßnahme richtet, sollten über eine insgesamt vierjährige Forschungserfahrung verfügen; da die Maßnahme auf die lebenslange Ausbildung und die Laufbahnentwicklung abzielt, wird jedoch davon ausgegangen, dass die Forscher in der Regel eine längere Erfahrung aufweisen können.
   Korpustyp: EU DCEP
36. vyzývá členské státy, aby podporovaly kvalitu zaměstnání a pracovního prostředí, a usnadnily tak celoživotní odborné vzdělávání, což by umožnilo ženám i mužům dostát jak rodinným povinnostem, tak požadavkům trhu práce;
36. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Qualität der Arbeitsplätze und des Arbeitsumfelds zu verbessern, um die Durchführung von Fortbildungsmaßnahmen während des gesamten Berufslebens zu erleichtern, die es Frauen und Männern ermöglichen sollen, gleichzeitig ihren familiären Verpflichtungen nachzukommen und den Anforderungen des Arbeitsmarktes gerecht zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto akce jsou zaměřeny na výzkumné pracovníky z hlediska rozvoje jejich dovedností a schopností na všech stupních kariéry, a to od základní odborné přípravy ve výzkumu až po jejich profesní rozvoj a celoživotní vzdělávání ve veřejném i soukromém sektoru .
Diese Maßnahmen richten sich an Forscher in allen Stadien ihrer Laufbahn, von der Forschungserstausbildung bis zur lebenslange Ausbildung und Laufbahnentwicklung im öffentlichen und privaten Sektor .
   Korpustyp: EU DCEP
33. naléhavě žádá Komisi, aby předložila ambiciózní návrh rozpočtu, který bude zohledňovat priority uvedené ve strategii EU 2020, včetně ekologického růstu, energetické účinnosti, rozsáhlejší výzkum a vývoj, celoživotní vzdělávání a výzvy, které s sebou přináší změny klimatu;
33. fordert die Kommission mit Nachdruck auf, einen ehrgeizigen Haushaltsvorschlag zu unterbreiten, in dem die Prioritäten der EU-Strategie bis 2020, einschließlich grünen Wachstums, Energieeffizienz, stärkerer Forschung und Entwicklung, lebenslangen Lernens und der Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Klimawandel, berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
40. vyzývá Komisi, aby zajistila, že každý členský stát učiní nezbytné právní a finanční kroky k tomu, aby všem zaměstnancům a uchazečům o zaměstnání nabídl celoživotní vzdělávání a zajistil k němu přístup.
40. fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass jeder Mitgliedstaat die erforderlichen gesetzlichen und finanziellen Schritte unternimmt, um allen Erwerbstätigen und Arbeitssuchenden den Zugang zu lebenslangem Lernen anzubieten und zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v raném věku se vytvářejí celoživotní dispozice k mnoha aspektům zdraví a životního podmínek – od obezity, srdečních chorob a duševního zdraví až po vzdělávání, profesní realizaci, hospodářské postavení a kvalitu života,
in der Erwägung, dass die Entwicklungen in den ersten Lebensjahren lebenslange Auswirkungen auf viele Aspekte der Gesundheit und des Wohlergehens haben, von Adipositas, Herzerkrankungen und der seelischen Gesundheit über Bildung, berufliche Erfolge und die wirtschaftliche Lage bis hin zur Lebensqualität,
   Korpustyp: EU DCEP
10. upozorňuje, že CSR by se měla zabývat novými oblastmi, jako je celoživotní vzdělávání, organizace práce, rovné příležitosti, sociální začlenění, udržitelný rozvoj a etika, tak, aby se stala dalším nástrojem k řízení průmyslové změny a restrukturalizace;
10. unterstreicht, dass sich die soziale Verantwortung der Unternehmen mit neuen Themen wie dem lebenslangen Lernen, der Arbeitsorganisation, der Chancengleichheit, der sozialen Eingliederung, der nachhaltigen Entwicklung und der Ethik befassen muss, damit sie als ergänzendes Instrument bei der Bewältigung des industriellen Wandels und der Umstrukturierungen dienen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
4. upozorňuje, že SOP by se měla zabývat novými oblastmi, jako je celoživotní vzdělávání, organizace práce, rovné příležitosti, sociální začlenění, udržitelný rozvoj a etika, tak, aby se stala dalším nástrojem k řízení průmyslové změny a restrukturalizace;
4. unterstreicht, dass sich die soziale Verantwortung der Unternehmen mit neuen Themen wie dem lebenslangen Lernen, der Arbeitsorganisation, der Chancengleichheit, der sozialen Eingliederung, der nachhaltigen Entwicklung und der Ethik befassen muss, damit sie als ergänzendes Instrument bei der Bewältigung des industriellen Wandels und der Umstrukturierungen dienen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby došlo k posílení konkurenceschopnosti podniků a ke kvantitativnímu i kvalitativnímu zlepšení zaměstnanosti, je nutné lépe zacílit používání strukturálních fondů na vytváření pracovních míst, zakládání nových podniků, které budou vytvářet dlouhodobá pracovní místa, na celoživotní vzdělávání a zvyšování produktivity.
Um die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen zu stärken und die Beschäftigung qualitativ wie quantitativ zu verbessern, ist es unabdingbar, die Verwendung der Strukturfonds stärker auf die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Errichtung von neuen arbeitsplatzschaffenden Unternehmen, die lebensbegleitende berufliche Bildung sowie die Verbesserung der Produktivität auszurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
vytvoření interaktivní platformy pro výměnu osvědčených postupů a materiálů pro celoživotní vzdělávání spotřebitelů se zvláštním zaměřením na zranitelné spotřebitele, kteří mají obtíže s přístupem k informacím pro spotřebitele a s jejich pochopením, s cílem zajistit, aby nebyli uváděni v omyl;
Entwicklung einer interaktiven Plattform für den Austausch von bewährten Verfahren und Materialien für die lebenslange Verbraucherbildung mit besonderem Schwerpunkt auf schutzbedürftigen Verbrauchern, für die es schwierig ist, auf Verbraucherinformationen zuzugreifen und diese zu verstehen, um sicherzustellen, dass sie nicht irregeführt werden;
   Korpustyp: EU
Soustředí se na významnou hospodářskou a společenskou výzvu (celoživotní zdraví a dobré životní podmínky pro všechny při zachování hospodářsky udržitelných systémů péče) a přispívá k plnění agendy Evropa 2020 a jejích cílů týkajících se zaměstnanosti, inovací, vzdělávání a sociálního začleňování.
Sie befasst sich mit einer wichtigen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Herausforderung (lebenslange Gesundheit und lebenslanges Wohlergehen für alle mit wirtschaftlich tragbaren Pflegesystemen) und trägt zur Umsetzung der Strategie Europa 2020 und zur Erreichung ihrer Ziele in den Bereichen Beschäftigung, Innovation, Bildung und soziale Integration bei.
   Korpustyp: EU
požaduje, aby byly splněny očekávání týkající se začlenění do světa práce, a to pro všechny pracovníky nezávisle na věku a pohlaví, a zejména pokud jde o celoživotní vzdělávání, s cílem podpořit všechny aktivity v rámci strategie udržitelného rozvoje;
fordert die Erfüllung der Erwartungen hinsichtlich der Eingliederung der gesamten Erwerbsbevölkerung – unabhängig von Alter und Geschlecht – in den Arbeitsmarkt und zwar unter Nutzung der Möglichkeit des lebenslangen Lernens, um so alle Aktionen im Rahmen der Strategie für nachhaltige Entwicklung zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
21. doufá také, že budou předloženy praktické návrhy k možnosti realizovat požadavky na lepší vzdělání a celoživotní vzdělávání v členských státech tak, aby se dal efektivně rozvinout potenciál lidských zdrojů;
21. erwartet endlich konkrete Vorschläge, wie die Forderungen nach einer besseren Bildung und lebenslangem Lernen in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden können, um die Ressourcen im Bereich Humankapital wirksam entwickeln zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
opatření na podporu rozvoje a propojení služeb pro celoživotní učení, včetně jejich provádění a zvyšování kvalifikace (tj. ověřování, poradenství, vzdělávání a odborná příprava) a zajištění zapojení příslušných zúčastněných stran a partnerství s nimi,
zur Förderung der Entwicklung und Vernetzung von Dienstleistungen für Aktivitäten im Bereich des lebenslangen Lernens (LLL), einschließlich ihrer Umsetzung, und zur Verbesserung der Qualifikationen (z. B. Validierung, Beratung, allgemeine und berufliche Bildung), in die die maßgeblichen Interessenträger partnerschaftlich eingebunden sind;
   Korpustyp: EU
AB. vzhledem k tomu, že v raném věku se vytvářejí celoživotní dispozice k mnoha aspektům zdraví a životního podmínek – od obezity, srdečních chorob a duševního zdraví až po vzdělávání, profesní realizaci, hospodářské postavení a kvalitu života,
AB. in der Erwägung, dass die Entwicklungen in den ersten Lebensjahren lebenslange Auswirkungen auf viele Aspekte der Gesundheit und des Wohlergehens haben, von Adipositas, Herzerkrankungen und der seelischen Gesundheit über Bildung, berufliche Erfolge und die wirtschaftliche Lage bis hin zur Lebensqualität,
   Korpustyp: EU DCEP
To bude prováděno zaváděním uceleného souboru tzv. akcí „Marie Curie“, které budou zaměřeny na výzkumné pracovníky ve všech stádiích profesní dráhy, od základní odborné výzkumné přípravy po celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj.
Dies wird durch eine Reihe kohärenter „Marie-Curie“-Maßnahmen erfolgen, die sich an Forscher in allen Stadien ihrer Laufbahn, von der Forschungserstausbildung bis zum lebenslangen Lernen und der Laufbahnentwicklung, richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto akce budou zaměřeny na výzkumné pracovníky ve všech stádiích profesní dráhy, od základní odborné výzkumné přípravy , zamýšlené zvláště pro mladé lidi, po celoživotní vzdělávání a profesní ve veřejném i soukromém sektoru .
Diese Maßnahmen richten sich an Forscher in allen Stadien ihrer Laufbahn, von der Forschungserstausbildung , die sich besonders an junge Menschen wendet, bis zum lebenslangen Lernen und der Laufbahnentwicklung im öffentlichen und im privaten Sektor .
   Korpustyp: EU DCEP
Znalost cizích jazyků, ochota riskovat rekvalifikaci a změnu pracovního místa a prosazování evropských standardů vzdělávání jsou jasnými předpoklady pro mobilitu a šancí na nalezení zaměstnání, což je důvodem širokého zájmu o celoživotní vzdělávání mezi mými kolegy ze střední a východní Evropy.
Bei den Fremdsprachenkenntnissen, bei der Bereitschaft, die Risiken einer Umschulung bzw. eines Arbeitsplatzwechsels einzugehen und bei der Propagierung europäischer Bildungsstandards ist dies ganz offensichtlich eine Vorbedingung für Mobilität und für die Möglichkeit, einen Arbeitsplatz zu finden. Dies erklärt das breite Interesse an der ständigen Weiterbildung bei Menschen meines Alters in Mittel- und Osteuropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. domnívá se, že celoživotní učení by se mělo zaměřit na snižování rozdílů v možnostech uplatnění pracovníků a musí začít již v systému raného vzdělávání; je toho názoru, že je třeba bojovat s negramotností a neznalostí základních početních operací a musí se zlepšit úroveň kvalifikace všech absolventů škol již od zařízení raného vzdělávání.
11. ist der Auffassung, dass Strategien des lebenslangen Lernens einen Lösungsansatz für das Problem der geringeren Chancen bestimmter Arbeitskräfte bieten und schon bei der schulischen Grundbildung ansetzen sollten; ist der Ansicht, dass das Problem des Nicht-lesen-schreiben-und-rechnen-Könnens angegangen und das Qualifikationsniveau aller Schulabgänger, angefangen bei der schulischen Grundbildung, verbessert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
základní, střední a vysokoškolské vzdělávání i odborné vzdělávání a příprava, aby se zlepšil přístup ke vzdělání pro všechny děti a stále více i pro ženy a muže všech věkových skupin, s cílem zlepšit znalosti, dovednosti a zvýšit jejich zaměstnatelnost na trhu práce, přispívat k aktivnímu občanství i celoživotní individuální seberealizaci;
Grund-, Sekundar- und Hochschulbildung sowie berufliche Bildung, um den Zugang zur Bildung für alle Kinder und in zunehmendem Maße auch für Frauen und Männer aller Altersstufen zu verbessern und damit Wissen, Fähigkeiten und die Beschäftigungsfähigkeit auf dem Arbeitsmarkt zu erhöhen und einen Beitrag zur aktiven Bürgerschaft und zur Selbstverwirklichung während der gesamten Lebensdauer zu leisten;
   Korpustyp: EU
Opatření na zvýšení celoživotní účasti na vzdělávání a odborné přípravě, mimo jiné prostřednictvím opatření zaměřených na snížení počtu osob s nedokončeným vzděláním, ukončení rozdělování předmětů na základě rozdílů mezi muži a ženami a zvyšování dostupnosti a kvality základního, odborného a terciárního vzdělávání a odborné přípravy
Maßnahmen im Hinblick auf eine verstärkte Teilnahme an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens, einschließlich Maßnahmen zur Verringerung der Zahl der Schulabbrecher, zum Abbau der geschlechtsspezifischen Segregation bei den Fächern und zur Verbesserung des Zugangs zu und der Qualität von allgemeiner, beruflicher und tertiärer Aus- und Weiterbildung
   Korpustyp: EU
– bude dán čerstvý impuls zvyšování znalostí a inovaci tím, že se zvýší investice do této oblasti; budou stanovena jasnější práva a povinnosti pro vzdělávání, odbornou přípravu a celoživotní vzdělávání; budou používány informační a komunikační technologie; vzdělávací systém bude lépe odpovídat potřebám nových trhů práce a do učebních osnov bude zařazena příprava k podnikání;
– Stärkung von Wissen und Innovation durch größere Investitionen, Festlegung klarerer Rechte und Pflichten im Bereich der Bildung, der beruflichen Bildung und des lebenslangen Lernens, Einsatz der IKT; - effizientere Abstimmung zwischen den Bildungssystemen und den Bedürfnissen der neuen Arbeitsmärkte, und Aufnahme von Lehrinhalten der unternehmerischen Ausbildung in die Lehrpläne der Schulen;
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (DE) Je kontraproduktivní na jednu stranu zabraňovat vlastním obyvatelům ve vzdělávání a na stranu druhou přicházet z plány na "modrou kartu", protože kvůli nárůstu netypických vztahů a vyššímu konkurenčnímu tlaku již dnes dobré základní a celoživotní vzdělání nenabízí žádnou ochranu proti nezaměstnanosti.
schriftlich. - Es ist kontraproduktiv, einerseits das eigene Volk zum Lernen anzuhalten und andererseits aber mit den Blue-Card-Plänen aufzuwarten. Denn durch die Zunahme an atypischen Verhältnissen und dem verstärkten Konkurrenzdruck ist eine gute Grund- und weiterführende Ausbildung jetzt schon kein Schutz mehr vor Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. zdůrazňuje, že je třeba rozvíjet udržitelné pracovní síly v oblasti zdravotnických služeb, tím, že budou stanoveny postupy pro přijímání a další zaměstnávání pracovníků v systémech zdravotní péče, že bude prosazována rovnost mužů a žen, podporováno celoživotní vzdělávání a odborná příprava a že rovněž bude kladen důraz na zlepšení pracovních podmínek;
10. betont die Notwendigkeit der Schaffung nachhaltiger Arbeitsplätze im Gesundheitswesen durch die Entwicklung von Strategien für die Einstellung und dauerhafte Beschäftigung von medizinischem Personal in den Gesundheitssystemen und durch die Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern und der lebensbegleitenden allgemeinen und beruflichen Bildung, wobei ein besonderes Augenmerk auch auf die Verbesserung der Arbeitsbedingungen gerichtet werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumní pracovníci, pro něž je tato akce určena, by měli mít alespoň čtyřleté zkušenosti s prací ve výzkumu na plný úvazek; očekává se však, že výzkumní pracovníci budou zpravidla mít větší zkušenosti, protože akce je zaměřena na celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj.
Die Forscher, an die sich diese Maßnahme richtet, sollten über eine mindestens vierjährige Forschungserfahrung (Vollzeit) verfügen; da die Maßnahme auf die lebenslange Ausbildung und die Laufbahnentwicklung abzielt, wird jedoch davon ausgegangen, dass die Forscher in der Regel eine längere Erfahrung aufweisen können.
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na to, že vysoce kvalitní vzdělávací soustava přístupná všem za rovných podmínek musí účinněji než dosud zohledňovat podmínky na rychle se měnícím pracovním trhu; zastává stanovisko, že celoživotní vzdělávání musí být přístupné všem, bez ohledu na předchozí vzdělání, společenské postavení a finanční možnosti;
betont die Notwendigkeit, in einem hochwertigen und für alle gleichermaßen zugänglichen Bildungssystem den sich schnell verändernden Arbeitsmarktbedingungen stärker Rechnung zu tragen, und die wesentliche Bedeutung des Zugangs zum lebenslangen Lernen für alle, unabhängig von dem bisherigen Bildungsweg, der sozialen Stellung oder den finanziellen Möglichkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
otevíráním, modernizací a finančním posílením vysokých škol s cílem umožnit jim nabízet celoživotní vyšší odborné vzdělávání, rekvalifikace (inženýrů, informatiků a techniků) nebo posílením spolupráce mezi přírodovědeckými univerzitami a univerzitami aplikovaných věd a vzdělávacími institucemi, které se více zaměřují na profesní přípravu,
Öffnung, Modernisierung und finanzielle Stärkung der Hochschulen für lebensbegleitende Weiterqualifizierungen und Umschulungen im Fachkräftebereich (Ingenieure, Informatiker, Techniker) bzw. verstärkte Zusammenarbeit zwischen naturwissenschaftlichen Hochschulen und denjenigen Hochschulen für angewandte Naturwissenschaften und Bildungseinrichtungen, die stärker auf berufliche Bildung ausgerichtet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Program bude prováděn prostřednictvím systematických investic do lidí, zejména řadou soudržných akcí „Marie Curie“, zaměřených na výzkumné pracovníky z hlediska rozvoje jejich dovedností a schopností na všech stupních kariéry, a to od základní odborné přípravy ve výzkumu až po jejich profesní rozvoj a celoživotní vzdělávání.
Umgesetzt wird das Programm durch systematische Investitionen in Menschen, hauptsächlich durch eine Reihe kohärenter Marie-Curie-Maßnahmen, die sich an Forscher in allen Stadien ihrer Laufbahn, von der Forschungserstausbildung bis zur lebenslangen Ausbildung und Laufbahnentwicklung, richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Program bude prováděn prostřednictvím systematických investic do lidí, zejména řadou soudržných akcí „Marie Curie“, zaměřených na výzkumné pracovnice a pracovníky z hlediska rozvoje jejich dovedností a schopností na všech stupních kariéry, a to od základní odborné přípravy ve výzkumu až po jejich profesní rozvoj a celoživotní vzdělávání.
Umgesetzt wird das Programm durch systematische Investitionen in Menschen, hauptsächlich durch eine Reihe kohärenter Marie-Curie-Maßnahmen, die sich gleichermaßen an Forscherinnen und Forscher in allen Stadien ihrer Laufbahn, von der Forschungserstausbildung bis zur lebenslangen Ausbildung und Laufbahnentwicklung, richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Program bude prováděn prostřednictvím systematických investic do lidí, zejména řadou soudržných akcí „Marie Curie“, zaměřených na výzkumné pracovníky z hlediska rozvoje jejich dovedností a schopností na všech stupních kariéry, a to od základní odborné přípravy ve výzkumu až po jejich profesní rozvoj a celoživotní vzdělávání.
Umgesetzt wird das Programm durch systematische Investitionen in Menschen, hauptsächlich durch eine Reihe kohärenter Marie-Curie-Maßnahmen, die sich an Forscher in allen Stadien ihrer Laufbahn, von der Forschungserstausbildung bis zur lebenslange Ausbildung und Laufbahnentwicklung , richten .
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumní pracovníci, pro něž je tato akce určena, by měli mít alespoň čtyřleté zkušenosti s prací ve výzkumu na plný úvazek či rovnocenného objemu nebo doktorát ; očekává se však, že výzkumní pracovníci budou zpravidla mít větší zkušenosti, protože akce je zaměřena na celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj.
Die Forscher, an die sich diese Maßnahme richtet, sollten über eine mindestens vierjährige Forschungserfahrung (Vollzeit oder Vollzeitäquivalent ) oder Promotion verfügen; da die Maßnahme auf die lebenslange Ausbildung und die Laufbahnentwicklung abzielt, wird jedoch davon ausgegangen, dass die Forscher in der Regel eine längere Erfahrung aufweisen können.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyjadřuje pochybnosti ohledně značného snížení prostředků na platby pro Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání, které je v rozporu s cíli strategie Evropa 2020, jež klade důraz na celoživotní učení a rozvoj dovedností pracovníků jako na nejúčinnější nástroj boje proti nezaměstnanosti;
5. wirft die Frage der beträchtlichen Kürzung der Zahlungsermächtigungen für das Europäische Zentrum zur Förderung der Berufsbildung auf, die im Widerspruch zu den Zielen der Strategie Europa 2020 steht, die die lebenslange Bildung und die Entwicklung der Fähigkeiten der Arbeitnehmer als Hauptinstrument bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit betont;
   Korpustyp: EU DCEP