Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celostátní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celostátní national 970 landesweit 542 gesamtstaatlich 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celostátnínational
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho mohou CSA v případě porušení celostátního zákona 25-101 na ratingovou agenturu podat žalobu, s využitím všech pravomocí použitelných v případech porušení právních předpisů v oblasti cenných papírů.
Die CSA kann ferner bei einem Verstoß gegen das National Instrument 25-101 ein Verfahren einleiten und dabei sämtliche Befugnisse ausüben, die ihr bei Verstößen gegen Rechtsvorschriften im Wertpapierbereich zustehen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu oddíl B dodatku A k celostátnímu zákonu 25-101 vyžaduje, aby ratingové agentury zřídily výbor odpovědný za zavedení přísného a formálního postupu pro vydávání a přezkum metodik, vzorů a klíčových předpokladů ratingů, které využívají.
In dieser Hinsicht verpflichtet Anhang A Abschnitt B des National Instrument 25-101 Ratingagenturen dazu, einen Ausschuss einzusetzen, der für die Umsetzung eines strengen, formalen Verfahrens für die Herausgabe und Überprüfung der angewandten Methoden, Modelle und zentralen Ratingannahmen zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Říká se tomu Celostátní průzkum veřejnosti.
Die "Nationale Volksbefragung".
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že stovky vyučujících přišly o zaměstnání na základě obvinění z přílišné sekularity, a vzhledem k tomu, že z důvodu účasti na protestech byla zatčena řada studentů, například účastníci demonstrací za celostátní Den studentů vysokých škol, které proběhly dne 7. prosince 2007,
in der Erwägung, das Hunderte von Lehrern aus dem Lehrbetrieb mit der Beschuldigung entfernt wurden, dass sie zu sekulär seien, und in der Erwägung, dass zahlreiche Studierende nach Protesten verhaftet wurden, wie etwa die Teilnehmer an den Demonstrationen für einen Nationalen Studententag am 7. Dezember 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu větší soudržnosti politik je velmi důležité připomenout, že plánování a realizaci doprovodných opatření je třeba prostřednictvím regionálních a celostátních orientačních programů koordinovat s programy ERF.
Um die Kohärenz der politischen Maßnahmen zu stärken, muss unbedingt daran erinnert werden, dass die Planung und Umsetzung der BMB mit der Planung des EEF über die Nationalen und Regionalen Richtprogramme koordiniert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Přišel jsem o první místo, což znamená, že jsem si právě zavařil losování v celostátním turnaji, což znamená, že jsem zahodil všechno, na čem jsem poslední tři roky pracoval.
Ich hab gerade meinen #1 im Ranking verloren, was bedeutet, ich habe meine Teilnahme an den Nationalen versaut, was bedeutet, ich hab alles weggeworfen für was ich die letzten drei Jahre gearbeitet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy s regionálními programy mohou zřídit celostátní monitorovací výbor za účelem koordinace provádění těchto programů ve vztahu k celostátnímu rámci a čerpání finančních prostředků.
Mitgliedstaaten mit regionaler Programmplanung können einen nationalen Begleitausschuss einsetzen, der die Umsetzung der regionalen Programme anhand der Nationalen Rahmenregelung und der Mittelausschöpfung koordiniert.
   Korpustyp: EU
CELOSTÁTNÍ CÍL SNÍŽENÍ EXPOZICE, CÍLOVÁ HODNOTA A MEZNÍ HODNOTA PRO PM2,5
NATIONALES ZIEL FÜR DIE REDUZIERUNG DER EXPOSITION, ZIELWERT UND GRENZWERT FÜR PM2,5
   Korpustyp: EU
Fajn, srovnejte je nejdřív s lokální a pak i celostátní databází.
Alles klar, lassen Sie sie erst lokal durchlaufen, dann national.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče relevantního zeměpisného trhu pro maloobchodní dodávky, byl tradičně považován za trh celostátního rozsahu.
Was den relevanten geografischen Markt angeht, so wird von jeher davon ausgegangen, dass dessen Ausdehnung national ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celostátní daň Bundessteuer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celostátní

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš do celostátní televize.
Aber Sie wollen wieder zum Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celostátní událost.
Und das ist in den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je celostátní krize.
Nun, dieser Notfall betrifft die nationale Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v celostátní televizi.
Sie erklären sich im nationalen Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celostátní tisk.
Das ist eine überregionale Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to celostátní zprávy!
- Das sind Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Po regionálním kole přijde celostátní.
Danach kommt die Landesmeisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad abych vyhlásil celostátní pátrání.
Soll ich etwa eine Großfahndung einleiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná to být celostátní věc.
Harry, das ist keine Polizeistory mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tahle kniha bude celostátní.
Aber das Buch wird nationalweit verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Vede naší celostátní církevní sbírku.
Er leitet den Spendenmarathon.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je to celostátní řetězec.
Das ist eine nationale Fast Food - Kette.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám celostátní sjezd patologů.
Ich hab den Pathologenkongress.
   Korpustyp: Untertitel
Celostátní zkouška je příští týden.
Das Examen ist nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Provádět celostátní zákon o železnici.
Anwendung des gesamtstaatlichen Eisenbahngesetzes.
   Korpustyp: EU
Do celostátní politiky se zapojil roku 2001.
Die EU-Kommission hatte 35 Minuten vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Do celostátní politiky se zapojil roku 2001.
Europa sei ohne Belarus nicht vollständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Říká se tomu Celostátní průzkum veřejnosti.
Die "Nationale Volksbefragung".
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj první celostátní rozhovor.
Das ist mein erstes nationales Interview.
   Korpustyp: Untertitel
On po ní nevyhlásil celostátní pátrání?
Eine 10-Jährige verschwindet und wird nicht gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé je uprostřed celostátní debaty.
Er steckt mitten in einer Fernsehdebatte.
   Korpustyp: Untertitel
celostátní, regionální a místní orgány veřejné správy;
nationale, regionale und lokale Behörden;
   Korpustyp: EU
vyhlášených na celostátní nebo na regionální úrovni:
ausgewiesen auf nationaler oder regionaler Ebene:
   Korpustyp: EU
Ochranný status na celostátní a regionální úrovni
Schutzstatus auf nationaler und regionaler Ebene
   Korpustyp: EU
Celostátní průměr však činí 1,2 % tržní hodnoty.
Durchschnittlich beläuft sich diese Steuer im Staat Washington jedoch auf rund 1,2 % des Verkehrswertes.
   Korpustyp: EU
Zřídit celostátní agenturu pro regionální rozvoj.
Errichtung einer nationalen Behörde für Regionalentwicklung.
   Korpustyp: EU
působí na celostátní nebo na regionální úrovni.
sie sind auf nationaler oder regionaler Ebene tätig.
   Korpustyp: EU
náklady na celostátní poskytování poštovní služeb a
die Kosten einer flächendeckenden Versorgung mit Postdienstleistungen und
   Korpustyp: EU
Typy výdajů pro celostátní síť pro venkov
Art der Ausgaben für das nationale Netz für den ländlichen Raum
   Korpustyp: EU
Celostátní liga baseballu, stipendium na Duke.
Regionalliga in Baseball, Stipendium in Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Je v celostátní databázi hledaných osob.
Aber ihm ist klar geworden, dass er in Schwierigkeiten steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášte ted, když se blíží celostátní volby.
Besonders jetzt, wo uns eine nationale Tagung bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Chytla se toho místní i celostátní média.
Sowohl die lokalen, als auch die landesweiten Nachrichten haben es aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Do celostátní politiky se zapojil roku 2001.
die Förderung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Za týden jsem v celostátní televizi.
Ich bin nächste Woche im Fernsehen und hab keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky pro celostátní nebo regionální systémy certifikace
Anforderungen an die nationalen oder regionalen Zertifizierungssysteme
   Korpustyp: EU
semináře na celostátní, regionální a místní úrovni;
Seminare auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
stanovené na místní, celostátní nebo regionální úrovni
auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene,
   Korpustyp: EU DCEP
Celostátní výbor odpovídá za výběr vykazujících podniků.
Der nationale Ausschuss ist für die Auswahl der Buchführungsbetriebe verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Chceme na celostátní soutěž. Můžeme vyhrát!
Wir könnten einen All-State-Wettbewerb gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel jí opustí v celostátní televizi.
Mann verlässt sie im landesweiten Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
O těch vraždách referovala i celostátní média.
Die nationale Presse hat über diese Morde berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát je to něco velkého - celostátní finále.
Nationale Vorrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ve čtvrťáku jsme vyhráli celostátní šampionát.
Ja, wir gewannen im letzten Jahr die Staatsmeisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Každý členský stát zřídí celostátní výbor pro datovou síť (dále jen „celostátní výbor“).
Jeder Mitgliedstaat bildet einen nationalen Ausschuss des Informationsnetzes (nachstehend „nationaler Ausschuss“ genannt).
   Korpustyp: EU
Chtějí z něj v brzké době učinit celostátní systém.
Dort will man daraus sehr bald ein nationales System machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místní, regionální a obecní orgány (na nižší než celostátní úrovni)
Lokale, regionale und kommunale Behörden (subnationale Ebene)
   Korpustyp: EU DCEP
b) vzájemné vzdělávací semináře na celostátní, regionální a místní úrovni;
(b) auf wechselseitiges Lernen ausgerichtete Seminare auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Celostátní vedení strany si toho bude muset všimnout.
Die nationale Ebene hat ganz sicher davon Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Winslowu v Arizoně nezaznamenal celostátní bezpečnostní systém žádné narušení.
Der Sicherheitscheck vom landesweiten Winslow Arizona P.D. System meldet keine Verstöße.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív celostátní předpověď počasí s Davem Spritzem.
Aber erst hat Dave Spritz noch das Wetter für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Fazole Heinz nám přinesly celostátní uznání a Raymond je přítel.
Heinz Bohnen haben uns nationale Anerkennung verschafft. Und Raymond ist ein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnal jsem všechny otisky s lokální i celostátní databází,
Ich habe alle sechs Fingerabdrücke mit der lokalen und nationalen Datenbank abgeglichen,
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomenu na tebe až budu v celostátní TV.
Und ich werde dich nicht vergessen, wenn ich bei einem nationalen Sender bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem totiž celostátní šampion a rozdám si to s vítězem.
Es wird dir gefallen. Ring mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
z toho případně částka na celostátní síť pro venkov:
davon (ggf.) Betrag für das nationale Netz für den ländlichen Raum:
   Korpustyp: EU
Vypracovat celostátní protidrogovou politiku v souladu s evropskými normami.
Ausarbeitung einer gesamtstaatlichen Drogenpolitik nach EU-Standards.
   Korpustyp: EU
Vytvořit celostátní protidrogovou politiku v souladu se standardy EU.
Ausarbeitung einer gesamtstaatlichen Drogenpolitik nach den EU-Standards.
   Korpustyp: EU
Součástí celostátní, regionální nebo místní politiky bezpečnosti IT jsou:
Diese nationalen, regionalen oder lokalen Strategien für IT-Sicherheit decken Folgendes ab:
   Korpustyp: EU
průzkumů a studií na úrovni Společenství nebo na celostátní úrovni.
Gemeinschaftsweit oder auf nationaler Ebene durchgeführte Erhebungen und Studien.
   Korpustyp: EU
Typy vyhlášených chráněných území na celostátní a na regionální úrovni:
Ausweisungstypen auf nationaler und regionaler Ebene:
   Korpustyp: EU
vzájemné vzdělávací semináře na celostátní, regionální a místní úrovni;
Seminare auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, auf denen die Teilnehmer voneinander lernen;
   Korpustyp: EU
„příslušným místním orgánem“ příslušný orgán, jehož územní působnost není celostátní;
„zuständige örtliche Behörde“ jede zuständige Behörde, deren geografischer Zuständigkeitsbereich sich nicht auf das gesamte Staatsgebiet erstreckt;
   Korpustyp: EU
Celkový počet pracovníků v celních orgánech na celostátní úrovni [1]
Gesamtpersonalbestand der nationalen Zolldienste [1]
   Korpustyp: EU
pro provádění akčního plánu celostátní sítě pro venkov
für die Durchführung des Aktionsplans für das nationale Netz, einschließlich Bewertung
   Korpustyp: EU
celostátní, regionální a místní orgány a rozvojové agentury;
nationale, regionale und lokale Behörden und Entwicklungsagenturen,
   Korpustyp: EU
jiné veřejné orgány na nižší než celostátní úrovni
Andere Behörden auf subnationaler Ebene
   Korpustyp: EU
Programování na celostátní a regionální úrovni se provádí koordinovaně.
Die Programmierung auf nationaler und regionaler Ebene erfolgt auf koordinierte Weise.
   Korpustyp: EU
z níž případně částka na celostátní síť pro venkov):
davon (ggf.) Betrag für das nationale Netz für den ländlichen Raum:
   Korpustyp: EU
postup a harmonogram pro vytvoření celostátní sítě pro venkov;
das Verfahren und den Zeitplan für die Einrichtung des nationalen Netzes für den ländlichen Raum;
   Korpustyp: EU
Naše studie cituje tři celostátní průzkumy zabývající se vodou.
In unserer Studie werden drei indische Untersuchungen zum Thema Wasser zitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V USA nejsou podobná opatření na celostátní úrovni na dohled.
In den USA sind bundesweite Maßnahmen dieser Art nirgends in Sicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale koneckoncu, ty jsi ideální kandidát na celostátní volební listinu.
Schließlich bist du der Logiker aus dem Westen, der auf dem Stimmzettel steht.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový celostátní počet jednotlivých lodí, které vpluly do jejich přístavů.
Gesamtzahl der einzelnen Schiffe, die die Häfen eines Mitgliedstaates angelaufen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
"Mladík vyhrál celostátní pohár" Věděl o tobě celý svět.
Wollte der ganzen Welt zeigen, was du erreicht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle vyhlašuji celostátní zákaz vycházení všem upírům.
Ab diesem Moment, setze ich eine staatenweite Vampir-Ausgangssprerre in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
zlepšení výkazů nákladů a jejich ověřování na celostátní/regionální úrovni,
Verbesserung der Kostenerklärung und ihrer Überprüfung auf nationaler/regionaler Ebene;
   Korpustyp: EU
Zřídit celostátní agenturu pro bezpečnost potravin a zajistit její provozuschopnost.
Einrichtung und Betrieb der gesamtstaatlichen Agentur für Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: EU
Já jsem Bernice Deaganová, ředitelka celostátní soutěže Zlaté pero.
Ich bin Bernice Deagan, Direktorin des nationalen Wettbewerbs Goldene Feder.
   Korpustyp: Untertitel
Celostátní cíl snížení expozice PM2,5 pro ochranu lidského zdraví
Nationales Ziel für die Reduzierung der Exposition gegenüber PM2,5 zum Schutz der menschlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU
Posílit správní kapacitu a koordinaci na celostátní a místní úrovni.
Stärkung der Verwaltungskapazität und der Koordinierung auf nationaler und lokaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Nezajištění dostatečného financování na celostátní/regionální úrovni během provozní fáze
unzureichende gebundene Fördermittel auf nationaler/regionaler Ebene während der operationellen Phase
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány mohou působit na celostátní, regionální nebo místní úrovni.
Bei den zuständigen Stellen kann es sich um nationale, regionale oder lokale Stellen handeln.
   Korpustyp: EU
Vyznačuje se nezaměstnaností převyšující celostátní průměr a úbytkem obyvatel.
Das Gebiet ist durch eine überdurchschnittlich hohe Arbeitslosigkeit und Abwanderungstendenzen geprägt.
   Korpustyp: EU
Akce na místní, regionální nebo celostátní úrovni mohou zahrnovat:
Zu den Aktionen auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene können gehören:
   Korpustyp: EU
Celostátní dumpingové rozpětí pro Moldavsko se tedy stanoví na 16,1 %.
Die landsweite Dumpingspanne für die Republik Moldau beträgt somit 16,1 %.
   Korpustyp: EU
budování civilních kapacit, zejména na nižší než celostátní úrovni,
ziviler Kapazitätenaufbau, insbesondere auf subnationaler Ebene;
   Korpustyp: EU
, vzdělávací a propagační kampaně na celostátní, regionální a místní úrovni;
, Aufklärungs- und Werbekampagnen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení počtu seminářů odborné přípravy na celostátní nebo nižší úrovni:
Steigerung des Schulungsangebots auf nationaler und/oder subnationaler Ebene:
   Korpustyp: EU
Tato metoda se přijme na celostátní nebo regionální úrovni.
Diese Methode wird auf nationaler oder regionaler Ebene verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Mechanismy hlášení by měly zahrnovat místní, celostátní a celoevropské systémy.
Die Meldemechanismen sollten lokale, nationale und europaweite Regelungen einschließen.
   Korpustyp: EU
Cílem propojování prostřednictvím celostátní sítě pro venkov je:
Die Vernetzung durch das nationale Netzwerk für den ländlichen Raum soll
   Korpustyp: EU
Yeah, tady je William 52. Rád bych vyhlásil celostátní pátrání.
Ja, hier ist Wiliam 52. Ich würde gerne eine stadtweite Suchmeldung heraus geben.
   Korpustyp: Untertitel
Policie ve všech hrabstvích pokračuje v celostátní pátrací akci.
Die Polizei hat Anweisungen, nichts unversucht zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Předkládá-li členský stát celostátní program a soubor regionálních programů, může být celostátní program zaměřen na méně než čtyři priority.
Legt ein Mitgliedstaat ein nationales Programm und ein Bündel von regionalen Programmen vor, so können im Rahmen des nationalen Programms weniger als vier Prioritäten verfolgt werden.
   Korpustyp: EU
Čubajsův plán se v mnohém plánu GOERLO podobá, ale místo po celostátní socializaci volá po povinné celostátní komercionalizaci.
Der Plan Tschubais entspricht dem GOELRO-Plan, doch statt einem nationalen Sozialismus ruft er nach einer zwangsweisen nationalen Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předkládá-li členský stát celostátní program i soubor regionálních programů, odstavce 5 a 6 se nevztahují na celostátní program.
Wenn ein Mitgliedstaat ein nationales Programm und ein Bündel von regionalen Programmen vorlegt, gelten Absätze 5 und 6 nicht für das nationale Programm.
   Korpustyp: EU
(19) Od členských států se vyžaduje, aby zřídily celostátní síť pro venkov , která by měla zahrnovat celostátní, regionální i místní zástupce .
(19) Jeder Mitgliedstaat muss ein nationales Netz für den ländlichen Raum einrichten , das nationale, regionale und lokale Vertreter umfassen sollte .
   Korpustyp: EU DCEP
Poté rada ministrů dne 7. září 2007 schválila celostátní plán přechodu na digitální pozemní televizní vysílání (dále jen „plán přechodu“) [17], kterým se prováděl celostátní technický plán.
Anschließend genehmigte der Ministerrat am 7. September 2007 den nationalen Plan für den Umstieg auf das digitale terrestrische Fernsehen (nachfolgend „Plan für den Umstieg“) [17], mit dem der nationale technische Plan durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Dokončit sloučení funkcí veřejného ochránce práv na celostátní úrovni a na úrovni subjektů a zajistit pro celostátní úřad veřejného ochránce práv dostatečné zdroje k náležitému fungování.
Vollendung der Zusammenlegung der gesamtstaatlichen Ombudsstelle mit den entsprechenden Stellen auf Ebene der Entitäten und Gewährleistung einer für ein ordnungsgemäßes Funktionieren der Ombudsstelle erforderlichen Mittelausstattung.
   Korpustyp: EU