Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
Kdybychom k tomu přidali další program, bude obtížné celou oblast uchopit.
Noch ein Programm hinzuzufügen, damit machen wir das ganze Feld unübersichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, to chcete, abych tady nechala celou láhev?
Hey, soll ich gleich die ganze Flasche hier lassen?
Acrobat Park Štíty je oblíbeným cílem pro celou rodinu.
Der Acrobat Park Stity ist ein beliebtes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Při zprostředkování se hledají řešení, která jsou nejlepší pro celou rodinu, především pak ovšem pro dítě.
Während der Mediation sucht man die besten Lösungen für die ganze Familie, insbesondere aber für das Kind.
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Celou tu dobu jsem měla na mysli něco jiného.
Ich habe die ganze Zeit an den falschen gedacht.
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
Původní krajina Hrubého Jeseníku s rozmanitou flórou a fanuou, s rozsáhlým bažinatým územím a s uklidňujícími lesy nepřitahuje jenom milovníky přírody a je tudíž ideálním cílem pro celou rodinu.
Die ursprüngliche Landschaft des Altvatergebirges mit artenreicher Flora und Fauna, weitflächigen Moorgebieten und ruhespendenden Wäldern zieht nicht nur Naturliebhaber in ihren Bann und ist somit ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celou práci
die ganze Arbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak řečeno, vše co musíš udělat je, jak oni říkaji, uvolnit se, a vampír udělá celou práci za tebe.
Du musst dich nur, wie man so schön sagt, entspannen und der Vampir macht die ganze Arbeit.
Celou práci sem dělal já.
Die ganze Arbeit hab ich doch gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pasti musí být v provozu celou noc a musí být v provozu neméně:
Diese Fallen müssen die ganze Nacht über aufgestellt bleiben, und zwar mindestens
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
Přes všechen ten rozruch setrval K. v posteli celý den a celou noc.
Trotz dieser Unruhe blieb doch K. im Bett, den ganzen Tag und die ganze Nacht.
Hele, byl jsem vzhůru celou noc, brouzdal po netu.
Hör zu. Ich habe die ganze Nacht im Internet gesucht.
Celou noc na tom místě kopal a nic nenašel.
Die ganze Nacht über grub der Jüngling an jener Stelle ohne etwas zu finden.
Sestry nebudou kvůli tobě celou noc na nohou.
Halt deine Schwestern nicht die ganze Nacht wach.
jestliže si vyšetřovatel přeje, aby byla cela zadrženého jasně osvětlena celou noc, i to se musí stát.
Wenn ein Vernehmungsbeamter will, dass in der Zelle des Häftlings die ganze Nacht das Licht brennen soll, muss auch das geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miluj se s ní celou noc, pokud chceš.
Macht die ganze Nacht Liebe, wenn ihr wollt.
Diskutovali jsme o problému celou noc.
Wir diskutierten das Problem die ganze Nacht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Byla jsem vzhůru celou noc a vážně se potřebuji trochu prospat.
Ich war die ganze Nacht auf und brauche nun etwas Schlaf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož na tomto místě neexistuje žádné nemocniční zařízení, loď společnosti Toremar musí kotvit u ostrovního mola po celou noc pro případ naléhavé potřeby lékaře.
In Ermangelung einer lokalen medizinischen Infrastruktur muss das Schiff von Toremar für die Eventualität eines medizinischen Notfalles die ganze Nacht auf der Insel am Kai liegen.
Po celou noc byly slyšet výbuchy bomb a výstřely.
Die ganze Nacht über waren Bomben und Gewehrfeuer zu hören.
Po celou noc budeme ve střehu a všechno natočíme!
Wir werden die ganze Nacht dort sein um mit Kameras alles aufzuzeichnen.
po celou noc
ganze Nacht hindurch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die ganze lange Nacht hindurch.
celou tu dobu
die ganze Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celou tu dobu jsem měla na mysli něco jiného.
Ich habe die ganze Zeit an den falschen gedacht.
V podstatě, Craig podváděl Sam celou tu dobu.
Craig hatte Sam eigentlich die ganze Zeit über betrogen.
Řehoř celou tu dobu zůstal zticha ležet na tom místě, kde, ho páni nájemníci přistihli.
Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten.
Pane Leechi, já vím přesně, kde jsem byl celou tu dobu.
Mr. Leech, ich wusste die ganze Zeit genau, wo ich war.
Celou tu dobu jste se schovával ve skříni.
Sie haben sich die ganze Zeit im Schrank versteckt.
Za celou tu dobu, co jste spolu strávili?
- Die ganze Zeit, die ihr miteinander verbringt.
Přitom však celou tu dobu bylo jasné, že MMF coby hlavní věřitel nemůže být sám konkurzním soudcem.
Eigentlich sollte aber die ganze Zeit klar gewesen sein, dass der IWF als ein Haupt-Kreditgeber nicht selbst die Rolle des Konkursrichters übernehmen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Massey nám celou tu dobu zatajoval informace.
Massey hat die ganze Zeit Informationen zurückgehalten.
Celou tu dobu zkoumal K. jeho tvář, teď se na něj podíval naposledy.
Die ganze Zeit über hatte K. sein Gesicht geprüft, nun tat er es zum letztenmal.
Celou tu dobu během války jsem mohl na Evropu srát.
Die ganze Zeit während des Kriegs war mir Europa scheißegal.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celou
1650 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celou, žádný útržky, zlomky, celou.
Alles, keine Teile, keine Bruchstücke, alles.
Celou svou duší, celou svou bytostí.
Mit meiner ganzen Seele, mit meinem ganzen Wesen.
während der gesamten Stillzeit.
also, rekapitulieren wir.
- Pro celou jižní oblast.
- Ja, im ganzen Süden eigentlich.
Za celou dobu nepromluvila.
- Sie hat kein Wort gesagt.
Sie haben ein paar Stiche.
Ich hab dich überall gesucht.
Ich passe andauernd auf ihn auf.
Hector hat dort sicher eine Armee.
Rozevřu ji celou dokořán.
Ich mach Hackfleisch aus dir.
Celou ji polili bourbonem.
Sie haben überall Bourbon verschüttet.
Celou střední školu, pane.
Es ging bis zum Ende der High-School.
Okamžitě ruším celou akci.
Ich befehle das Ende der Operation.
Und das macht ihr ständig?
Jenom nevidíte celou pravdu.
Es macht Sie nur blind gegenüber der Realität.
Právě postřílel celou radu.
Er hat den gesamten Rat getötet.
Tohle celou noc nevydržím.
Ich halte das nicht den ganzen Abend durch.
Das reicht offensichtlich nicht.
Moliere hat sie dir gestohlen!
Bist du den ganzen Weg gerannt?
Abyste pochopil celou situaci,
Damit du die Lage verstehst:
Reden wir über was anderes.
- zur selben Zeit passierten.
Schované napříč celou zemí.
Überall im Land versteckt.
Ich hole dir eine für unterwegs.
Wirklich. Jede Einzelheit.
Má celou armádu zabijáků.
Er führt ein Heer von Meuchelmördern an.
Ich will jeden Winkel durchsucht haben.
Přebíráme celou věc, díky.
Wir übernehmen das, danke.
Sežrali mi celou návnadu.
Nahmen all mein Geschirr.
- celou noc na internetu?
- im Internet zu streiten?
Chodíme už celou věčnost.
Wir laufen seit einer Ewigkeit.
Celou dobu nás využívali.
Und jemand benutzt auch Sie.
Armáda ji celou obklíčila.
Das Militär hat überall drumherum eine Grenze gezogen.
Ukažte mi celou místnost.
Zeigen Sie mir den ganzen Raum.
Ich schicke Ihnen eine Kiste.
Ich sage wir nehmen ihm seinen ganzen Fuß.
Wir warten jetzt schon ewig.
"Svítilo celou svou silou."
Sie schien mit aller Macht:
S celou Sanchezovic rodinou.
Mit der ganzen Familie Sanchez.
Gib ihm die verdammte Flasche.
Musíme ji dekódovat celou.
Wir müssen sie fertig entschlüsseln.
Přišla přes celou galaxii.
Vyhodila celou moji sbírku.
Sie hat meine Sammlung weggeworfen.
Ich warte hier schon viel zu lange.
Přenesl už celou hromadu!
Er hat den ganzen Haufen umgelegt!
V podstatě celou věčnost.
Die Ewigkeit, um genau zu sein.
Es verzierte meinen ganzen Arm.
- Ich habe doch den Fluss.
Ich will dich nur heil wiederhaben.
Celou jí spolkla velryba!
In einem Happen verschlungen.
Ich erzähle euch, wie es kam.
Haben Sie ihn vollständig ausgewaschen?
A co celou transplantaci?
Was ist mit einer vollständigen Transplantation?
- Čekám tu celou věčnost.
Ich warte seit Ewigkeiten auf mein Hühnchen!
- Oder während der ganzen Zeit.
Vyhladilo to celou čtvrť.
Das hat eine kleine Nachbarschaft ausgelöscht.
- Wer kackt eine Stunde lang?
- Du hast den ganzen Schädel?
Nezvládnu celou Taru sama.
Ich kann nicht alles in Tara machen.
Scheiss auf dein Programm.
Ich such dich seit 'ner Stunde!
Er ruiniert meine Hochzeit!
- Když sní celou bonboniéru,
- Und hat sie die Schokolade verputzt,
Zatkněte celou její posádku.
Sie sollen jeden an Bord verhaften.
Es riss die Familie auseinander.
Neobjevil se celou hodinu.
Er wollte vor über einer Stunde hier sein.
- Pracovalas celou noc? - Jo.
Schon wieder die Nacht durchgearbeitet?
Damit ändern Sie alles zu Ihren Gunsten.
Du musst mich überall beißen.
V celou přeletěli Whitestone.
- Reich doch gleich die Kanne rüber!
Na celou oblast genitálií.
- Den gesamten Leistenbereich.
Chlad, celou mě prostupuje.
Mir ist kalt, durch und durch.
Ich schlage ihm den Kopf ab.
-Das sie über Nacht weg ist?
Chodíme už celou věčnost.
- Zumindest nicht auf einer ganzen Seite.
Osvítilo to celou krajinu.
Sein Flammenwerfer beleuchtete alles.
Sie wollen die Familie vereinen?
A zachvátíme celou planetu!
Ein ganzer Planet‚ der uns ernährt.
- Ich lösche sie aus, Mann.
- Ich saß nicht all die Jahre hier fest.
Pochčiju ti celou plazmu.
Ich werde auf deinen Plasmaschirm pissen.
Es sollte besser nicht in dieser Saison aussetzen.
Wie ich bereits schon sagte.
- Wieviel für den ganzen Block?