Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celou ganze 4.262
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celou práci die ganze Arbeit 2
celou noc ganze Nacht 1.318
po celou dobu während der ganzen zeit
po celou noc ganze Nacht 3 ganze Nacht hindurch 1
celou tu dobu die ganze Zeit 427

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celou

1650 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celou, žádný útržky, zlomky, celou.
Alles, keine Teile, keine Bruchstücke, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Celou svou duší, celou svou bytostí.
Mit meiner ganzen Seele, mit meinem ganzen Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
po celou dobu kojení.
während der gesamten Stillzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Celou věc si zopakujeme.
also, rekapitulieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro celou jižní oblast.
- Ja, im ganzen Süden eigentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Za celou dobu nepromluvila.
- Sie hat kein Wort gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Celou řadu z nich.
Sie haben ein paar Stiche.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu tě hledám.
Ich hab dich überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hlídám celou dobu.
Ich passe andauernd auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hector má celou armádu.
Hector hat dort sicher eine Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Rozevřu ji celou dokořán.
Ich mach Hackfleisch aus dir.
   Korpustyp: Untertitel
Celou ji polili bourbonem.
Sie haben überall Bourbon verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Celou střední školu, pane.
Es ging bis zum Ende der High-School.
   Korpustyp: Untertitel
To koluje celou rodinou.
Es liegt in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě ruším celou akci.
Ich befehle das Ende der Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle děláte celou dobu?
Und das macht ihr ständig?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nevidíte celou pravdu.
Es macht Sie nur blind gegenüber der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Právě postřílel celou radu.
Er hat den gesamten Rat getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Co celou dobu děláš?
- Was hast du gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle celou noc nevydržím.
Ich halte das nicht den ganzen Abend durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí na celou dobu.
Das reicht offensichtlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Moliére ji celou vzal
Moliere hat sie dir gestohlen!
   Korpustyp: Untertitel
Tos celou dobu utíkal?
Bist du den ganzen Weg gerannt?
   Korpustyp: Untertitel
Abyste pochopil celou situaci,
Damit du die Lage verstehst:
   Korpustyp: Untertitel
Podrobil si celou zemi.
Das Land gehörte ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Na celou věc zapomeň.
Reden wir über was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
- přesně v celou hodinu.
- zur selben Zeit passierten.
   Korpustyp: Untertitel
Schované napříč celou zemí.
Überall im Land versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nasbírám ti celou bednu.
Ich hole dir eine für unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, celou věc.
Wirklich. Jede Einzelheit.
   Korpustyp: Untertitel
celou armádu zabijáků.
Er führt ein Heer von Meuchelmördern an.
   Korpustyp: Untertitel
Ať prohledají celou loď.
Ich will jeden Winkel durchsucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přebíráme celou věc, díky.
Wir übernehmen das, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Sežrali mi celou návnadu.
Nahmen all mein Geschirr.
   Korpustyp: Untertitel
- celou noc na internetu?
- im Internet zu streiten?
   Korpustyp: Untertitel
Chodíme už celou věčnost.
Wir laufen seit einer Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu nás využívali.
Und jemand benutzt auch Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda ji celou obklíčila.
Das Militär hat überall drumherum eine Grenze gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi celou místnost.
Zeigen Sie mir den ganzen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu vám celou krabici.
Ich schicke Ihnen eine Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Uřízneme mu celou nohu.
Ich sage wir nehmen ihm seinen ganzen Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme tu celou věčnost.
Wir warten jetzt schon ewig.
   Korpustyp: Untertitel
"Svítilo celou svou silou."
Sie schien mit aller Macht:
   Korpustyp: Untertitel
Počítá mimo celou dobu.
Das wird kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
S celou Sanchezovic rodinou.
Mit der ganzen Familie Sanchez.
   Korpustyp: Untertitel
Přines mu celou flašku.
Gib ihm die verdammte Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji dekódovat celou.
Wir müssen sie fertig entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla přes celou galaxii.
Vom Ende der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodila celou moji sbírku.
Sie hat meine Sammlung weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím tu celou věčnost.
Ich warte hier schon viel zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
Přenesl už celou hromadu!
Er hat den ganzen Haufen umgelegt!
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě celou věčnost.
Die Ewigkeit, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Celou jsi mě polil.
Ich bin total nass.
   Korpustyp: Untertitel
Byl přes celou paži.
Es verzierte meinen ganzen Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít celou řeku.
- Ich habe doch den Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě zpátky celou.
Ich will dich nur heil wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Celou jí spolkla velryba!
In einem Happen verschlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti celou pravdu.
Ich erzähle euch, wie es kam.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyla jste ji celou?
Haben Sie ihn vollständig ausgewaschen?
   Korpustyp: Untertitel
A co celou transplantaci?
Was ist mit einer vollständigen Transplantation?
   Korpustyp: Untertitel
- Čekám tu celou věčnost.
Ich warte seit Ewigkeiten auf mein Hühnchen!
   Korpustyp: Untertitel
- a celou svou pověst.
- und ihren Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo po celou dobu.
- Oder während der ganzen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhladilo to celou čtvrť.
Das hat eine kleine Nachbarschaft ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo sere celou hodinu?
- Wer kackt eine Stunde lang?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš celou lebku, že?
- Du hast den ganzen Schädel?
   Korpustyp: Untertitel
Nezvládnu celou Taru sama.
Ich kann nicht alles in Tara machen.
   Korpustyp: Untertitel
Celou tu show.
Scheiss auf dein Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám tě celou hodinu.
Ich such dich seit 'ner Stunde!
   Korpustyp: Untertitel
Ničí mi celou svatbu.
Er ruiniert meine Hochzeit!
   Korpustyp: Untertitel
- Když sní celou bonboniéru,
- Und hat sie die Schokolade verputzt,
   Korpustyp: Untertitel
Zatkněte celou její posádku.
Sie sollen jeden an Bord verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Celou rodinu to zničilo.
Es riss die Familie auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Neobjevil se celou hodinu.
Er wollte vor über einer Stunde hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracovalas celou noc? - Jo.
Schon wieder die Nacht durchgearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Celou vás to změní.
Damit ändern Sie alles zu Ihren Gunsten.
   Korpustyp: Untertitel
Celou jsi ji předělala.
Du hast alles renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě celou pokousat.
Du musst mich überall beißen.
   Korpustyp: Untertitel
V celou přeletěli Whitestone.
Über Whitestone.
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi celou konvici.
- Reich doch gleich die Kanne rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Na celou oblast genitálií.
- Den gesamten Leistenbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Chlad, celou mě prostupuje.
Mir ist kalt, durch und durch.
   Korpustyp: Untertitel
To zabere celou věčnost.
Das wird ewig dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Uříznu mu celou hlavu.
Ich schlage ihm den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty celou noc.
- Und du jede Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pryč celou noc?
-Das sie über Nacht weg ist?
   Korpustyp: Untertitel
- To mění celou situaci.
- Das ändert alles.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíme už celou věčnost.
Wir laufen schon ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, přes celou stranu.
- Zumindest nicht auf einer ganzen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
A má celou dekádu.
Sie hat ein Jahrzehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneš i celou zemi."
Er folgte meinem Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Osvítilo to celou krajinu.
Sein Flammenwerfer beleuchtete alles.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tuto rodinu celou?
Sie wollen die Familie vereinen?
   Korpustyp: Untertitel
A zachvátíme celou planetu!
Ein ganzer Planet‚ der uns ernährt.
   Korpustyp: Untertitel
- Celou ji vymažu!
- Ich lösche sie aus, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Netvrdnu tu celou dobu.
- Ich saß nicht all die Jahre hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Pochčiju ti celou plazmu.
Ich werde auf deinen Plasmaschirm pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nechybí celou sezónu.
Es sollte besser nicht in dieser Saison aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkám celou dobu.
Wie ich bereits schon sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik za celou knihu?
- Wieviel für den ganzen Block?
   Korpustyp: Untertitel