Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šetřením bylo zjištěno, že účetnictví společnosti je nedostatečné, takže u řady transakcí nebylo možno s určitostí zjistit přesné údaje o vývozu a cenách.
Die Untersuchung ergab, dass die Buchführung des Unternehmens unvollständig war, so dass genaue Angaben zu Ausfuhrverkäufen und –preisen für eine Reihe von Geschäftsvorgängen nicht möglich waren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje v běžných cenách jsou povinné, údaje v cenách předchozího roku jsou dobrovolné.
Daten in jeweiligen Preisen sind obligatorisch, Daten in Vorjahrespreisen sind fakultativ.
HDP na hlavu při konstantních cenách byl v Británii roku 1960 o 140 % vyšší než v Brazílii roku 2010.
Das BIP pro Kopf zu konstanten Preisen war 1960 in Großbritannien um 140% höher als 2010 in Brasilien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako srovnávací základ byly použity údaje pro EU-27, HDP je v milionech EUR v cenách z roku 1995.
Die Angaben für die EU-27 wurden als Näherungswerte genutzt, BIP in Mio. EUR nach den Preisen von 1995.
Dohodnuté částky jsou v cenách roku 2011.
Die vereinbarten Zahlen sind in Preisen von 2011 berechnet.
(v milionech EUR - v cenách roku 2011)
(in Mio. EUR – zu Preisen von 2011)
Roční rozpis prostředků na závazky na období let 2014 až 2020 (v cenách z roku 2011)
Jährliche Aufteilung der Mittel für Verpflichtungen für den Zeitraum 2014–2020 (in Preisen von 2011)
Částka uvedená v prvním pododstavci se rozdělí na tyto kategorie výdajů v běžných cenách:
Der in Unterabsatz 1 genannte Betrag wird zu jeweiligen Preisen auf die folgenden Ausgabenkategorien aufgeteilt:
(v milionech EUR – v běžných cenách)
(in Mio. EUR — zu aktuellen Preisen)
9) Pouze v cenách předchozího roku.
9) Ausschließlich in Preisen des Vorjahres.
Tato částka je v běžných cenách a odpovídá částce 375 milionů EUR v cenách z roku 2004.
Dieser in laufenden Preisen ausgedrückte Betrag entspricht 375 Mio. EUR in Preisen von 2004.
v běžných cenách
zu laufenden Preisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V běžných cenách to jsou přibližně 4 miliardy EUR.
Zu laufenden Preisen entspricht dies ungefähr 4 Milliarden EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Francii to aktuálně znamená, že by škoda musela překročit přibližně 3,4747 miliardy EUR v běžných cenách.
Für Frankreich bedeutet dies aktuell, dass der Schaden ca. 3,4747 Milliarden EUR zu laufenden Preisen übersteigen müsste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle podmínek interinstitucionální dohody z roku 2006 byla na program Progress přidělena dodatečná částka ve výši 114 milionů EUR (v běžných cenách).
Im Rahmen der Interinstitutionellen Vereinbarung von 2006 wurde dem Programm PROGRESS ein zusätzlicher Betrag von 114 Millionen EUR (zu laufenden Preisen) zugewiesen.
Komise připojila k PNR přehled nového VFR v běžných cenách.
Die Kommission hat dem HVE eine Vorstellung des neuen MFR zu laufenden Preisen beigefügt.
Tato částka se pro rok 2008 výjimečně zvyšuje na 479 218 000 EUR v běžných cenách.
Dieser Betrag wird für das Jahr 2008 ausnahmsweise auf 479 218 000 EUR zu laufenden Preisen aufgestockt.
„Tato částka se pro rok 2008 výjimečně zvyšuje na 479 218 000 EUR v běžných cenách.“
„Dieser Betrag wird für das Haushaltsjahr 2008 ausnahmsweise auf 479 218 000 EUR (zu laufenden Preisen) aufgestockt.“
· navrhované rozpočtové zdroje (tj. 3,105 miliardy EUR v běžných cenách na období 2007–2013);
· die vorgeschlagenen Haushaltsmittel (d. h. 3 105 Millionen Euro zu laufenden Preisen für den Zeitraum 2007 bis 2013),
Finanční referenční částka pro provádění nástroje na období let 2007 až 2013 se stanoví na 189800000 EUR v běžných cenách.
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag für die Durchführung dieses Instruments für den Zeitraum von 2007 bis 2013 beträgt 189800000 EUR zu laufenden Preisen.
„Tato částka se pro rok 2008 výjimečně zvýší na 479,218 milionu EUR v běžných cenách.“
„Dieser Betrag wird für das Haushaltsjahr 2008 ausnahmsweise auf 479 218 Mio. EUR (zu laufenden Preisen) aufgestockt.“
(v tisících EUR, v běžných cenách)
(in 1000 Euro zu laufenden Preisen)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cenách
417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(b) Informationen über Preise;
- Domluva o cenách skončila.
- Die Preisabsprachen? Das ist vorbei!
Und, was ist mit den Preisabsprachen?
Schluss mit Preisabsprachen.
Hrubá přidaná hodnota v základních cenách (v běžných cenách) [66]
Bruttowertschöpfung zu Herstellungspreisen (jeweilige Preise) [66]
Rozdíl v cenách je obrovský.
Es gibt sehr deutliche Preisunterschiede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny proměnné, v běžných cenách
Alle Variablen, jeweilige Preise
Soudce v cenách pro dospělé?
Von den Erwachsenen Film Awards?
Celkové dodávky v kupních cenách
Aufkommen insgesamt zu Anschaffungspreisen
Konečné užití v kupních cenách:
Letzte Verwendung zu Anschaffungspreisen, und zwar für:
- Počítali to ve starých cenách.
Fünf hundert Dollar auf einem Flohmarkt?
Předmět: Informace pro spotřebitele o cenách energie
Betrifft: Information der Verbraucher über die Energiepreise
Nyní pochopitelně jednáme o cenách pohonných hmot.
Natürlich diskutieren wir jetzt die Kraftstoffpreise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Informace o cenách energií pro spotřebitele
Betrifft: Information der Verbraucher über die Energiepreise
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(v milionech EUR - v běžných cenách)
(in Mio. EUR - jeweilige Preise)
o rostoucích cenách potravin ( B7-0114/2011 ) ;
zum Anstieg der Lebensmittelpreise ( B7-0114/2011 ) ;
, plnění, data dokončení, údajů o cenách
, die Ausführung, der Liefertag, Preisangaben
, včetně údajů o cenách a souvisejících výdajích,
beziehen, einschließlich Informationen über Preise und sonstige damit im Zusammenhang stehende Ausgaben
Nevím o žádné probíhající diskusi o cenách.
Ich bin mir keiner laufenden Diskussion über Preise bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také se už nechci dohadovat o cenách.
Ich möchte keine Diskussionen über Preise mehr.
Was ist mit den Preisabsprachen?
Budeme mluvit o materiálech a cenách.
Wir wollen uns über Materialien und Preise unterhalten.
Ne. Já mluvím o těch TV cenách.
Nein, ich rede von der Preisverleihung.
O cenách plynu však totéž říci nelze.
Bei den Gaspreisen verhielt es sich indessen anders.
Produkce v základních cenách podle odvětví
Produktionswert zu Herstellungspreisen nach Wirtschaftsbereichen
Mezispotřeba v nákupních cenách podle odvětví
Vorleistungen zu Anschaffungspreisen nach Wirtschaftsbereichen
ocenění je založeno na nelikvidních burzovních cenách;
die Bewertung basiert auf einer Handelsplattform illiquide gewordenen Vermögenswerten;
Hrubý domácí produkt v tržních cenách (HDP)
Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen (BIP)
Tabulka užití v kupních cenách – roční
Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen — jährlich
Mezispotřeba v kupních cenách podle odvětví
Vorleistungen zu Anschaffungspreisen nach Wirtschaftsbereichen
Celková mezispotřeba v kupních cenách podle produktů
Vorleistungen zu Anschaffungspreisen nach Gütergruppen
Konečné užití v kupních cenách [88]:
Letzte Verwendung zu Anschaffungspreisen [88]:
Konečné užití v základních cenách [94]:
Letzte Verwendung zu Herstellungspreisen [94]:
Celková mezispotřeba v základních cenách podle produktů
Vorleistungen zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
Konečné užití podle typů v základních cenách
Letzte Verwendung nach Verwendungsarten zu Herstellungspreisen
Vyberou si to zpátky na cenách výrobků.
Aber sie holen sich durch die Produktpreise alles wieder.
6a) Pouze v cenách z předchozího roku.
6a) Ausschließlich zu Vorjahrespreisen.
Dodávky v základních cenách podle produktů
Aufkommen zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
Konečné užití domácí produkce v základních cenách
Letzte Verwendung der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen
Konečné užití dovozů v základních cenách
Letzte Verwendung importierter Güter zu Herstellungspreisen
Konečné užití v základních cenách CIF :
Letzte Verwendung zu Herstellungspreisen ( cif) und zwar für:
o rostoucích cenách energie ( B6-0436/2008 ) ,
zu steigenden Energiepreisen ( B6-0436/2008 ) ,
Usnesení Evropského parlamentu o rostoucích cenách energie
Entschließung des Europäischen Parlaments zu steigenden Energiepreisen
o rostoucích cenách krmiv a potravin
zum Anstieg der Futtermittel- und Lebensmittelpreise
podíl (%) důvěrných obchodů vyjádřený v cenách,
den Anteil (in %) des unter die statistische Geheimhaltung fallenden Handels, ausgedrückt in Wertangaben,
Tabulka užití v kupních cenách, A60 × P60
Detaillierte Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen, A60 * P60
Konečné užití podle druhů v základních cenách
Letzte Verwendung nach Verwendungsarten zu Herstellungspreisen
Konečné užití dovozu v základních cenách
Letzte Verwendung importierter Güter zu Herstellungspreisen
Totéž však nelze říci o cenách plynu.
Bei den Gaspreisen verhielt es sich indessen anders.
Hovořil v ní o pěti cenách:
In fünf Bereichen sollten diese Preise verliehen werden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Běžná hodnota založená na skutečných domácích cenách
Normalwert auf der Grundlage der tatsächlich gezahlten Inlandspreise
Rozhodování o cenách doplňkových služeb nebo modulů
Festlegung der Preise für zusätzliche Dienste und/oder Module
Hrubá přidaná hodnota v tržních cenách
Bruttowertschöpfung (zu Marktpreisen)
Víte, na cenách je něco zvláštního.
Es ist mit Auszeichnungen so eine Sache.
Však víš, jdu po výhodných cenách.
Hmm, ok, wie du weißt bin ich ein schnäppchen Jäger.
Bavíme se o klesajících cenách, nejnižších možných cenách, rekordních minimech už celé roky.
Wir haben jahrelang über sinkende Preise, über Tiefstpreise, über historische Tiefs geredet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produkce v základních cenách (P.1) a mezispotřeba (P.2) v kupních cenách
Produktionswert zu Herstellungspreisen (P.1) und Vorleistungen (P.2) zu Anschaffungspreisen
Připomíná se, že rozdíly v tržních cenách nejsou provázány pouze s rozdíly v cenách paliv.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Marktpreisschwankungen nicht nur auf Schwankungen der Kraftstoffpreise zurückzuführen sind.
Jednou z dosud neřešených otázek jsou informace o cenách.
Ein hier nicht angesprochener wichtiger Punkt sind die Preisinformationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trh už podle nich takové odtržení „zohlednil v cenách“.
Der Markt, so behaupten sie, habe einen derartigen Bruch bereits „eingepreist“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při dnešních cenách za nájmy to bude pro začátek dobré.
Was die Miete betrifft, wird es immerhin ein guter Anfang für mich.
Výše podpor závisela na cenách bavlny na mezinárodních trzích.
Die Höhe der Beihilfe war von den internationalen Baumwollpreisen abhängig.
o cenách ropy a o energetické závislosti ( B6-0481/2005 ) ,
zum Ölpreis und zur Energieabhängigkeit ( B6-0481/2005 ) ,
o rostoucích cenách krmiv a potravin ( B6-0400/2007 )
zum Anstieg der Futtermittel- und Lebensmittelpreise ( B6-0400/2007 )
Výdaje na hrubý domácí produkt: všechny proměnné – v běžných cenách
Verwendung des Bruttoinlandsprodukts: alle Variablen - jeweilige Preise
Není to však jen o lepších cenách a možnosti výběru.
Hier geht es aber nicht nur um bessere Preise und eine größere Auswahl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna Hip-hopová hvězda mi děkuje na hudebních cenách.
Ein Hip-Hop Star dankt mir bei den VMAs.
Týká se vyšetřování dohody velkých firem na cenách.
Es laufen internationale Ermittlungen wegen illegaler Preisabsprachen.
A přijdete o účast na Mezinárodních hudebních cenách.
Und ihr verpasst die International Music Awards.
Název opatření: Shromažďování údajů o velkoobchodních cenách produktů ekologického zemědělství
Bezeichnung der Maßnahme: Erhebung von Großhandelspreisen ökologischer Erzeugnisse
Název opatření: Shromažďování údajů o spotřebních cenách produktů ekologického zemědělství
Bezeichnung der Maßnahme: Erhebung von Verbraucherpreisen ökologischer Erzeugnisse
přezkum vnitřního přidělení nákladů a dohod o převodních cenách a
Prüfung der internen Kostenallokation und Verrechnungspreisvereinbarungen und
TABULKA 1 – výše položek závazků (v cenách roku 2004)
TABELLE 1 — Betrag der Verpflichtungsermächtigungen (Preise von 2004)
Proto závisí rozdělení ethylenoxidu na tržních cenách jeho derivátů.
Folglich hängt der Einsatz von EO von den Weltmarktpreisen seiner Derivate ab.
náklady na emise ze silniční dopravy (v cenách roku 2007):
Emissionskosten im Straßenverkehr (Preise von 2007)
Hrubá přidaná hodnota v základních cenách podle odvětví
Bruttowertschöpfung zu Herstellungspreisen nach Wirtschaftsbereichen
48 10 4 Celkové finanční umístění v tržních cenách
48 10 4 Kapitalanlagen insgesamt zu Marktwerten
12 14 0 Přidaná hodnota v základních cenách
12 14 0 Bruttowertschöpfung zu Basispreisen
Všechny částky se rozumějí v cenách z ledna 2013.
Alle Beträge beziehen sich auf Preise des Monats Januar 2013.
Španělské orgány poskytly podrobné údaje o cenách uhlí.
Die spanische Regierung hat ausführliche Angaben zu den Kohlepreisen vorgelegt.
Výše těchto příspěvků se vypočítává v tržních cenách.
Die genannten Beiträge werden zu Marktkursen berechnet.
transakce se v rozvaze vykazují v cenách a kurzech transakce;
Transaktionen werden in der Bilanz zum Transaktionspreis erfasst.
Společnost Since Hardware žádný takový rozdíl v cenách neprokázala.
Since Hardware hat keinen solchen Preisunterschied nachgewiesen.
Symetrická input-output tabulka v základních cenách – pětiletá
Symmetrische Input-Output-Tabelle zu Herstellungspreisen — fünfjährlich
Celkové konečné užití podle typů v kupních cenách
Letzte Verwendung nach Verwendungsarten zu Anschaffungspreisen
Produkce podle produktů a podle odvětví v základních cenách
Produktionswert zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen und nach Wirtschaftsbereichen
TABULKA 1 – Výše prostředků na závazky (v cenách roku 2004)
TABELLE 1 — Betrag der Mittel für Verpflichtungen (Preise von 2004)
Tabulka 1 – výše položek závazků (v cenách roku 2004)
Tabelle 1 — Betrag der Mittel für Verpflichtungen (Preise von 2004)
Tabulka 2 – roční rozpis položek závazků (v cenách roku 2004)
Tabelle 2 — Jährliche Aufteilung der Mittel für Verpflichtungen (Preise von 2004)
[12]čistý roční příjem z nájemného ve stávajících čistých cenách
[12]Jährlicher Nettomietertrag, ausgedrückt als Kapitalwert
Transakce a pozice portfoliových investic se oceňují v tržních cenách.
Transaktionen und Bestände im Zusammenhang mit Wertpapieranlagen werden zu Marktpreisen bewertet.
jsou pravidelně zveřejňovány spolehlivé údaje o cenách těchto nástrojů.
Für diese Instrumente werden regelmäßig zuverlässige Preisdaten veröffentlicht.
To však nelze říci o cenách zemního plynu.
Bei den Gaspreisen verhielt es sich indessen anders.
Výbor pro harmonizaci výpočtu hrubého národního produktu v tržních cenách
Ausschuss zur Harmonisierung der Erfassung des Bruttosozialprodukts zu Marktpreisen
2 ) Založeno na hrubé přidané hodnotě v běžných cenách .
2 ) Anteil an der nominalen Bruttowertschöpfung .
Přenos změn v cenách ropy do inflace v eurozóně
Übertragung von Erdölpreisänderungen auf die Inflation im Euroraum
Už více než rok mluvíme o vysokých cenách komodit.
Vor gut einem Jahr haben wir über die hohen Rohstoffpreise gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak žvaníte o cenách a nepadne slovo kunda.
Stattdessen redet ihr von Auszeichnungen, ohne dass einmal das Wort "Pussy" fällt.
Produkce podle produktů a podle odvětví v základních cenách
Produktionswerte nach Gütergruppen und nach Wirtschaftsbereichen
Mezispotřeba v kupních cenách podle produktů a podle odvětví
Vorleistungen zu Anschaffungspreisen nach Gütergruppen und nach Wirtschaftsbereichen