Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cenách&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
cenách preisen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v cenách in den Preisen 139
dohoda o cenách Preisabsprache
v běžných cenách zu laufenden Preisen 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cenách

417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

b) informace o cenách;
(b) Informationen über Preise;
   Korpustyp: EU DCEP
- Domluva o cenách skončila.
- Die Preisabsprachen? Das ist vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Co dohoda o cenách?
Und, was ist mit den Preisabsprachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná dohoda o cenách.
Schluss mit Preisabsprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubá přidaná hodnota v základních cenách (v běžných cenách) [66]
Bruttowertschöpfung zu Herstellungspreisen (jeweilige Preise) [66]
   Korpustyp: EU
Rozdíl v cenách je obrovský.
Es gibt sehr deutliche Preisunterschiede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny proměnné, v běžných cenách
Alle Variablen, jeweilige Preise
   Korpustyp: EU DCEP
Soudce v cenách pro dospělé?
Von den Erwachsenen Film Awards?
   Korpustyp: Untertitel
Celkové dodávky v kupních cenách
Auf­kommen insgesamt zu Anschaffungs­preisen
   Korpustyp: EU DCEP
Konečné užití v kupních cenách:
Letzte Verwendung zu Anschaffungspreisen, und zwar für:
   Korpustyp: EU DCEP
- Počítali to ve starých cenách.
Fünf hundert Dollar auf einem Flohmarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Informace pro spotřebitele o cenách energie
Betrifft: Information der Verbraucher über die Energiepreise
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní pochopitelně jednáme o cenách pohonných hmot.
Natürlich diskutieren wir jetzt die Kraftstoffpreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Informace o cenách energií pro spotřebitele
Betrifft: Information der Verbraucher über die Energiepreise
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(v milionech EUR - v běžných cenách)
(in Mio. EUR - jeweilige Preise)
   Korpustyp: EU DCEP
o rostoucích cenách potravin ( B7-0114/2011 ) ;
zum Anstieg der Lebensmittelpreise ( B7-0114/2011 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
, plnění, data dokončení, údajů o cenách
, die Ausführung, der Liefertag, Preisangaben
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně údajů o cenách a souvisejících výdajích,
beziehen, einschließlich Informationen über Preise und sonstige damit im Zusammenhang stehende Ausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Nevím o žádné probíhající diskusi o cenách.
Ich bin mir keiner laufenden Diskussion über Preise bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také se už nechci dohadovat o cenách.
Ich möchte keine Diskussionen über Preise mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty dohody o cenách?
Was ist mit den Preisabsprachen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mluvit o materiálech a cenách.
Wir wollen uns über Materialien und Preise unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Já mluvím o těch TV cenách.
Nein, ich rede von der Preisverleihung.
   Korpustyp: Untertitel
O cenách plynu však totéž říci nelze.
Bei den Gaspreisen verhielt es sich indessen anders.
   Korpustyp: EU
Produkce v základních cenách podle odvětví
Produktionswert zu Herstellungspreisen nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU
Mezispotřeba v nákupních cenách podle odvětví
Vorleistungen zu Anschaffungspreisen nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU
ocenění je založeno na nelikvidních burzovních cenách;
die Bewertung basiert auf einer Handelsplattform illiquide gewordenen Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU
Hrubý domácí produkt v tržních cenách (HDP)
Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen (BIP)
   Korpustyp: EU
Tabulka užití v kupních cenách – roční
Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen — jährlich
   Korpustyp: EU
Mezispotřeba v kupních cenách podle odvětví
Vorleistungen zu Anschaffungspreisen nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU
Celková mezispotřeba v kupních cenách podle produktů
Vorleistungen zu Anschaffungspreisen nach Gütergruppen
   Korpustyp: EU
Konečné užití v kupních cenách [88]:
Letzte Verwendung zu Anschaffungspreisen [88]:
   Korpustyp: EU
Konečné užití v základních cenách [94]:
Letzte Verwendung zu Herstellungspreisen [94]:
   Korpustyp: EU
Celková mezispotřeba v základních cenách podle produktů
Vorleistungen zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
   Korpustyp: EU
Konečné užití podle typů v základních cenách
Letzte Verwendung nach Verwendungsarten zu Herstellungspreisen
   Korpustyp: EU
Vyberou si to zpátky na cenách výrobků.
Aber sie holen sich durch die Produktpreise alles wieder.
   Korpustyp: Untertitel
6a) Pouze v cenách z předchozího roku.
6a) Ausschließlich zu Vorjahrespreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodávky v základních cenách podle produktů
Aufkommen zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Konečné užití domácí produkce v základních cenách
Letzte Verwendung der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen
   Korpustyp: EU DCEP
Konečné užití dovozů v základních cenách
Letzte Verwendung importierter Güter zu Herstellungspreisen
   Korpustyp: EU DCEP
Konečné užití v základních cenách CIF :
Letzte Verwendung zu Herstellungspreisen ( cif) und zwar für:
   Korpustyp: EU DCEP
o rostoucích cenách energie ( B6-0436/2008 ) ,
zu steigenden Energiepreisen ( B6-0436/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o rostoucích cenách energie
Entschließung des Europäischen Parlaments zu steigenden Energiepreisen
   Korpustyp: EU DCEP
o rostoucích cenách krmiv a potravin
zum Anstieg der Futtermittel- und Lebensmittelpreise
   Korpustyp: EU DCEP
podíl (%) důvěrných obchodů vyjádřený v cenách,
den Anteil (in %) des unter die statistische Geheimhaltung fallenden Handels, ausgedrückt in Wertangaben,
   Korpustyp: EU
Tabulka užití v kupních cenách, A60 × P60
Detaillierte Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen, A60 * P60
   Korpustyp: EU
Konečné užití podle druhů v základních cenách
Letzte Verwendung nach Verwendungsarten zu Herstellungspreisen
   Korpustyp: EU
Konečné užití dovozu v základních cenách
Letzte Verwendung importierter Güter zu Herstellungspreisen
   Korpustyp: EU
Totéž však nelze říci o cenách plynu.
Bei den Gaspreisen verhielt es sich indessen anders.
   Korpustyp: EU
Hovořil v ní o pěti cenách:
In fünf Bereichen sollten diese Preise verliehen werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Běžná hodnota založená na skutečných domácích cenách
Normalwert auf der Grundlage der tatsächlich gezahlten Inlandspreise
   Korpustyp: EU
Rozhodování o cenách doplňkových služeb nebo modulů
Festlegung der Preise für zusätzliche Dienste und/oder Module
   Korpustyp: EU
Hrubá přidaná hodnota v tržních cenách
Bruttowertschöpfung (zu Marktpreisen)
   Korpustyp: EU
Víte, na cenách je něco zvláštního.
Es ist mit Auszeichnungen so eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, jdu po výhodných cenách.
Hmm, ok, wie du weißt bin ich ein schnäppchen Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Bavíme se o klesajících cenách, nejnižších možných cenách, rekordních minimech už celé roky.
Wir haben jahrelang über sinkende Preise, über Tiefstpreise, über historische Tiefs geredet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkce v základních cenách (P.1) a mezispotřeba (P.2) v kupních cenách
Produktionswert zu Herstellungspreisen (P.1) und Vorleistungen (P.2) zu Anschaffungspreisen
   Korpustyp: EU DCEP
Připomíná se, že rozdíly v tržních cenách nejsou provázány pouze s rozdíly v cenách paliv.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Marktpreisschwankungen nicht nur auf Schwankungen der Kraftstoffpreise zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Jednou z dosud neřešených otázek jsou informace o cenách.
Ein hier nicht angesprochener wichtiger Punkt sind die Preisinformationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trh už podle nich takové odtržení „zohlednil v cenách“.
Der Markt, so behaupten sie, habe einen derartigen Bruch bereits „eingepreist“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při dnešních cenách za nájmy to bude pro začátek dobré.
Was die Miete betrifft, wird es immerhin ein guter Anfang für mich.
   Korpustyp: Literatur
Výše podpor závisela na cenách bavlny na mezinárodních trzích.
Die Höhe der Beihilfe war von den internationalen Baumwollpreisen abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
o cenách ropy a o energetické závislosti ( B6-0481/2005 ) ,
zum Ölpreis und zur Energieabhängigkeit ( B6-0481/2005 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
o rostoucích cenách krmiv a potravin ( B6-0400/2007 )
zum Anstieg der Futtermittel- und Lebensmittelpreise ( B6-0400/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na hrubý domácí produkt: všechny proměnné – v běžných cenách
Verwendung des Bruttoinlandsprodukts: alle Variablen - jeweilige Preise
   Korpustyp: EU DCEP
Není to však jen o lepších cenách a možnosti výběru.
Hier geht es aber nicht nur um bessere Preise und eine größere Auswahl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna Hip-hopová hvězda mi děkuje na hudebních cenách.
Ein Hip-Hop Star dankt mir bei den VMAs.
   Korpustyp: Untertitel
Týká se vyšetřování dohody velkých firem na cenách.
Es laufen internationale Ermittlungen wegen illegaler Preisabsprachen.
   Korpustyp: Untertitel
A přijdete o účast na Mezinárodních hudebních cenách.
Und ihr verpasst die International Music Awards.
   Korpustyp: Untertitel
Název opatření: Shromažďování údajů o velkoobchodních cenách produktů ekologického zemědělství
Bezeichnung der Maßnahme: Erhebung von Großhandelspreisen ökologischer Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Název opatření: Shromažďování údajů o spotřebních cenách produktů ekologického zemědělství
Bezeichnung der Maßnahme: Erhebung von Verbraucherpreisen ökologischer Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
přezkum vnitřního přidělení nákladů a dohod o převodních cenách a
Prüfung der internen Kostenallokation und Verrechnungspreisvereinbarungen und
   Korpustyp: EU
TABULKA 1 – výše položek závazků (v cenách roku 2004)
TABELLE 1 — Betrag der Verpflichtungsermächtigungen (Preise von 2004)
   Korpustyp: EU
Proto závisí rozdělení ethylenoxidu na tržních cenách jeho derivátů.
Folglich hängt der Einsatz von EO von den Weltmarktpreisen seiner Derivate ab.
   Korpustyp: EU
náklady na emise ze silniční dopravy (v cenách roku 2007):
Emissionskosten im Straßenverkehr (Preise von 2007)
   Korpustyp: EU
Hrubá přidaná hodnota v základních cenách podle odvětví
Bruttowertschöpfung zu Herstellungspreisen nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU
48 10 4 Celkové finanční umístění v tržních cenách
48 10 4 Kapitalanlagen insgesamt zu Marktwerten
   Korpustyp: EU
12 14 0 Přidaná hodnota v základních cenách
12 14 0 Bruttowertschöpfung zu Basispreisen
   Korpustyp: EU
Všechny částky se rozumějí v cenách z ledna 2013.
Alle Beträge beziehen sich auf Preise des Monats Januar 2013.
   Korpustyp: EU
Španělské orgány poskytly podrobné údaje o cenách uhlí.
Die spanische Regierung hat ausführliche Angaben zu den Kohlepreisen vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Výše těchto příspěvků se vypočítává v tržních cenách.
Die genannten Beiträge werden zu Marktkursen berechnet.
   Korpustyp: EU
transakce se v rozvaze vykazují v cenách a kurzech transakce;
Transaktionen werden in der Bilanz zum Transaktionspreis erfasst.
   Korpustyp: EU
Společnost Since Hardware žádný takový rozdíl v cenách neprokázala.
Since Hardware hat keinen solchen Preisunterschied nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
Symetrická input-output tabulka v základních cenách – pětiletá
Symmetrische Input-Output-Tabelle zu Herstellungspreisen — fünfjährlich
   Korpustyp: EU
Celkové konečné užití podle typů v kupních cenách
Letzte Verwendung nach Verwendungsarten zu Anschaffungspreisen
   Korpustyp: EU
Produkce podle produktů a podle odvětví v základních cenách
Produktionswert zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen und nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU
TABULKA 1 – Výše prostředků na závazky (v cenách roku 2004)
TABELLE 1 — Betrag der Mittel für Verpflichtungen (Preise von 2004)
   Korpustyp: EU
Tabulka 1 – výše položek závazků (v cenách roku 2004)
Tabelle 1 — Betrag der Mittel für Verpflichtungen (Preise von 2004)
   Korpustyp: EU
Tabulka 2 – roční rozpis položek závazků (v cenách roku 2004)
Tabelle 2 — Jährliche Aufteilung der Mittel für Verpflichtungen (Preise von 2004)
   Korpustyp: EU
[12]čistý roční příjem z nájemného ve stávajících čistých cenách
[12]Jährlicher Nettomietertrag, ausgedrückt als Kapitalwert
   Korpustyp: EU
Transakce a pozice portfoliových investic se oceňují v tržních cenách.
Transaktionen und Bestände im Zusammenhang mit Wertpapieranlagen werden zu Marktpreisen bewertet.
   Korpustyp: EU
jsou pravidelně zveřejňovány spolehlivé údaje o cenách těchto nástrojů.
Für diese Instrumente werden regelmäßig zuverlässige Preisdaten veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
To však nelze říci o cenách zemního plynu.
Bei den Gaspreisen verhielt es sich indessen anders.
   Korpustyp: EU
Výbor pro harmonizaci výpočtu hrubého národního produktu v tržních cenách
Ausschuss zur Harmonisierung der Erfassung des Bruttosozialprodukts zu Marktpreisen
   Korpustyp: EU IATE
2 ) Založeno na hrubé přidané hodnotě v běžných cenách .
2 ) Anteil an der nominalen Bruttowertschöpfung .
   Korpustyp: Allgemein
Přenos změn v cenách ropy do inflace v eurozóně
Übertragung von Erdölpreisänderungen auf die Inflation im Euroraum
   Korpustyp: Allgemein
Už více než rok mluvíme o vysokých cenách komodit.
Vor gut einem Jahr haben wir über die hohen Rohstoffpreise gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak žvaníte o cenách a nepadne slovo kunda.
Stattdessen redet ihr von Auszeichnungen, ohne dass einmal das Wort "Pussy" fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Produkce podle produktů a podle odvětví v základních cenách
Produktionswerte nach Güter­gruppen und nach Wirtschafts­bereichen
   Korpustyp: EU DCEP
Mezispotřeba v kupních cenách podle produktů a podle odvětví
Vorleistungen zu Anschaffungspreisen nach Gütergruppen und nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU DCEP