Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ceny motorové nafty jsou založeny na ceně surové ropy a nákladech na rafinaci.
Die Dieselpreise basieren auf dem Preis für Rohöl und den Kosten der Raffination.
V Americe jsou ručníky v ceně pokoje.
In Amerika ist das im Preis inbegriffen.
Rakousko a Volksbanken upíší akcie v ceně 2,181 EUR na akcii.
Österreich und die Volksbanken werden die Aktien zum Preis von 2,181 EUR pro Aktie zeichnen.
Ale rád bych řekl pár slov, jestli můžu, o liberálních hodnotách, a o ceně jejich obrany v moderním světě.
"Aber ich verliere nun doch ein paar Worte zu den liberalen Werten und dem Preis ihrer Verteidigung in der modernen Welt.
Lidé nejsou zboží, o jehož ceně lze jednat.
Menschen sind keine Waren, über deren Preis man verhandeln kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím je poučit o ceně za vzdor.
Sie sollen den Preis für Ungehorsam kennen.
Jak již bylo uvedeno výše, čl. 2 odst. 10 základního nařízení se zmiňuje o ceně a nikoli o nákladech.
Wie bereits dargelegt, bezieht sich Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung auf den Preis und nicht auf die Kosten.
Musíme se dohodnout jen na jednom - na ceně.
Wir müssen nur einen einzigen Punkt klären: den Preis.
Toto srovnání je založeno jak na povaze služby, tak na uplatňované ceně.
Dieser Vergleich umfasste sowohl die Art der Leistung als auch den angewandten Preis.
- Nikdy se nezmiňuj o ceně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, pokud je zvýšená cena příliš vysoká v poměru k ceně dohodnuté při uzavírání smlouvy
, wenn der Endpreis im Verhältnis zu dem Preis, der bei Vertragsabschluss vereinbart wurde, zu hoch ist
V Americe jsou ručníky v ceně pokoje.
In Amerika ist das im Preis inbegriffen.
Cena ropy v eurech v květnu 2007 činila 48 eur, tedy oproti současné ceně o 56% míň.
In Euro lag der Ölpreis im Mai 2007 bei 48 Euro, d. h. 56 % unter seinem aktuellen Preis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Špatné zprávy už jsou v ceně.
Schlechte Nachrichten sind im Preis schon mit drin.
v prvním měsíci mimosezónního období je odhadovaná cena rovna typické ceně zaznamenané v předchozím sezónním období a
im ersten Monat des Zeitraums außerhalb der Saison der geschätzte Preis einem im vorangegangenen Zeitraum innerhalb der Saison beobachteten typischen Preis entspricht und
Ist im Preis inbegriffen.
Tyto vícepráce byly zahrnuty v ceně přechodných zakázek, a proto navyšovaly cenu přechodných zakázek.
Diese Zusatzarbeiten waren im Preis der Übergangsaufträge enthalten und führten daher zu einer Anhebung der Preise der Übergangsaufträge.
Ale vosk je zahrnut v ceně.
Politur ist im Preis inbegriffen.
Z důvodu sociální soudržnosti musí dodavatelé elektřiny na nepropojených ostrovech poskytovat elektřinu za cenu, která podle kategorie spotřebitelů odpovídá ceně elektřiny v řecké propojené soustavě.
Aus Gründen des sozialen Zusammenhalts müssen Stromversorger auf NAI den Strom pro Verbraucherkategorie zu demselben Preis wie im griechischen Verbundnetz liefern.
"Řekněme, že zaklínadlo bylo v ceně víletu. "
"Zauberbeutel im Preis mit inbegriffen."
rozdíl v ceně
Preisunterschied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud má nabídnutý náhradní soubor služeb nižší kvalitu, musí organizátor spotřebiteli uhradit rozdíl v ceně;
Ist die angebotene Pauschalreise von geringerer Qualität, so erstattet der Veranstalter dem Verbraucher den Preisunterschied;
Značný rozdíl v ceně nákladů za energie, jenž byl zjištěn v původním šetření a odůvodňoval úpravu, v současnosti neexistuje.
Der erhebliche Preisunterschied bei den Energiekosten, der in der Ausgangsuntersuchung festgestellt worden war und eine Berichtigung rechtfertigte, besteht somit derzeit nicht mehr.
Rozdíl v ceně je zapříčiněn dodatečnými jednotkovými náklady způsobenými zeměpisnou polohou ostrovů, nízkým počtem jejich obyvatel a dodávkami poměrně malých objemů pohonných hmot.
Der Preisunterschied ist auf höhere Stückkosten infolge der geografischen Lage der Inseln, der geringen Bevölkerungszahl und der relativ geringen Liefermengen zurückzuführen.
Kromě toho zaměnitelnosti mezi spojovacími prostředky a jejich částmi z korozivzdorné oceli a bimetalovými spojovacími prostředky brání podstatný rozdíl v ceně těchto dvou výrobků.
Hinzu kommt, dass die Austauschbarkeit von VNS und VBM durch den beträchtlichen Preisunterschied zwischen den beiden Waren beeinträchtigt wird.
Dále uvedly, že jediným činitelem, který odůvodňuje rozdíl v ceně, je rozdílná velikost, a tedy množství použité suroviny.
Außerdem wurde vorgebracht, der einzige Faktor, mit dem der Preisunterschied erklärt worden sei, sei der Größenunterschied und der damit einhergehende Unterschied bei der verwendeten Rohstoffmenge.
Rozdíl v ceně je zapříčiněn jednotkovými vícenáklady způsobenými zeměpisnou polohou daných oblastí, nízkým počtem jejich obyvatel a dodávkami poměrně malých objemů pohonných hmot.
Der Preisunterschied ist auf höhere Einheitskosten infolge der geografischen Lage dieser Gebiete, ihrer geringen Bevölkerungszahl und der relativ geringen Liefermengen zurückzuführen.
Teracom sice účtoval společnosti SVT vyšší cenu než např. komerční vysílací společnosti TV4, tento rozdíl v ceně však pramení z dalších služeb, které společnost SVT od Teracomu požaduje.
Zwar hat Teracom der SVT einen höheren Preis als beispielsweise der privaten Fernsehgesellschaft TV4 berechnet; dieser Preisunterschied beruht jedoch darauf, dass SVT zusätzliche Dienstleistungen von Teracom fordert.
Žadatel se také odvolal na existenci přirozených konkurenčních výhod v Rusku, jako je například široká dostupnost zemního plynu a příznivé podmínky dodávky, jež by mohly vysvětlit rozdíl v ceně mezi domácím prodejem zemního plynu a jeho prodejem na vývoz.
Der Antragsteller machte außerdem natürliche Wettbewerbsvorteile Russlands wie das in großen Mengen verfügbare Erdgas und günstige Versorgungsbedingungen geltend, die ihm zufolge den Preisunterschied zwischen dem auf dem Inlandsmarkt verkauften und dem ausgeführten Erdgas erklärten.
Nízká inflace pomáhá udržet finanční stabilitu tím, že usnadňuje určování hodnoty investic. Je-li inflace vysoká, bývá těžší rozlišit rozdíl v ceně jednoho druhu zboží ve vztahu k jinému od změn v hodnotě měny.
Eine niedrige Inflationsrate trägt zur Stabilität der Finanzmärkte bei, weil der Wert einer Investition bei niedriger Inflation leichter bewertet werden kann. Bei hoher Inflation ist es schwieriger, den relativen Preisunterschied zwischen zwei Gütern und die Veränderungen des Geldwertes auseinander zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při kontrole transakcí s bionaftou s CFPP o hodnotě 0 zahrnujících podobné množství na jednu transakci byl zjištěný rozdíl v ceně v souladu s rozdílem při posuzování všech transakcí s bionaftou s CFPP o hodnotě 0, přičemž rozdíly v ceně byly vyšší i nižší než průměrný cenový rozdíl.
Eine Überprüfung der Transaktionen, bei denen Biodiesel mit einem CFPP-Wert von 0 in ähnlichen Mengen gehandelt wurde, ergab, dass der Preisunterschied demjenigen entsprach, der unter Zugrundelegung aller Transaktionen für den CFPP-Wert 0 ermittelt wurde, wobei Abweichungen gegenüber dem durchschnittlichen Preisunterschied sowohl nach oben als auch nach unten auftraten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ceně
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was hat der Verkäufer gesagt?
- Ist die Einrichtung inklusive?
Kommt auf die Aufwendungen an.
- Kvůli jaký ceně nacvičuješ?
-Welche Auszeichnung werden Sie üben für?
Die Flugkosten zahlst du selbst.
Sowas mache ich nicht, Mann.
- Protestovaly proti ceně chleba?
Sie beschwerten sich über den Brotpreis, richtig?
Das Mindestgebot beträgt 100.000.
20081016IPR39745 Další informace o ceně
20081016IPR39745 Weitere Informationen zum Journalismuspreis des Europäischen Parlaments finden Sie hier
Neříkej nikomu o vypsaný ceně.
Sag keinem was von der Belohnung.
Máte nějakou představu o ceně?
Könnten Sie mir Ihre Preisspanne verraten?
Der Aufschlag wird Ihnen rückerstattet.
- Takže domluva na ceně lysinu.
- Preisabsprachen im Lysin-Geschäft.
Je zahrnutý v ceně solexu.
Na ceně ropy závisí rovněž příjmy rybářů.
Auch die Einkommen der Fischer sind vom Ölpreis abhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V ceně máte výhled a radosti divočiny.
Aussicht und Wildnis sind inbegriffen.
Gratulujeme ke třetí Harper Averyho ceně.
Herzlichen Glückwunsch zum dritten Harper Avery Award.
Snažím se, aby kvalita odpovídala ceně.
Bei uns ist der Kunde König.
My dva si musíme promluvit o ceně.
Wir beide müssen übers Geschäft reden.
Každýmu vyprávím báchorky o ceně za genialitu.
Der Scheißfall ist fantastisch. Ich erzähle jedem vom wahnsinnigen Genie.
- Jasně, o jaké ceně se bavíme?
- Natürlich. Über wie viel reden wir?
Konec tomu "Baterky nejsou v ceně".
Vergesst den "Batterien nicht enthalten" -Scheiß.
- Máte něco uměleckého v této ceně?
- Besitzen Sie solche Bilder?
‚neobchodovatelné dluhové nástroje v pořizovací ceně‘ a
‚Nicht zu Handelszwecken gehaltene, nach einer kostenbezogenen Methode bewertete Schuldtitel‘ und
Vstupy založené na nabídkové a poptávkové ceně
Inputfaktoren auf der Grundlage von Geld- und Briefkursen
Finanční aktiva účtovaná v pořizovací ceně
Finanzielle Vermögenswerte, zu Anschaffungskosten bilanziert werden
NEOBCHODOVATELNÉ DLUHOVÉ NÁSTROJE V POŘIZOVACÍ CENĚ
NICHT ZU HANDELSZWECKEN GEHALTENE, NACH EINER KOSTENMETHODE BEWERTETE SCHULDTITEL
Zastávali se řemeslné dovednosti oproti nízké ceně.
Ihr Argument lautete Fähigkeit gegen Wohlfeilheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkal jste něco o zvláštní ceně.
Sie hatten da einen Sonderpreis erwähnt.
Vězňové, hrající Thráky, jsou v ceně?
Einschließlich der Gefangenen, die die Thraker spielen?
Ale v ceně bylo i ženské přestrojení.
Um rauszukommen, mussten wir Burkas tragen.
Upozorňuju tě, spropitné máš v ceně.
Trinkgeld gibt's nicht obendrauf.
Rodiče dávají přednost nízké ceně před kvalitou.
Die Eltern entschieden sich für niedrige Preise statt für Qualität.
Výbava a návnada jsou v ceně.
Aber Ausrüstung und Köder sind inklusive.
Je možné se domluvit na ceně.
Die Preise sind alle verhandelbar.
Takže Láska není v ceně, jo?
- "Es ist nicht für Geld zu haben."
- A všechno je už v ceně?
- Und da ist alles dabei?
Přechodná ustanovení pro poskytování údajů o ceně
Übergangsbestimmungen zur Übermittlung der Preisangaben
Finanční aktiva účtovaná v pořizovací ceně
Finanzielle Vermögenswerte, die Anschaffungskosten bilanziert werden
Neobchodovatelné nederivátové finanční závazky v pořizovací ceně
Nach der Kostenmethode bewertete nicht zu Handelszwecken gehaltene nicht-derivative finanzielle Verbindlichkeiten
aby kupní cena majetku odpovídala tržní ceně,
Der Kaufpreis entspricht dem Marktpreis.
Intervenční cena rýže se rovná referenční ceně.
Der Interventionspreis für Reis entspricht dem Referenzpreis.
Konečná ustanovení pro poskytování údajů o ceně
Schlussbestimmungen zur Übermittlung der Preisangaben
Běžná hodnota založená na skutečné tuzemské ceně
Normalwert auf der Grundlage des tatsächlichen Inlandspreises
DPH, která je úměrná maloobchodní prodejní ceně.
eine zum Kleinverkaufspreis proportionale MwSt.
Finanční aktiva vykazovaná v pořizovací ceně
Zu Anschaffungskosten bewertete finanzielle Vermögenswerte
Neobchodovatelné dluhové nástroje v pořizovací ceně
Nicht zu Handelszwecken gehaltene, nach einer kostenbezogenen Methode bewertete Schuldtitel
Naše schůzka byla kvůli ceně detonátoru.
Wir wollten uns wegen des Preises für einen Zünder treffen.
Bojujeme kvůli té ceně s Wilsonem.
Die Wetten laufen auf Wilson.
Mohlo by to být v pořizovací ceně?
Denken Sie ich kann sie zum Einkaufspreis bekommen?
Koneckonců by měl Obama dostát své Nobelově ceně coby multilateralista!
Schließlich sollte Obama als Multilateralist seinem Nobelpreis gerecht werden!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto zvýšení cen potravin se odráží v ceně potravinářských výrobků.
Diese Erhöhungen der Preise für landwirtschaftliche Rohstoffe wirken sich auf die Preise für Lebensmittel aus.
Jasná informace o ceně letenky je obzvlášť důležitá.
Deutliche Informationen über die Preisgestaltung von Flugtickets sind ein besonders wichtiges Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta žena má jistě představu o ceně toho dopisu.
- Sicher hat sie eine Vorstellung.
Jo, můžeme to udělat zítra ráno, jestli nezáleží na ceně.
- Sofort, wenn Geld keine Rolle spielt.
Výborně. A všechna jídla jsou v ceně, že?
Toll, und die Mahlzeiten sind inbegriffen, oder?
o té Nobelově ceně za mír pro Tarkany?
über den Nobelpreis für die Tarkaner?
Od svého otce jsem se naučil ceně slitování.
Ich habe die Bedeutung der Gnade von meinem Vater gelernt.
Model výpočtu založený na režijní ceně používá 6 % sazbu [30].
Das Selbstkostenrechnungsmodell verwendet einen Satz von 6 % [30].
Dodám ti soubor v ceně. Má věc je software.
Ich besorge dir eins zum Selbstkostenpreis, denn mein Ding ist mehr die Software.
Jo a mimochodem, dneska budu o té ceně vyjednávat já.
Oh, übrigens, Ich verhandele heute im Autohaus.
Máme 4 tuny, v ceně 60 miliónů dolarů.
Wir haben seine 4.000 Kilo. Das sind 60 Millionen Handelswert.
Zkusíme to prodat co nejrychleji a co nejvyšší ceně.
Das Ding wird ganz schnell für soviel wie möglich verscherbelt.
Sex, drogy a alkohol pro vás v ceně!
Sex, Drogen und Sägespäne.
Myslím, že tu noc tady byl kvůli TV Ceně.
Ich glaube, er war in der Nacht wegen der Preisverleihung hier.
Potřebujeme kompletní data. Nemáme čas se dohadovat o ceně.
Wir müssen es füllen lassen, und es wird nicht gefeilscht.
Byli zabiti jen kvůli jazykům a ceně jejich kůží.
Nur weil man ihre Zunge und ihr Fell wollte.
Poznámka: Při očekávané tržní ceně 8 SIT/kWh.
Bemerkung: Bei voraussichtlichem Marktpreis von 8 SIT/kWh.
Navíc se výrobní náklady více přiblížily průměrné prodejní ceně.
Zudem wurden die Produktionskosten in etwa dem durchschnittlichen Verkaufspreis angenähert.
Ve všech ostatních případech se zúčtovací cena rovná ceně vyvolávací.
In allen anderen Fällen ist der Markträumungspreis gleich dem Reservepreis.
Běžná hodnota založená na skutečné ceně na domácím trhu
Normalwert auf der Grundlage des tatsächlichen Inlandspreises
Vklady ve jmenovité hodnotě, neobchodovatelné cenné papíry v pořizovací ceně
Einlagen zum Nennwert, nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
v pořizovací ceně nebo zůstatkové hodnotě místo reálné hodnoty; nebo
anstatt zum beizulegenden Zeitwert nunmehr mit den Anschaffungskosten oder fortgeführten Anschaffungskosten bewertet wird, oder der
Tento výrobek proto není vhodný pro závazek o pevné ceně.
Die Ware ist folglich für eine feste Preisverpflichtung nicht geeignet.
Proto byla vývozní cena založena na vnitropodnikové ceně.
Der Ausfuhrpreis basierte also auf dem Verrechnungspreis.
Ekonomové rádi přemýšlejí o věcech ve vztahu k jejich ceně.
Ökonomen machen Preise gerne zur Grundlage ihrer Überlegungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využití této znalosti umožňuje Německu soupeřit v kvalitě, ne ceně.
Indem dieses Wissen nutzbar gemacht wird, kann Deutschland auf Qualität setzen und muss nicht so sehr auf niedrige Preise setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se někdo dostane k velké ceně v 5 levelu,
Wir gehören zu den Ersten, die über diese digitalen Hügel wandeln durften.
Myslel jsem, že je Wi-Fi v ceně.
Ich dachte, das Wi-Fi wäre kostenlos.
ale v ceně vstupenky je zahrnuta jízda výtahem.
aber es gibt einen Aufzug, der im Eintrittspreis inbegriffen ist.
Prohlédněte si je a až skončíte, promluvíme si o ceně.
Tularr von Ikarra 7? Mein Name.
Jestli koupíš hned teď, tak nebudu smlouvat o ceně.
Wenn du es heute kaufst, werde ich nicht feilschen.
Myslela jsem si, že je to možná v ceně.
Ich dachte, es wäre vielleicht eingeschlossen.
Láska není v ceně byl remake pro bílý publikum.
"Liebe kostet dich nichts", war das Remake für das Weiße Publikum.
A zamyslete se nad pojištěním "dvě v ceně jedné".
Für zwei Personen zum Sondertarif für eine.
Volal Gary Alan. Chce se dohodnout na ceně za vymalování.
Gary Alan rief an, er will dich sehen.
No, máme i řadu "vše v ceně" svatebních balíčků.
Wir haben eine Reihe von All-lnclusive Hochzeits-Paketen.
Hospodářská nevýhoda takovýchto závazků může být započítána oproti kupní ceně.
Die wirtschaftlichen Nachteile derartiger Verpflichtungen dürfen also gegen den Kaufpreis aufgerechnet werden.
50 % podíl na čisté ceně při dalším prodeji
50 %-Anteil am Nettogewinn beim Wiederverkauf
Podobný cenový vývoj lze vysledovat na průměrné ceně sochorů.
Eine ähnliche Entwicklung war bei den Durchschnittspreisen für Knüppel zu beobachten.
Podle Finska to odpovídalo tržní ceně nebo bylo podhodnoceno.
Finnischen Angaben zufolge entsprachen sie dem Marktpreis oder lagen darunter.
Komise tedy nemá důvod pochybovat o vývozní ceně skupiny.
Für die Kommission besteht daher keine Veranlassung, den Ausfuhrpreis der Gruppe anzuzweifeln.
zaúčtuje investici do dceřiné společnosti v pořizovací ceně.
seine Anteile an einem Tochterunternehmen zu Anschaffungskosten zu bilanzieren.
- Jde totiž o domluvu na ceně lysinu na trhu.
Hier geht es um Preisabsprachen in Lysin.
Byly zjištěny značné rozdíly v množství a ceně.
Dabei wurden erhebliche Abweichungen sowohl bei den Mengen als auch bei den Preisen festgestellt.
pořizovací ceně určené v souladu se standardem IAS 27; nebo
den gemäß IAS 27 ermittelten Anschaffungskosten oder
Transakce se v rozvaze vykazují v ceně transakce.
Transaktionen werden in der Bilanz zum Transaktionspreis erfasst.
V ceně je vstupné na všechny kolotoče a další atrakce.
Damit dürfen Sie in alle Attraktionen und alles fahren.