Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
Ashur říkal, že pro nás oba byla cena příliš vysoká.
Ashur sagte, der Preis sei zu hoch für uns beide.
Rumunsko tvrdí, že agentura AVAS jednala jako hospodářský subjekt v tržním hospodářství a dosáhla za podnik Tractorul nejvyšší možné ceny.
Rumänien macht geltend, die AVAS habe sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhalten und für Tractorul den besten Preis erzielt.
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Za nekompetentnost během politického přerodu se platí vysoká cena.
Inkompetenz während eines politischen Wechsels hat einen hohen Preis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na začátku sezóny v Japonsku cena dosahuje až 1500 eur za kilo.
Anfang dieses Jahres erreichte das Kilo den sensationellen Preis von tausendfünfhundert Euro.
Amerika si dost možná prosadí svou. Avšak za jakou cenu?
Amerika wird wohl die Oberhand behalten, aber zu welchem Preis?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arture, vždyť jsme se dohodli, že chceme poukázat na cenu.
Art, kommen Sie. Wir wollten den Preis ins Spiel bringen.
Jednání ve smyslu stanovení cen a kvót je výslovně zakázáno.
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind ausdrücklich untersagt.
Olivere, když přišlo na tebe, žádná cena pro Chloe nebyla dost vysoká.
Oliver, wenn es um dich geht, war Chloe kein Preis zu hoch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odhady ukazují, že co se týče adaptace, cena by nedosáhla ani 1 % globálního HDP.
Schätzungen zufolge würden die Kosten bezogen auf eine Anpassung weniger als 1% des weltweiten BIP betragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cazuli musel vědět, že cena za přerušení výroby kvůli řešení problému by byla obrovská.
Cazuli wusste, dass die Kosten eines Produktionsstopps zur Lösung dieses Problems sehr hoch wären.
Vzhledem k uvedeným důvodům dojde k nárůstu přepravních nákladů a cen nákladní dopravy.
Wegen der genannten Gründe werden die Transportkosten und die Kosten des Güterverkehrs steigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, co všechno to dokáže, je cena nepodstatná.
Die Kosten sind irrelevant in Anbetracht dessen, was es alles kann.
Cena služeb ve srovnání s cenou zboží závisí na produktivitě.
Das Verhältnis der Kosten für Dienstleistungen zu den Güterkosten hängt von der Produktivität ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cena za naše činy je vysoká.
Die Kosten unseres Handelns sind hoch.
Omezené, ale správně načasované a přímo směrované zásahy mohou vytváření překážek zabránit za poměrně rozumnou cenu.
Beschränkte, aber zur richtigen Zeit erfolgende und zielgerichtete Einsätze können Verkehrsengpässe zu relativ geringen Kosten vermeiden.
Ujistěte se, že se pomocná zásilka posílá vysokowarpovým transportem, a nestarejte se o cenu.
Sorgen Sie für Beförderung durch einen High-Warp-Kurier, und kümmern Sie sich nicht um die Kosten.
Přesvědčivě dokládá, že za všechna navrhovaná řešení by bylo třeba zaplatit významnou cenu.
Darin wird überzeugend dargestellt, dass alle vorgeschlagenen Maßnahmen mit signifikanten Kosten verbunden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za zlomek ceny vypadá, voní a chutná podobně, jako pravý.
Bei einem Bruchteil der Kosten sieht es aus, riecht und schmeckt ähnlich wie echter Kaviar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tržní hodnota nebo teoretická cena dluhového nástroje se vypočítá včetně naběhlého úroku.
Der Marktwert bzw. theoretische Wert eines Schuldtitels wird inklusive der Stückzinsen errechnet.
Pan Norrell si je velmi dobře vědom své ceny.
Mr. Norrell hat eine klare Vorstellung von seinem Wert.
Pokud se jedná o letní ceny, uváděly stejné agentury ceny přibližně 20 GBP/MWh.
Für die Sommerpreise wurde von den gleichen Agenturen ein Wert von 20 GBP/MWh gemeldet.
Tak pozor, princi, svou cenu pečlivě zvaž ze všech stran.
halt ein, Marokko, und wäge deinen Wert mit steter Hand.
Úhrn těchto nesrovnalostí měl za následek příliš vysoký odhad ceny, zvláště v důsledku nenáležitě vypočteného toku příjmů z nájemného.
Infolge all dieser Diskrepanzen wurde der Wert zu hoch eingeschätzt, vor allem weil die Mieterträge zu hoch angesetzt wurden.
Cena mědi je 12 bilionů v horách kolem 20 mil odsud.
Kupfer im Wert von 12 Milliarden Dollar schlummert 30 km von hier in den Bergen.
Ovšem lidský život má daleko větší cenu než zboží.
Dennoch - der Wert eines Menschenlebens steht über dem Wert der ökonomischen Güter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já ti za to dám stravenky v ceně $250.
…und ich geb dir Essensmarken im Wert von 250 Dollar.
V zásadě je v souvislosti s obydlími obývanými jejich vlastníky k dispozici několik metod odhadu ceny služeb:
“ Grundsätzlich stehen für die Berechnung des Werts von Dienstleistungen aus eigengenutztem Wohnungsbesitz mehrere Verfahren zur Verfügung:
Velcí myslitelé rozpoznají cenu a význam hudby.
Große Denker erkennen den Wert der Musik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou dodrženy přiměřené mezní hodnoty s ohledem na cenu a
in Bezug auf den Kurs angemessene Grenzen eingehalten werden und
Jestli je prodáte najednou, jejich cena prudce klesne.
N., wenn Sie alle Anteile auf einmal verkaufen, stürzt der Kurs in den Keller.
Cena se kotuje ke dni předložení projektové žádosti, který nastává čtyřikrát ročně.
Der Kurs wird am Einreichungsdatum des Vorhabenantrags (also viermal jährlich) angegeben.
Prosím, jaká je teď cena?
Hallo! Wie sieht der Kurs aus?
Banky mohou provádět rozsáhlé investice např . na trzích akcií nebo dluhopisů a stát se pak zranitelné v důsledku poklesu cen na těchto trzích .
Banken engagieren sich eventuell in großem Maße beispielsweise an Aktien - oder Anleihemärkten und werden damit anfällig für sinkende Kurse an diesen Märkten .
Někdo nesouhlasí? Zkontrolujte ceny akcií z dnešního rána.
Haben Sie den Kurs heute Morgen gesehen?
Pokud pro dané aktivum neexistuje reprezentativní cena obchodního dne , který předchází dni oceňování , použije se poslední obchodovaná cena .
Liegt für eine bestimmte Sicherheit am Geschäftstag vor dem Bewertungstag kein repräsentativer Kurs vor , wird der letztverfügbare Kurs herangezogen .
Řeknu jim, co děláte, cena se zase zvedne.
Ich sage denen, was Sie vorhaben und wir halten den Kurs oben.
zaměstnanci účetní jednotky obdrží platby v hotovosti, které se odvíjí od ceny kapitálových nástrojů mateřské společnosti.
die Barzahlungen an die Mitarbeiter des Unternehmens sind an den Kurs der Eigenkapitalinstrumente von dessen Mutterunternehmen gekoppelt.
Ale taková je cena, kterou vám za to můžu nabídnout.
Das ist der Kurs, den ich Euch für diese Fracht anbieten kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato cena je rovněž nižší než tržní sazby v letech 2007 a 2008.
Diese Prämien liegen auch unter den marktüblichen Sätzen der Jahre 2007 und 2008.
Cena na hlavu cíle byla 10 miliónů dolarů.
Die Prämie auf den Kopf der Zielperson waren 10 Millionen Dollar.
Cena by proto měla být ve skutečnosti vyšší než tržní cena.
Folglich müssten die festgelegten Prämien über den marktüblichen Sätzen liegen.
Já se s nikým o cenu dělit nepotřebuju.
Ich teil' meine Prämie nicht.
Zadavatelé mohou stanovit ceny nebo platby pro účastníky dialogu.
Die Auftraggeber können Prämien oder Zahlungen an die Teilnehmer am Dialog vorsehen.
Začtvrté by za záruky měla být hrazena tržní cena.
Viertens sollte eine marktübliche Prämie für die Bürgschaft gezahlt werden.
Agentura může účastníkům dialogu stanovit ceny nebo platby.
Die Agentur kann Prämien oder Zahlungen für die Teilnehmer am Dialog vorsehen.
Cena by proto měla být vyšší než cena, kterou za základní krytí účtují soukromí pojistitelé.
Damit müssten die diesbezüglichen Prämiensätze höher sein als die Prämien für die von den privaten Versicherern gewährte Basisdeckung.
„hrubým pojistným“ se rozumí cena, která je účtována kupujícímu pojistky.
„Bruttoprämien“ sind Prämien, die den Versicherungsnehmern in Rechnung gestellt werden.
Komise se domnívá, že by cena doplňkového pojištění měla zohledňovat vyšší úroveň převzatého rizika.
Nach Ansicht der Kommission müsste bei der Prämie für die Zusatzversicherung das übernommene höhere Risiko berücksichtigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro určení prodejů pod cenou analyzovala Komise údaje o cenách ve vztahu k OŠ.
Zur Prüfung des Vorliegens einer Preisunterbietung zog die Kommission Preisangaben über die Untersuchungszeiträume heran.
Údaje o cenách před rokem 1990 představují údaje o národních indexech spotřebitelských cen .
Die Preisangaben für den Zeitraum vor 1990 beziehen sich auf nationale VPI-Daten .
Pro určení cenového podbízení byly analyzovány údaje o cenách vztahující se k období šetření.
Für die Feststellung der Preisunterbietung wurden Preisangaben über den UZ herangezogen.
S cílem odhalit cenové podbízení byl proveden rozbor údajů o cenách vztahujících se k OŠ.
Für die Prüfung des Vorliegens einer Preisunterbietung wurden die Preisangaben über den UZ herangezogen.
Členské státy sdělí informace o cenách druhů sýrů, které představují 8 % nebo více jejich celostátní produkce.
Die Mitgliedstaaten teilen Preisangaben für Käsesorten mit, die 8 % oder mehr ihrer nationalen Erzeugung ausmachen.
, plnění, data dokončení, údajů o cenách
, die Ausführung, der Liefertag, Preisangaben
S cílem zajistit důvěrnost údajů je však třeba, aby informace o cenách byly Řídícímu výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů sdělovány s tříměsíčním zpožděním.
Um die Vertraulichkeit der Daten zu gewährleisten, sollten die Preisangaben dem Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte mit einer Verzögerung von drei Monaten übermittelt werden.
V tomto ohledu bylo zjištěno, že všichni obchodníci, kteří nejsou ve spojení, jejichž prostřednictvím prodával vyvážející výrobce, předložili informace o cenách.
Diesbezüglich wurde festgestellt, dass alle unabhängigen Händler, über die der ausführende Hersteller seine Ware absetzte, Preisangaben gemacht hatten.
Proto byly použity všechny dostupné údaje o cenách, náležitě upravené tak, aby odrážely vážený průměr vývozních cen pro prvního nezávislého odběratele ve Společenství na základě cen CIF.
Mithin wurden alle verfügbaren Preisangaben — nach gebührender Berichtigung, um die gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreise für den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft widerzuspiegeln, — auf cif-Stufe herangezogen.
Proto byly použity všechny dostupné údaje o cenách, které byly náležitě upraveny tak, aby odrážely vážený průměr vývozních cen pro prvního nezávislého odběratele na základě cen CIF.
Mithin wurden alle verfügbaren Preisangaben — gebührend berichtigt, um die gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreise für den ersten unabhängigen Abnehmer widerzuspiegeln — auf cif-Stufe herangezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její cena nesmí přesáhnout administrativní náklady na její pořízení.
Das dafür berechnete Entgelt darf die Verwaltungskosten nicht übersteigen.
Čínská vláda uzavírá, že je na Komisi, aby zjistila, jaká cena by byla považována za odpovídající, a že v tomto případě Komise měla za to, že odpovídající cenou by byla cena s přirážkou.
Die chinesische Regierung kam zu dem Schluss, die Kommission hätte ermitteln müssen, welches Entgelt als angemessen zu betrachten sei; in diesem Fall habe die Kommission angenommen, der sanktionierte Preis sei ein angemessenes Entgelt.
Subvenční sazba zjištěná pro poskytování pozemků za cenu nižší než přiměřenou činí:
In Bezug auf die Bereitstellung von Land zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt wurde folgende Subventionsspanne ermittelt:
Strop pro výši měsíční ceny a 1/24 ceny jednorázového připojení pro délku okruhu do 2 km
Obergrenze für die Summe aus monatlichem Entgelt und 1/24 des einmaligen Anschlussentgelts für eine Leitungslänge bis zu 2 km
Obdrží výzkumné organizace od zúčastněných podniků náhradu rovnající se tržní ceně práv k duševnímu vlastnictví (103), která plynou z činnosti výzkumných organizací v souvislosti s projektem a která se převedou na zúčastněné podniky?
Erhalten die Forschungseinrichtungen von den beteiligten Unternehmen für die Rechte am geistigen Eigentum, die sich aus den von der Forschungseinrichtung im Rahmen des Vorhabens ausgeführten Forschungsarbeiten ergeben und auf die beteiligten Unternehmen übertragen werden, ein marktübliches Entgelt (103)?
Z důvodu vysokých cen za roamingové datové služby je však využívání těchto služeb spotřebiteli a podniky působícími přeshraničně v rámci Unie výrazně omezeno.
Allerdings ist die Nutzung dieser Dienste aufgrund der hohen Entgelte für das Datenroaming für grenzüberschreitend in der Union agierende Verbraucher und Unternehmen erheblich eingeschränkt.
U služeb v oblasti pozemního odbavení byla zjištěna nižší cena, vedení společnosti Olympic Airlines však tuto skutečnost připisovalo obchodním důvodům, protože společnost Olympic Airlines byla největším zákazníkem a dostávala objemové slevy.
Die Tatsache, dass niedrigere Entgelte für die Bodenabfertigung gezahlt wurden, hatte laut dem Olympic-Airlines-Management geschäftliche Gründe, denn Olympic Airlines sei der größte Kunde und habe Mengenrabatte erhalten.
Tyto informace zahrnují aktuální cenu v přepočtu na minutu za roamingové hlasové volání a rovněž cenu za roamingovou SMS, multimediální zprávu ( MMS) a případně datovou jednotku.
Diese Informationen umfassen die geltenden Entgelte pro Minute für Roamingsprachanrufe sowie gegebenenfalls für jede Roaming-, SMS-MMS- und Dateneinheit.
ověřovat a kontrolovat ceny za používání veřejné komunikační sítě v pevném místě nebo za související veřejně dostupné telefonní služby a
die bei der Nutzung des öffentlichen Kommunikationsnetzes an einem festen Standort und damit zusammenhängender öffentlich zugänglicher Telefondienste angefallenen Entgelte überprüfen und kontrollieren können und
V rámci přípravy přezkumu podle v článku 11 vnitrostátní regulační orgány sledují vývoj velkoobchodních a maloobchodních cenách za poskytování hlasových a datových komunikačních služeb včetně SMS a MMS roamingovým zákazníkům, a to včetně nejvzdálenějších regionů uvedených v čl. 299 odst. 2 Smlouvy.
Zur Vorbereitung der in Artikel 11 vorgesehenen Überprüfung beobachten die nationalen Regulierungsbehörden die Entwicklung der Entgelte, die Roamingkunden auf der Großkunden- und Endkundenebene für die Abwicklung von Sprach- und Datenkommunikationsdiensten berechnet werden, einschließlich SMS und MMS, insbesondere auch in den Gebieten in äußerster Randlage der Gemeinschaft im Sinn von Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je hezké, bezpečné. za dobrou cenu.
Es ist ein schönes, sicheres, für sie ein niederes Preislagen Auto.
Musím říci, že tuto oblast znám už docela dobře a za takovou cenu nic lepšího neseženete.
Ich darf sagen, ich kenn die Gegend hier inzwischen ziemlich gut, und Sie finden in dieser Preislage hier nichts Besseres.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako kupní cena za příslušné objekty byly stanoveny aktuální ceny na trhu, které byly předtím zjištěny v individuálních cenových posudcích.
Als Kaufpreis für die jeweiligen Objekte wurden die Verkehrswerte zugrunde gelegt, die in individuellen Wertgutachten zuvor ermittelt worden waren.
Podle polských orgánů byla s ohledem na tuto studii a probíhající změnu územního plánu Gdyně odhadnuta tržní cena pozemků v roce 2011 na [> 2] tis. PLN (EUR [> 500]) za metr čtvereční, tj. [> 168] milionů PLN ([> 42] milionů EUR).
Laut den polnischen Behörden lag der geschätzte Verkehrswert für das Grundstück angesichts der Studie und der laufenden Verfahren zur Änderung des Stadtentwicklungsplans für Gdingen im Jahr 2011 bei [> 2000] PLN ([> 500] EUR) pro Quadratmeter, d. h. [> 168] Mio. PLN ([> 42] Mio. EUR).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
orientační cena
Orientierungspreis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nařízení Rady (ES) [2] stanoví orientační ceny na rybářský hospodářský rok 2005 pro všechny dotčené produkty.
Die Orientierungspreise für das Fischwirtschaftsjahr 2005 wurden für die betreffenden Erzeugnisse mit der Verordnung des Rates [2] festgesetzt.
O samotné orientační ceně rozhoduje jednou ročně Rada a cena je výslovně nastavena na podporu trhu.
Der Orientierungspreis seinerseits wurde vom Rat einmal jährlich festgesetzt und diente ausdrücklich einer Marktstützung.
Skutečnou roční cenu opatření týkající se destilace stanovila Rada jako 65 % z tzv. orientační ceny.
Als tatsächlicher jährlicher Preis im Rahmen der Destillationsmaßnahme wurden vom Rat 65 % des so genannten Orientierungspreises festgesetzt.
Orientační ceny na rybářský hospodářský rok 2005 byly stanoveny pro všechny dotčené produkty nařízením Rady [2].
Die Orientierungspreise für das Fischwirtschaftsjahr 2005 sind für alle betreffenden Erzeugnisse mit der Verordnung des Rates [2] festgesetzt worden.
Čl. 18 odst. 1 nařízení (ES) č. 104/2000 požaduje, aby byla orientační cena stanovena pro každý produkt a skupinu produktů uvedené v přílohách I a II zmíněného nařízení.
Gemäß Artikel 18 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 ist für jedes bzw. jede der in den Anhängen I und II aufgeführten Erzeugnisse oder Erzeugnisgruppen ein Orientierungspreis festzusetzen.
kterým se pro rybářský hospodářský rok 2011 stanovují orientační ceny a produkční ceny Unie některých produktů rybolovu podle nařízení (ES) č. 104/2000
zur Festsetzung der Orientierungspreise und der Produktionspreise der Union für bestimmte Fischereierzeugnisse für das Fischwirtschaftsjahr 2011 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Nařízení Rady (ES) č. …/… [2] stanoví orientační ceny na rybářský hospodářský rok 2007 pro všechny dotčené produkty.
Die Orientierungspreise für das Fischwirtschaftsjahr 2007 wurden für die betreffenden Erzeugnisse mit der Verordnung (EG) Nr. …/… des Rates [2] festgesetzt.
Orientační ceny na rybářský hospodářský rok 2007 byly stanoveny pro všechny dotčené produkty nařízením Rady (ES) č. …/… [2].
Die Orientierungspreise für das Fischwirtschaftsjahr 2007 sind für alle betreffenden Erzeugnisse mit der Verordnung (EG) Nr. …/… des Rates [2] festgesetzt worden.
kterým se pro rybářský hospodářský rok 2008 stanoví orientační ceny a produkční ceny Společenství některých produktů rybolovu podle nařízení (ES) č. 104/2000
zur Festsetzung der Orientierungspreise und der gemeinschaftlichen Produktionspreise für bestimmte Fischereierzeugnisse für das Fischwirtschaftsjahr 2008 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
kterým se pro rybářský hospodářský rok 2007 stanovují orientační ceny a produkční ceny Společenství některých produktů rybolovu podle nařízení (ES) č. 104/2000
zur Festsetzung der Orientierungspreise und der gemeinschaftlichen Produktionspreise für bestimmte Fischereierzeugnisse für das Fischwirtschaftsjahr 2007 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
konkurenční cena
Konkurrenzpreis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto zvýšení ale nebude pravděpodobně podstatné, protože existence významných dovozů z jiných zemí za konkurenční ceny zabrání výrobnímu odvětví Společenství v tom, aby ceny zvyšovalo příliš.
Die Preise werden aber wahrscheinlich nicht sehr stark anziehen, weil die bedeutenden Einfuhren aus anderen Ländern zu Konkurrenzpreisen verhindern werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise übermäßig anhebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kupní cena zde může plnit stejnou funkci jako licenční poplatek.
Der Kaufpreis kann die gleiche Funktion wie eine Lizenzgebühr haben.
Gino, podívej se na kupní cenu bytu Dereka Pearcese.
Gina, finde den Kaufpreis von Derek Pearces Apartment heraus.
Dne 5. července 1999 byla nakonec kupní cena prominuta.
Am 5. Juli 1999 wurde der Kaufpreis schließlich erlassen.
Banka Piraeus získala převedené činnosti banky ATE za kupní cenu ve výši 95 milionů EUR.
Die Bank erwarb die übertragenen Geschäftstätigkeiten der ATE zu einem Kaufpreis von 95 Mio. EUR.
Rakousko během celého řízení neuplatnilo to, že Sdružení by nebylo schopné obstarat kupní cenu.
Österreich hat während des gesamten Verfahrens nicht geltend gemacht, dass das Konsortium nicht in der Lage gewesen wäre, den Kaufpreis aufzubringen.
Komise nařídila vrácení částky 27 milionů EUR, která představuje rozdíl mezi čistou hodnotou aktiv a kupní cenou.
Die Kommission hat die Rückforderung von 27 Mio. EUR als Differenz zwischen dem Nettovermögen und dem Kaufpreis angeordnet.
Kupní cena však byla velice nízká.
Allerdings war der Kaufpreis sehr niedrig.
Společnost Lufthansa zaplatí společnosti ÖIAG kupní cenu ve výši 366268,75 EUR.
Lufthansa zahlt an die ÖIAG einen Kaufpreis von 366268,75 EUR.
V konečné dohodě bylo stanoveno, že by kupní cena Sachsen LB mohla být uhrazena rovněž podíly ve společnosti LBBW s odpovídající hodnotou.
In der Eckpunktevereinbarung war vorgesehen, dass der Kaufpreis für die Sachsen LB auch mit wertentsprechenden Anteilen an der LBBW bezahlt werden konnte.
DPH platí konečný spotřebitel jako součást kupní ceny a nemá právo si tuto daň odečíst.
Der Endverbraucher zahlt die MwSt. über den Kaufpreis und kann keinen Vorsteuerabzug vornehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První cena jsou tři prosluněné dny v Bismarcku.
Erster Preis, drei tolle Tage in Bismarck.
První cena: 50 dolarový dárkový certifikát k baru.
Erster Preis, ein $50 Gutschein für die Bar.
dohodnutá cena
vereinbarte Preis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohodnutá cena byla výsledkem jednání stran a ležela v rozmezí tržní ceny pro průmyslové dřevo ve spolkové zemi Braniborsko.
Der vereinbarte Preis war das Ergebnis von Verhandlungen zwischen den Parteien und lag innerhalb der Marktpreisspanne für Industrieholz im Land Brandenburg.
Podle ní byla dohodnutá cena 950 miliónů EUR minus konsolidovaný čistý dluh převáděných aktiv.
Nach seinen Aussagen belief sich der vereinbarte Preis auf 950 Mio. EUR abzüglich der konsolidierten Nettoverbindlichkeiten der übertragenen Vermögenswerte.
Když vezmeme v úvahu způsob tvorby vyjednané ceny, je zatím cena nižší, než by byla tržní cena (jako výchozí bod pro určení vyjednané ceny se bere dohodnutá cena za předchozí rok; poté je upravena při zohlednění změn úrovně nákladů a předmětu a jakosti služby).
Aufgrund der Dynamik bei der Bildung eines ausgehandelten Preises liegt dieser zur Zeit unter dem potenziellen Marktpreis (der vereinbarte Preis des Vorjahres dient als Ausgangsbasis für die Festlegung des ausgehandelten Preises, danach wird der Preis unter Berücksichtigung von Veränderungen des Kostenniveaus sowie von Inhalt und Qualität der Dienstleistung angepasst).
Tato hodnota je zhruba o 10 % vyšší než dohodnutá cena, jelikož společnost Emmerson předpokládala, že poplatek za nájem, jehož vlastník dosáhne, bude přibližně o 10 % vyšší, než bylo nakonec schváleno a než společnost LOT zaplatila společnosti PZU.
Dieser Wert ist etwa 10 % höher als der vereinbarte Preis, da Emmerson davon ausging, dass die Leasingrate für den Eigentümer etwa 10 % höher sei als der am Ende vereinbarte Betrag, den LOT an die PZU zahlt.
výrobní cena
Erzeugerpreis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho existují dočasné rozdíly mezi výrobní cenou a odpovídajícími výrobními náklady.
Außerdem besteht eine zeitliche Differenz zwischen den Erzeugerpreisen und den entsprechenden Baukosten.
Výrobní cena v současnosti nijak neodráží spotřebitelskou cenu.
Derzeit steht der Erzeugerpreis in keiner Relation zum Verbraucherpreis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobní ceny služeb ukazují cenový vývoj služeb dodávaných zákazníkům, kterými jsou podniky nebo osoby zastupující podniky.
Erzeugerpreise für Dienstleistungen geben die Preisentwicklung von Dienstleistungen für Unternehmen oder Vertreter von Unternehmen wieder.
Prvotní vlivy mohou mít přímý dopad na ceny energií, a tím spotřebitelské ceny a výrobní ceny.
Die Erstrundeneffekte haben möglicherweise direkte Folgen für die Energiepreise und damit für die Verbraucher- und Erzeugerpreise.
Pokrytí statistiky výrobních cen služeb by mělo být možné změnit v případě potřeby podle toho , jak se změní požadavky na informace .
Der Erfassungsbereich von Statistiken über Erzeugerpreise im Dienstleistungssektor sollte , wenn nötig , entsprechend sich ändernder Informationsanforderungen angepasst werden können .
Indexy výrobních cen ve stavebnictví se mohou použít jako aproximace pro proměnné stavebních nákladů.
Die Erzeugerpreise im Baugewerbe können als Näherungswerte für die Baukosten verwendet werden.
Minulý pátek dosáhla výrobní cena v odvětví výkrmu prasat 0,23 EUR za kilogram.
Am vergangenen Freitag brach der Erzeugerpreis im Schweinemastbereich um 23 Cent je Kilogramm ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato změna usnadňuje budoucí harmonizaci statistických ukazatelů dohodou o výrobní ceně jako společném ukazovateli.
Diese Änderung erleichtert die künftige Harmonisierung der statistischen Indikatoren, indem man sich auf den Erzeugerpreis als gemeinsamen Indikator einigt.
Máme výrobní ceny, které se pohybovaly okolo 40 % a nyní se opět dostávají pod tlak.
Wir haben Erzeugerpreise, die um die 40 % lagen, sie kommen jetzt wieder etwas unter Druck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím vývoje výrobních cen působí na spotřebitelské ceny jiné nepřímé vlivy, neboť energie je důležitým vstupním faktorem při výrobě mnoha produktů a při poskytování služeb.
Über die Entwicklung der Erzeugerpreise ergeben sich zum anderen indirekte Effekte auf die Verbraucherpreise, da Energie ein wichtiger Inputfaktor bei der Herstellung vieler Waren und Dienstleistungen ist.
minimální cena
Mindestpreis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimální cena se upraví podle obsahu škrobu v bramborách.
Der Mindestpreis wird nach dem Stärkegehalt der Kartoffeln angepasst.
Subvence by měly být vázány na produkci a měly by být nedílnou součástí zaručených minimálních cen, odpovídajících produkčním nákladům jednotlivých odrůd.
Beihilfen müssen an die Erzeugung gekoppelt werden und ein fester Bestandteil der garantierten, den Produktionskosten der jeweiligen Sorte entsprechenden Mindestpreise sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platnost s tím související minimální ceny by proto měla být rovněž prodloužena o stejné období.
Die Geltungsdauer des entsprechenden Mindestpreises sollte daher ebenfalls für denselben Zeitraum verlängert werden.
Je stanovena minimální cena, kterou zpracovatelé platí producentům vína.
Dafür wird ein Mindestpreis festgelegt, den die Hersteller den Weinerzeugern zu zahlen haben.
Indexace minimální ceny by proto nebyla možná, a to ani po zjištění korelace.
Eine Indexierung des Mindestpreises wäre mithin unmöglich, selbst wenn eine Korrelation festgestellt worden wäre.
Nabídky se zamítnou, jestliže nabízená cena je nižší než stanovená minimální cena.
Das Angebot wird abgelehnt, wenn der gebotene Preis unter dem festgesetzten Mindestpreis liegt.
Jedna strana požádala, aby byla případná opatření uložena ve formě minimální ceny.
Eine Partei forderte, dass Maßnahmen, sofern solche eingeführt würden, in Form eines Mindestpreises festgelegt werden sollten.
Podpora může zahrnovat minimální cenu, kterou palírny převedou producentům vína.
Die Unterstützung kann einen Mindestpreis umfassen, der von der Brennerei an den Weinerzeuger weitergegeben wird.
Co se týče dvou spolupracujících společností, bylo zjištěno, že jejich vývozní ceny do Společenství odpovídaly minimálním cenám stanovených v závazcích.
Der Untersuchung zufolge entsprachen bei zwei kooperierenden Unternehmen die Preise für die Ausfuhren in die Gemeinschaft den in den Verpflichtungen festgelegten Mindestpreisen.
Musíme investovat do nových technologií, a za třetí, musíme stanovit minimální cenu za oxid uhličitý.
Wir müssen in neue Technologien investieren, und drittens müssen wir einen Mindestpreis für Kohlendioxid festsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der anteilige Betrag auf der Grundlage des Marktwerts der erbrachten Leistung berechnet.
Celková cena: let zdarma za 67 EUR.
Gesamtpreis für den kostenlosen Flug: 67 Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der Teilbetrag ausgehend vom Marktwert der erbrachten Leistung berechnet.
Zadruhé, celková cena produktu musí být stanovena dříve, než spotřebitel souhlasí s nákupem produktu.
Zweitens muss der Gesamtpreis des Produktes angegeben werden, bevor ein Verbraucher sich dazu bereiterklärt, ein Produkt zu kaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud takové smlouvy stanoví pevnou sazbu, obsahuje celková cena také celkové měsíční náklady.
Wenn für einen solchen Vertrag Festbeträge in Rechnung gestellt werden, umfasst der Gesamtpreis ebenfalls die monatlichen Gesamtkosten.
Očekávaná celková cena dopravních služeb je snížena o předpokládané výnosy podniku plynoucí hlavně z tržby z jízdného a dalších příjmů.
Vom erwarteten Gesamtpreis der Verkehrsdienste werden die erwarteten Einnahmen des Unternehmens, basierend vor allem auf Einnahmen aus Fahrkartenverkäufen und anderen Erträgen, abgezogen.
u čerstvého drůbežího masa celková cena a cena za hmotnostní jednotku v maloobchodním prodeji;
bei frischem Geflügelfleisch Gesamtpreis und Preis je Gewichtseinheit auf der Einzelhandelsstufe;
Celková cena skutečně sestává ze základní ceny a z přirážky za slévání, přičemž odběratelé si jsou obvykle tohoto dělení vědomi.
Der Gesamtpreis setzt sich zwar in der Tat aus dem Grundpreis und dem Legierungszuschlag zusammen, und diese Zweiteilung ist den Kunden normalerweise auch bewusst.
Spotřebitele chrání to, že konečná celková cena se může skutečně zobrazit metodou zobrazení cen a nemůže se skrýt za různé speciální a dodatkové ceny.
Die Konsumenten werden geschützt, indem bei der Preisauszeichnung nun tatsächlich ein endgültiger Gesamtpreis auszuweisen ist und dieser nicht permanent mit verschiedenen Sonderpreisen bzw. Zusatzpreisen verschleiert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celková cena za tuto prodanou položku CSS.
Gesamtpreis für diesen CSS-Warenposten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cena
744 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eichendorff-Literaturpreis
Literární cena Severské rady
Literaturpreis des Nordischen Rates
Literární cena města Brémy
Literaturpreis der Stadt Bremen
Europäischer Karlspreis der Sudetendeutschen Landsmannschaft
Televizní cena Britské akademie
British Academy Television Award
Nobelova cena za literaturu
Golden Globe Award/Lebenswerk
Europäischer Filmpreis/Bester Film
Evropská cena obnovy vesnice
Europäischer Dorferneuerungspreis
Hudební cena Léonie Sonning
Léonie-Sonning-Musikpreis
Liste der Wolf-Preisträger in der Kunst
Filmová cena Britské akademie
British Academy Film Award
Jarmo-Wasama-Gedenk-Trophäe
Der Ölpreis steigt bereits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieh es einfach als Trostpreis.
Ja, und sie hat ein innen liegendes Bad.
Wenigstens ein Trostpreis.
- Was geht denn hier ab, Mann?
2500 Dollar, das ist doch nicht schlecht.
- Eine Belohnung auf meinen Kopf?
Dieser wahnsinnspreis ist viel zu hoch!
Cena za celoživotní dílo.
Auszeichnung für das Lebenswerk.
Oh, das ist ein faires Angebot.
- Nízká cena je relativní.
- Billigsein ist relativ.
Das ist eine hübsche Summe.
Mein Angebot wurde nicht angenommen.
Ihr seid vor allem auf Sachwerte aus.
Wenn es um das Geld geht.
Betrachte es, als einen Trostpreis.
Es ist jedenfalls spottbillig.
Durchschnittspreis (in Euro/t)
Durchschnittspreis/Tonne (in Euro)
Oscar Mathisen Memorial Trophy
Cena Hanno R. Ellenbogenové
Hanno R. Ellenbogen Citizenship Award
Literární cena Friedricha Schiedela
Friedrich-Schiedel-Literaturpreis
Franz-Kafka-Literaturpreis
Solothurnská literární cena
Solothurner Literaturpreis
Wie süss: Jugend forscht.
Und wir haben wieder eine Auszeichnung gewonnen.
Nimm diesen Fluch von mir!
Weil da ist keine Belohnung.
Tut mir leid, 600 Dollar.
Was ist der Hauptgewinn dabei?
Cena za naši nezávislost.
Das County kann uns unsere Unabhängigkeit nicht verzeihen.
Wie viel bezahlen die Ihnen?
Und jetzt etwas Besonderes:
Durchschnittspreis in Euro/Tonne
Durchschnittspreis (in EUR)
Durchschnittspreis (in EUR)