Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norny si berou to, čeho si nejvíc ceníš.
Nornen nehmen sich, was du am meisten Schätzt.
Nikdy nebylo nic a nikdo, čeho by si cenil víc než tebe.
Es gab nie jemanden oder etwas, was er mehr geschätzt hat als Euch.
Je třeba cenit si přínosu každé z nich.
Jede wird für ihren persönlichen Beitrag geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I velmi starých a hloupých mužů se cení.
Selbst sehr alte und dumme Männer sind geschätzt.
Přestože si cením času stráveného v tom domě, nežij v bludu.
Täusche dich nicht, obwohl ich unsere gemeinsame Zeit im sicheren Haus geschätzt habe.
V porovnání s dosažitelností ostatních komisařů si této skutečnosti velmi ceníme.
Das wurde sehr geschätzt und zur Kenntnis genommen und mit der Verfügbarkeit anderer Kommissare verglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zjevné, že tradiční růžové víno je kvalitní produkt, který je spotřebiteli velmi ceněn a je spojen místem svého původu.
Es ist klar, dass der traditionelle Roséwein ein Qualitätserzeugnis ist, das von den Verbrauchern sehr geschätzt und mit dem Ursprungsort dieses Erzeugnisses in Verbindung gebracht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla kulturně i politicky uznávána a ceněna.
Es war sowohl kulturell als auch politisch anerkannt und geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jako vždy vaše povzbuzení a rady jsou ceněny a brány k srdci.
Und wie immer wird eure Ermutigung und Rat geschätzt und zu Herzen genommen.
Charley je změnil na něco, čeho si cenil víc než ostatního.
Charley wandelte es in etwas um, das er mehr schätze als alles andere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cením si skutečnosti, že zpráva vznikla prostřednictvím pluralitních diskusí v Parlamentu a poukázala na význam tématu.
Ich achte die Tatsache, dass der Bericht durch pluralistische Parlamentsdiskussionen entstanden ist und die Bedeutung dieses Themas unterstrichen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jestli si ceníte života, pomůžete nám.
- Wenn Sie das Leben achten, helfen Sie.
Zdrojem naší prosperity a zdravého životního prostředí je inovační a cyklická ekonomika, v níž se ničím neplýtvá a v níž jsou přírodní zdroje spravovány udržitelným způsobem a biologická rozmanitost je chráněna, ceněna a obnovována způsoby, jež posílí odolnost naší společnosti.
Unser Wohlstand und der gute Zustand unserer Umwelt sind das Ergebnis einer innovativen Kreislaufwirtschaft, bei der nichts vergeudet wird und natürliche Ressourcen so nachhaltig bewirtschaftet werden und die Biodiversität so geschützt, geachtet und wiederhergestellt wird, dass sich die Widerstandsfähigkeit unserer Gesellschaft verbessert.
To je právě ta hanba, protože ty si ničeho neceníš.
Das ist die Schande, denn du achtest nichts.
Chce ten muž říct, že si života neceníme tak jako vy?
Unterstellt uns der Mann, wir würden Leben weniger achten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když Aslan zuby cení, rampouch se ve květ mění.
Wenn Aslan die Zähne zeigt, ist der Winter dem Tod geweiht.
Nenechám volně běhat zvíře, nechat ho zase cenit zuby.
Ich will nicht, dass das Tier frei herumläuft, damit es nicht nochmal Zähne zeigt.
Když jsem nedováděl s opicemi, chtěli, abych v kleci cenil zuby.
Wenn ich nicht mit den Affen spielte, sollte ich ans Käfiggitter laufen, Zähne zeigen.
Du zeigst bloß mehr Zähne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prakticky ve všech chudých společnostech si rodiče cení výdělku nad vzdělání.
In praktisch allen verarmten Gesellschaften bewerten Eltern Löhne höher als Bildung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Paní předsedající, politika soudržnosti ve své současné podobě je hodně ceněna, a stejně tak i její výsledky.
(PL) Frau Präsidentin! Die Kohäsionspolitik in ihrer gegenwärtigen Form wird gut bewertet, genauso wie ihre Ergebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A navíc si arabské náboženství necení života tak jako my.
Dazu kommt, dass die arabische Religion das menschliche Leben nicht so wertet, wie wir es tun.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cenit zuby
Zähne fletschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K ničemu to nebylo - když se pokusila si v duchu představit ten nejdůležitější pohyb, jediné, co před sebou viděla, byl Norman, jak se k ní blíží, s odchlípenými rty na ni cení zuby (tomuhle vždy říkala kousavý úsměv) a chce si s ní pěkně zblízka promluvit.
Es nützte nichts wenn sie versuchte, sich die entscheidende Drehung vorzustellen, konnte sie nur Norman auf sich zukommen sehen, der die Zähne fletschte (sein beißendes Lächeln, wie sie es immer nannte) und mit ihr reden wollte aus der Nähe.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "cenit"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cenit si života není slabost.
Das Leben zu würdigen, ist keine Schwäche.
Není správné cenit si života?
Ist es falsch, das Leben hoch einzuschätzen?
Tím víc si jí budu cenit.
Dann schätze ich es um so mehr.
Začínám si cenit Olegova lehkého důvtipu.
Eine Vorführung wie diese, macht Olegs Nuancen wirklich netter.
Je třeba cenit si přínosu každé z nich.
Jede wird für ihren persönlichen Beitrag geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce se musí cenit - to musí být základní zásada.
Arbeit muss sich lohnen, das muss der Grundsatz sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale i tak vím, čeho si mám cenit.
Aber ich weiß immer noch nicht, wohin ich gehen soll
Jako Vulkánec, ho prostudujete. Jako člověk, si ho začnete cenit.
Steuermann, ignorieren Sie, was Sie glauben, auf dem Schirm zu sehen.
Naučila mě cenit si života, ale válka vyžaduje obětování.
Sie lehrte mich, Leben wertzuschätzen, aber Kriege erfordern Opfer.
Nenechám volně běhat zvíře, nechat ho zase cenit zuby.
Ich will nicht, dass das Tier frei herumläuft, damit es nicht nochmal Zähne zeigt.
Kteří by si mohli víc cenit oddanosti k tvému manželovi.
Sie sind deinem Ehemann treuer als dir.
Ale pomsta, to je cetka, které by si mohl cenit.
Aber Vergeltung, das ist ein Schmuckstück, dass ihm gefallen könnte.
Když si lidé přestanou cenit demokracie a nechtějí se účastnit, pak jí mohou ztratit.
Haben die Menschen vergessen, worum es bei der sowjetischen Diktatur ging, oder vergreifen sie sich nur in der Terminologie?
Možná sis měl mého názoru cenit trochu dřív, místo toho, abys dělal sekerníka pro kravaťáky.
Das hätten Sie früher machen sollen, anstatt den Laufburschen für die Erbsenzähler zu spielen.
Jen kvůli pár snadno zodpovězeným otázkám si jí Hvězdná flotila nebude cenit méně.
Ihr schneller Bau wird sie in den Augen der Sternenflotte hoffentlich nicht schmälern.
- Ale nejdřív, opravdu si budu cenit, že se nebudeš tolik ohánět mým jménem.
Erstens bitte ich dich, nicht überall mit meinem Namen anzugeben.
Tvůj úhel pohledu týkající se Středního východu je něco čeho si budu cenit navždy.
Die Einzelheiten über deine Ansicht den nahen Ostens betreffend ist etwas, das ich nie vergessen werde.
Proto bychom si tuto stravu měli cenit stejně jako ostatních výrazů evropské kultury, které si zaslouží ochranu a globální propagaci.
Folglich sollte diese Ernährungsweise ebenso wie alle anderen Ausdrucksformen der europäischen Kultur geschätzt werden, die einen weltweiten Schutz und die Förderung ihres Bekanntheitsgrades verdient haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o Musíme si cenit smyslu pro uměřenost a skromnost namísto nenasytné lačnosti po penězích, prestiži a spotřebě.
o Statt einer unstillbaren Gier nach Geld, Prestige und Konsum ist wieder neu der Sinn für Maß und Bescheidenheit zu finden!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, svoboda projevu a nezávislé sdělovací prostředky jsou úhelným kamenem demokracie a je třeba si jich vysoce cenit a chránit je.
Herr Präsident! Das Recht auf freie Meinungsäußerung und unabhängige Medien sind Eckpfeiler der Demokratie und müssen hoch geschätzt und geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že nový prezident Spojených států si bude těchto vztahů, jak to řekl ve své předvolební řeči v Berlíně v červenci roku 2008, vysoce cenit.
Ich hoffe, dass der neue Präsident der Vereinigten Staaten, so wie er es vor seiner Wahl in seiner Berliner Rede vom Juli 2008 angesprochen hat, diesen Beziehungen einen hohen Stellenwert einräumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Učí to lidi, cenit si systému, kde je jeden člověk lepší než ostatní, jenom díky svým genetickým vlohám. Jen kvůli jejich fyzickým vlastnostem.
Er beruht auf einem Wertesystem, wo einer besser als der andere ist aufgrund seines genetischen Erbes und physikalischer Attribute.
Budu si cenit oněch 10 let, které jsem strávil v tomto Parlamentu, a budu se zájmem sledovat, jak příští Parlament naváže na projekty, které se nám zde snad podařilo zahájit.
Ich werde meine 10 Jahre in diesem Parlament in Erinnerung bewahren und mit Interesse verfolgen, wie das nächste Parlament die Projekte fortsetzen wird, die wir vielleicht in der Lage gewesen sind, einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám též, že pozměňovací návrhy, které jsme předložili, zaručí vzájemnou úctu k jazykům včetně těch, kterými hovoří národnostní menšiny či naši přistěhovalci, neboť naše živoucí jazykové dědictví je poklad, je to zdroj, kterého je nutno si cenit.
Ich hoffe außerdem, dass die von uns eingereichten Änderungen den wechselseitigen Respekt vor den Sprachen sicherstellen, einschließlich der Sprachen der nationalen Minderheiten oder unserer Einwanderer, da unser lebendiges sprachliches Erbe einen wertvollen Schatz darstellt: eine Ressource, die unsere Wertschätzung verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší přínosy vládního požadavku, aby se pracující také podíleli na národním systému sociálního zabezpečení, plynou těm pracujícím, kteří by si dávkově definovaných penzí měli vysoce cenit, ale nedokázali si zatím uvědomit, co jsou jejich skutečné priority.
Die größten Vorteile eines zusätzlichen, verpflichtenden staatlichen Sozialversicherungssystems ergeben sich für jene Arbeitnehmer, die eine leistungsorientierte Vorsorge wirklich hochschätzen sollten, aber über ihre eigentlichen Präferenzen nicht Bescheid wissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nízké zadlužení a vysoká míra likvidity by se měly cenit jako prevence nesnází v hotovostních tocích zajišťující vyšší flexibilitu při úpravách alokace aktiv a vytvářející příležitosti po odeznění krize.
Geringer Verschuldung und hoher Liquidität sollte ein hoher Stellenwert eingeräumt werden, da sie Cashflow-Probleme vermeiden, größere Flexibilität bei der Anpassung von Mittelzuweisungen gewährleisten und in der Zeit nach einer Krise Möglichkeiten eröffnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU, která se chce otevřít světu a rozvíjet dialog mezi svými členy a třetími zeměmi, si musí cenit myšlenky evropsko-středomořské oblasti volného obchodu, která umožňuje znovu budovat užší vztahy mezi oběma stranami Středozemního moře a která také podporuje větší konvergenci Jih-Jih.
Eine EU, die sich der Welt öffnen und den Dialog zwischen ihren Mitgliedern und Drittstaaten fördern will, muss an der Idee einer Freihandelszone Europa-Mittelmeer festhalten, die es ermöglicht, wieder engere Beziehungen zwischen beiden Seiten des Mittelmeeres zu schaffen und die eine größere Süd-Süd-Konvergenz fördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho plyne, že americké firmy budou své zboží cenit v dolarech nehledě na to, zda prodávají v tuzemsku nebo v cizině, a zahraniční firmy budou z konkurenčních důvodů své zboží vyvážené do USA rovněž označovat cenou v dolarech. Japonsko je druhá největší světová ekonomika.
Darum setzen amerikanische Firmen, ob sie nun ihre Produkte im Inland oder im Ausland verkaufen, die Preise dafür in Dollar fest. Aus Gründen der Wettbewerbsfähigkeit setzen ausländische Firmen die Preise für ihre Exportgüter ebenfalls in Dollar fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar