Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cenit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cenit schätzen 77 achten 5 zeigen 4 bewerten 2 werten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cenitschätzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Norny si berou to, čeho si nejvíc ceníš.
Nornen nehmen sich, was du am meisten Schätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebylo nic a nikdo, čeho by si cenil víc než tebe.
Es gab nie jemanden oder etwas, was er mehr geschätzt hat als Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba cenit si přínosu každé z nich.
Jede wird für ihren persönlichen Beitrag geschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I velmi starých a hloupých mužů se cení.
Selbst sehr alte und dumme Männer sind geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože si cením času stráveného v tom domě, nežij v bludu.
Täusche dich nicht, obwohl ich unsere gemeinsame Zeit im sicheren Haus geschätzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s dosažitelností ostatních komisařů si této skutečnosti velmi ceníme.
Das wurde sehr geschätzt und zur Kenntnis genommen und mit der Verfügbarkeit anderer Kommissare verglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zjevné, že tradiční růžové víno je kvalitní produkt, který je spotřebiteli velmi ceněn a je spojen místem svého původu.
Es ist klar, dass der traditionelle Roséwein ein Qualitätserzeugnis ist, das von den Verbrauchern sehr geschätzt und mit dem Ursprungsort dieses Erzeugnisses in Verbindung gebracht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla kulturně i politicky uznávána a ceněna.
Es war sowohl kulturell als auch politisch anerkannt und geschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jako vždy vaše povzbuzení a rady jsou ceněny a brány k srdci.
Und wie immer wird eure Ermutigung und Rat geschätzt und zu Herzen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Charley je změnil na něco, čeho si cenil víc než ostatního.
Charley wandelte es in etwas um, das er mehr schätze als alles andere.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cenit zuby Zähne fletschen 1

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "cenit"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cenit si života není slabost.
Das Leben zu würdigen, ist keine Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Není správné cenit si života?
Ist es falsch, das Leben hoch einzuschätzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tím víc si jí budu cenit.
Dann schätze ich es um so mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si cenit Olegova lehkého důvtipu.
Eine Vorführung wie diese, macht Olegs Nuancen wirklich netter.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba cenit si přínosu každé z nich.
Jede wird für ihren persönlichen Beitrag geschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce se musí cenit - to musí být základní zásada.
Arbeit muss sich lohnen, das muss der Grundsatz sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale i tak vím, čeho si mám cenit.
Aber ich weiß immer noch nicht, wohin ich gehen soll
   Korpustyp: Untertitel
Jako Vulkánec, ho prostudujete. Jako člověk, si ho začnete cenit.
Steuermann, ignorieren Sie, was Sie glauben, auf dem Schirm zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila mě cenit si života, ale válka vyžaduje obětování.
Sie lehrte mich, Leben wertzuschätzen, aber Kriege erfordern Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám volně běhat zvíře, nechat ho zase cenit zuby.
Ich will nicht, dass das Tier frei herumläuft, damit es nicht nochmal Zähne zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kteří by si mohli víc cenit oddanosti k tvému manželovi.
Sie sind deinem Ehemann treuer als dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pomsta, to je cetka, které by si mohl cenit.
Aber Vergeltung, das ist ein Schmuckstück, dass ihm gefallen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Když si lidé přestanou cenit demokracie a nechtějí se účastnit, pak jí mohou ztratit.
Haben die Menschen vergessen, worum es bei der sowjetischen Diktatur ging, oder vergreifen sie sich nur in der Terminologie?
   Korpustyp: EU DCEP
Možná sis měl mého názoru cenit trochu dřív, místo toho, abys dělal sekerníka pro kravaťáky.
Das hätten Sie früher machen sollen, anstatt den Laufburschen für die Erbsenzähler zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kvůli pár snadno zodpovězeným otázkám si jí Hvězdná flotila nebude cenit méně.
Ihr schneller Bau wird sie in den Augen der Sternenflotte hoffentlich nicht schmälern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nejdřív, opravdu si budu cenit, že se nebudeš tolik ohánět mým jménem.
Erstens bitte ich dich, nicht überall mit meinem Namen anzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj úhel pohledu týkající se Středního východu je něco čeho si budu cenit navždy.
Die Einzelheiten über deine Ansicht den nahen Ostens betreffend ist etwas, das ich nie vergessen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bychom si tuto stravu měli cenit stejně jako ostatních výrazů evropské kultury, které si zaslouží ochranu a globální propagaci.
Folglich sollte diese Ernährungsweise ebenso wie alle anderen Ausdrucksformen der europäischen Kultur geschätzt werden, die einen weltweiten Schutz und die Förderung ihres Bekanntheitsgrades verdient haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Musíme si cenit smyslu pro uměřenost a skromnost namísto nenasytné lačnosti po penězích, prestiži a spotřebě.
o Statt einer unstillbaren Gier nach Geld, Prestige und Konsum ist wieder neu der Sinn für Maß und Bescheidenheit zu finden!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, svoboda projevu a nezávislé sdělovací prostředky jsou úhelným kamenem demokracie a je třeba si jich vysoce cenit a chránit je.
Herr Präsident! Das Recht auf freie Meinungsäußerung und unabhängige Medien sind Eckpfeiler der Demokratie und müssen hoch geschätzt und geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že nový prezident Spojených států si bude těchto vztahů, jak to řekl ve své předvolební řeči v Berlíně v červenci roku 2008, vysoce cenit.
Ich hoffe, dass der neue Präsident der Vereinigten Staaten, so wie er es vor seiner Wahl in seiner Berliner Rede vom Juli 2008 angesprochen hat, diesen Beziehungen einen hohen Stellenwert einräumt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Učí to lidi, cenit si systému, kde je jeden člověk lepší než ostatní, jenom díky svým genetickým vlohám. Jen kvůli jejich fyzickým vlastnostem.
Er beruht auf einem Wertesystem, wo einer besser als der andere ist aufgrund seines genetischen Erbes und physikalischer Attribute.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si cenit oněch 10 let, které jsem strávil v tomto Parlamentu, a budu se zájmem sledovat, jak příští Parlament naváže na projekty, které se nám zde snad podařilo zahájit.
Ich werde meine 10 Jahre in diesem Parlament in Erinnerung bewahren und mit Interesse verfolgen, wie das nächste Parlament die Projekte fortsetzen wird, die wir vielleicht in der Lage gewesen sind, einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám též, že pozměňovací návrhy, které jsme předložili, zaručí vzájemnou úctu k jazykům včetně těch, kterými hovoří národnostní menšiny či naši přistěhovalci, neboť naše živoucí jazykové dědictví je poklad, je to zdroj, kterého je nutno si cenit.
Ich hoffe außerdem, dass die von uns eingereichten Änderungen den wechselseitigen Respekt vor den Sprachen sicherstellen, einschließlich der Sprachen der nationalen Minderheiten oder unserer Einwanderer, da unser lebendiges sprachliches Erbe einen wertvollen Schatz darstellt: eine Ressource, die unsere Wertschätzung verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší přínosy vládního požadavku, aby se pracující také podíleli na národním systému sociálního zabezpečení, plynou těm pracujícím, kteří by si dávkově definovaných penzí měli vysoce cenit, ale nedokázali si zatím uvědomit, co jsou jejich skutečné priority.
Die größten Vorteile eines zusätzlichen, verpflichtenden staatlichen Sozialversicherungssystems ergeben sich für jene Arbeitnehmer, die eine leistungsorientierte Vorsorge wirklich hochschätzen sollten, aber über ihre eigentlichen Präferenzen nicht Bescheid wissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nízké zadlužení a vysoká míra likvidity by se měly cenit jako prevence nesnází v hotovostních tocích zajišťující vyšší flexibilitu při úpravách alokace aktiv a vytvářející příležitosti po odeznění krize.
Geringer Verschuldung und hoher Liquidität sollte ein hoher Stellenwert eingeräumt werden, da sie Cashflow-Probleme vermeiden, größere Flexibilität bei der Anpassung von Mittelzuweisungen gewährleisten und in der Zeit nach einer Krise Möglichkeiten eröffnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU, která se chce otevřít světu a rozvíjet dialog mezi svými členy a třetími zeměmi, si musí cenit myšlenky evropsko-středomořské oblasti volného obchodu, která umožňuje znovu budovat užší vztahy mezi oběma stranami Středozemního moře a která také podporuje větší konvergenci Jih-Jih.
Eine EU, die sich der Welt öffnen und den Dialog zwischen ihren Mitgliedern und Drittstaaten fördern will, muss an der Idee einer Freihandelszone Europa-Mittelmeer festhalten, die es ermöglicht, wieder engere Beziehungen zwischen beiden Seiten des Mittelmeeres zu schaffen und die eine größere Süd-Süd-Konvergenz fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho plyne, že americké firmy budou své zboží cenit v dolarech nehledě na to, zda prodávají v tuzemsku nebo v cizině, a zahraniční firmy budou z konkurenčních důvodů své zboží vyvážené do USA rovněž označovat cenou v dolarech. Japonsko je druhá největší světová ekonomika.
Darum setzen amerikanische Firmen, ob sie nun ihre Produkte im Inland oder im Ausland verkaufen, die Preise dafür in Dollar fest. Aus Gründen der Wettbewerbsfähigkeit setzen ausländische Firmen die Preise für ihre Exportgüter ebenfalls in Dollar fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar