Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cenné papíry&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cenné papíry Wertpapier 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


státní cenné papíry Staatspapiere 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cenné papíry

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zapůjčené cenné papíry a cenné papíry v repo operaci:
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte Aktiva:
   Korpustyp: EU
Akcie, cenné papíry, všechny jeho pozemky.
Aktienbestand, Bürgschaften, seinen ganzen Landbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Dluhové cenné papíry mají tyto znaky:
Schuldverschreibungen weisen folgende Merkmale auf:
   Korpustyp: EU
Tento ukazatel zahrnuje konvertibilní dluhové cenné papíry.
Diese Variable schließt konvertible Anleihen ein.
   Korpustyp: EU
Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite
   Korpustyp: EU
Úvěry a jiné pohledávky, dluhové cenné papíry
Darlehen und Kredite, Schuldverschreibungen
   Korpustyp: EU
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy,
von der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde,
   Korpustyp: EU
Dluhové cenné papíry ECB mají tyto charakteristiky:
EZB-Schuldverschreibungen weisen folgende operationalen Merkmale auf:
   Korpustyp: EU
Emitované dluhové cenné papíry (všechny měny)
Ausgegebene Schuldverschreibungen (alle Währungen)
   Korpustyp: EU
Držené dluhové cenné papíry (všechny měny)
Schuldverschreibungen (alle Währungen)
   Korpustyp: EU
Dluhové cenné papíry mají tyto znaky:
Schuldverschreibungen weisen folgenden Merkmale auf:
   Korpustyp: EU
(zahrnuje nemovitostní a majetkové cenné papíry)
(einschließlich Immobilien und Anteilspapiere)
   Korpustyp: EU
Kótované a nekótované dluhové cenné papíry
Börsennotierte und nicht börsennotierte Schuldverschreibungen
   Korpustyp: EU
Jinak se klasifikují jako dluhové cenné papíry,
Ansonsten werden sie als Schuldverschreibungen ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry
IOSCO
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry
Internationale Organisation der Börsenaufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry
Internationalen Vereinigung der Wertpapieraufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU IATE
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy
ESMA
   Korpustyp: EU IATE
orgán pro cenné papíry a trhy
ESMA
   Korpustyp: EU IATE
Má přítele v Komisi pro cenné papíry.
Er hat einen Freund bei der Börsenaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spojte se s komisí pro cenné papíry.
Die Börsenaufsicht soll sich alles ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Orgán pro cenné papíry a trhy tvoří:
Die Behörde besteht aus:
   Korpustyp: EU
Dlouhodobé dluhové cenné papíry se dělí na:
Langfristige Schuldverschreibungen sind gegliedert in
   Korpustyp: EU
Odměna za cenné papíry vydané v budoucnu
Vergütung für die zu begebenden Titel
   Korpustyp: EU
Jinak se klasifikují jako „dluhové cenné papíry“,
Andernfalls werden sie als „Schuldverschreibungen“ ausgewiesen;
   Korpustyp: EU
Cenné papíry jsou nízko, ale znovu vystoupají.
Die Aktien sind runter, offensichtlich, aber steigen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby je z Komise pro cenné papíry.
Bobby ist Direktor der Börsenkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Transakce s cennými papíry jinými než akcie – krátkodobé cenné papíry
Transaktionen mit Wertpapieren (ohne Anteilsrechte) — Geldmarktpapiere
   Korpustyp: EU
Transakce s cennými papíry jinými než akcie – dlouhodobé cenné papíry
Transaktionen mit Wertpapieren (ohne Anteilsrechte) — Kapitalmarktpapiere
   Korpustyp: EU
Vlastní emitované dluhové cenné papíry jiné, než jsou vlastní kryté dluhopisy nebo cenné papíry zajištěné aktivy
Begebene eigene Schuldverschreibungen außer eigenen gedeckten Schuldverschreibungen oder forderungsunterlegten Wertpapieren
   Korpustyp: EU
Emitované dluhové cenné papíry jiné, než jsou kryté dluhopisy a cenné papíry zajištěné aktivy
Begebene Schuldverschreibungen außer gedeckten Schuldverschreibungen und forderungsunterlegten Wertpapieren
   Korpustyp: EU
Kapitálové nástroje, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky, Emitované dluhové cenné papíry, Ostatní finanční závazky
Eigenkapitalinstrumente, Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite, Einlagen, begebene Schuldverschreibungen, sonstige finanzielle Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Zapůjčené cenné papíry a cenné papíry v repo operaci (tržní hodnota)
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte Aktiva (Marktwert)
   Korpustyp: EU
Bezkupónové cenné papíry vydané za účelem absorpce likvidity .
Zum Zweck der Liquiditätsabschöpfung begebene Diskontpapiere .
   Korpustyp: Allgemein
Na cenné papíry se uplatní tato zvláštní pravidla :
Bei Verbindlichkeiten in Fremdwährung oder Gold wird entsprechend umgekehrt verfahren .
   Korpustyp: Allgemein
Krátkodobé a dlouhodobé dluhové cenné papíry v držbě ZS
Geld - und Kapitalmarktpapiere der ÜW
   Korpustyp: Allgemein
předseda Komise USA pro burzu a cenné papíry a
den Vorsitz des US-Börsenausschusses und
   Korpustyp: EU DCEP
„ Evropský orgán pro cenné papíry a trhy určí:“
„Die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde legt Folgendes fest:“
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy bude orgánem dohledu.
Die Europäische Finanzmarktaufsicht ist das Kontrollorgan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) předseda Komise USA pro burzu a cenné papíry a
f) den Vorsitzenden des US-Börsenausschusses und
   Korpustyp: EU DCEP
· bankovní cenné papíry, reformy penzijních a investičních fondů a
· Reformen im Bankwesen, im Bereich des Wertpapierhandels, der Pensionsfonds und Investmentfonds und
   Korpustyp: EU DCEP
Gilroyův právník se obrátil na Komisi pro cenné papíry.
Gilroys Anwälte haben der SEC eine offizielle Nachricht übermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámení Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy obsahuje:
Die Miteilung an die ESMA enthält
   Korpustyp: EU
Komise pro cenné papíry říká, že je nedotknutelná.
Die Finanzaufsichtsbehörde sagt, sie sei unantastbar.
   Korpustyp: Untertitel
Kótované akcie jsou majetkové cenné papíry kótované na burze.
Börsennotierte Aktien sind an einer Börse notierte Anteilspapiere.
   Korpustyp: EU
Dluhové cenné papíry jsou převoditelné nástroje sloužící jako důkaz dluhu.
Schuldverschreibungen sind handelbare Instrumente, die dem Nachweis einer Schuld dienen.
   Korpustyp: EU
dluhové cenné papíry mohou být vydávány pravidelně nebo nepravidelně,
Sie können regelmäßig oder unregelmäßig emittiert werden.
   Korpustyp: EU
dluhové cenné papíry mají splatnost kratší než 12 měsíců,
Sie haben eine Laufzeit von weniger als zwölf Monaten.
   Korpustyp: EU
CELKOVÁ AKTIVA, PŘIJATÝ KOLATERÁL A VLASTNÍ EMITOVANÉ DLUHOVÉ CENNÉ PAPÍRY
VERMÖGENSWERTE, ENTGEGENGENOMMENE SICHERHEITEN UND BEGEBENE EIGENE SCHULDVERSCHREIBUNGEN INSGESAMT
   Korpustyp: EU
Dluhové cenné papíry s původní splatností do 2 let včetně
Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu zwei Jahren
   Korpustyp: EU
Dluhové cenné papíry s původní splatností nad dva roky
Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als zwei Jahren
   Korpustyp: EU
převoditelné cenné papíry přijaté ke kotování na burze cenných papírů;
Wertpapieren, die zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zugelassen sind;
   Korpustyp: EU
převoditelné cenné papíry obchodované na jiných regulovaných trzích;
Wertpapieren, die auf einem anderen geregelten Markt gehandelt werden;
   Korpustyp: EU
AKTIVA, PŘIJATÝ KOLATERÁL A EMITOVANÉ VLASTNÍ DLUHOVÉ CENNÉ PAPÍRY CELKEM
VERMÖGENSWERTE, ENTGEGENGENOMMENE SICHERHEITEN UND BEGEBENE EIGENE SCHULDVERSCHREIBUNGEN INSGESAMT
   Korpustyp: EU
Emitované dluhové cenné papíry jiné než kryté dluhopisy a ABS
Begebene Schuldverschreibungen außer gedeckten Schuldverschreibungen und forderungsunterlegten Wertpapieren
   Korpustyp: EU
korporátní dluhové cenné papíry, které splňují tyto požadavky:
Unternehmensschuldverschreibungen, die alle der folgenden Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
předsedkyně Komise pro cenné papíry, provdaná za Happytona Bonyongweho.
Vorsitzende der Wertpapierkommission, verheiratet mit Happyton Bonyongwe.
   Korpustyp: EU
nestrannost, objektivitu a nezávislost orgánu pro cenné papíry a trhy;
die Unparteilichkeit, Objektivität und Autonomie der Behörde;
   Korpustyp: EU
Z této kategorie jsou vyloučeny obchodní cenné papíry
Geldmarktpapiere fallen nicht in diese Kategorie.
   Korpustyp: EU
Nevykázané v Nemovitosti, Vklady, Emitované dluhové cenné papíry
Außer Immobilien, Einlagen, begebene Schuldverschreibungen
   Korpustyp: EU
Deriváty, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
Derivate, Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite
   Korpustyp: EU
Deriváty, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky, Kapitálové nástroje
Derivate, Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite, Eigenkapitalinstrumente
   Korpustyp: EU
Kapitálové nástroje, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
Eigenkapitalinstrumente, Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite
   Korpustyp: EU
Závazky jiné než deriváty, vklady a emitované druhové cenné papíry
Verbindlichkeiten außer Derivaten, Einlagen und begebenen Schuldverschreibungen
   Korpustyp: EU
Pravomoci a působnost orgánu pro cenné papíry a trhy
Befugnisse und Zuständigkeiten der ESMA
   Korpustyp: EU
Informace poskytované orgánu pro cenné papíry a trhy
Bereitstellung von Informationen an die ESMA
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci a zdroje orgánu pro cenné papíry a trhy
Personal und Ressourcen der ESMA
   Korpustyp: EU
Emitované dluhové cenné papíry (vykazuje B a C)
Ausgegebene Schuldverschreibungen (von B und C gemeldet)
   Korpustyp: EU
Krátkodobé a dlouhodobé dluhové cenné papíry vydané ZS
Von der ÜW ausgegebene Geld- und Kapitalmarktpapiere Vom 4.
   Korpustyp: EU
Celková znehodnocená aktiva (úvěry a dluhové cenné papíry)
Summe wertgeminderten Vermögenswerte (Kredite und Schuldverschreibungen)
   Korpustyp: EU
Kótované akcie jsou majetkové cenné papíry kótované na burze.
Börsennotierte Aktien sind Anteilsrechte, die an einer Börse notiert sind.
   Korpustyp: EU
Mezi majetkové cenné papíry se řadí kotované a nekotované akcie.
Dividendenwerte setzen sich aus börsennotierten und nicht börsennotierten Aktien zusammen.
   Korpustyp: EU
Dluhové cenné papíry jsou převoditelné nástroje sloužící jako důkaz závazku.
Schuldverschreibungen sind handelbare Instrumente, die dem Nachweis einer Schuld dienen.
   Korpustyp: EU
Dříve byly tyto cenné papíry zahrnuty do položky "podniky " .
bis 2004 wurden sie unter den Unternehmensanleihen erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Akcie : cenné papíry , které představují vlastnictví podílu v podniku .
233 GLOSSAR Dieses Glossar enthält ausgewählte Begriffe , die im Jahresbericht verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
7 . Cenné papíry rezidentů euro-zóny v eurech
Nennwert oder Anschaffungskosten 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Bezku - pónové cenné papíry vydané za účelem absorpce likvidity
Zum Zweck der Liquiditätsabsorption begebene Dis - kontpapiere
   Korpustyp: Allgemein
Ve skutečnosti je úředníkem v Komisi pro cenné papíry.
Eigentlich gehört er zur Börsenaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
· Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA).
· der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde (ESMA).
   Korpustyp: EU DCEP
g) předseda Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy ;
g) dem Vorsitzenden der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ;
   Korpustyp: EU DCEP
e) jeden zástupce Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy ;
e) einem Vertreter der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, tam je regionální úřad Komise pro cenné papíry.
Nein, da sind die Regionalbüros der Börsenaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Komise pro cenné papíry je hlídácí pes bez zubů.
Die Börsenaufsicht ist ein Wachhund ohne Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tě dneska vyslýchal někdo z Komise pro cenné papíry?
Was höre ich da Sie wurden heute von der Börsenaufsicht befragt
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sowoski, jsem z Komise pro cenné papíry.
Mr. Sowoski, ich bin von der Börsenaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda emitovat cenné papíry u centrálního depozitáře povoleného v Unii
Emission bei einem in der Union zugelassenen Zentralverwahrer
   Korpustyp: EU
Předsedkyně Komise pro cenné papíry. Manželství uzavřeno s: Happyton Bonyongwe.
Vorsitzender des Börsenausschusses, verheiratet mit Happyton Bonyongwe.
   Korpustyp: EU
Celková znehodnocená aktiva (úvěry a dluhové cenné papíry)
Summe Rückstellungen für Verluste (Kredite und Schuldverschreibungen)
   Korpustyp: EU
kótované akcie: majetkové cenné papíry kótované na burze.
börsennotierte Aktien, d. h. an einer Börse notierte Anteilspapiere.
   Korpustyp: EU
Orgán pro cenné papíry a trhy přispívá k:
Die Behörde trägt zu Folgendem bei:
   Korpustyp: EU
Orgán pro cenné papíry a trhy zastupuje předseda.
Die Behörde wird von ihrem Vorsitzenden vertreten.
   Korpustyp: EU
Orgán pro cenné papíry a trhy má sídlo v Paříži.
Die Behörde hat ihren Sitz in Paris.
   Korpustyp: EU
ÚKOLY A PRAVOMOCI ORGÁNU PRO CENNÉ PAPÍRY A TRHY
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DER BEHÖRDE
   Korpustyp: EU
Orgán pro cenné papíry a trhy má tyto úkoly:
Die Behörde hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Dluhové cenné papíry s dohodnutou splatností do dvou let
Schuldverschreibungen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu zwei Jahren
   Korpustyp: EU
Dluhové cenné papíry s dohodnutou splatností delší než dva roky
Schuldverschreibungen mit vereinbarter Laufzeit von mehr als zwei Jahren
   Korpustyp: EU
Majetkové cenné papíry celkem, které se nevykazují v položce 1.3.
Summe der nicht unter 1.3 gemeldeten Dividendenpapiere
   Korpustyp: EU
V praxi penzijní fondy dluhové cenné papíry nevydávají.
In der Praxis werden von Altersvorsorgeeinrichtungen keine Schuldverschreibungen ausgegeben.
   Korpustyp: EU
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy přijme vhodná opatření.
Die ESMA ergreift angemessene Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Osobní zajištění úvěrového rizika a úvěrové dluhové cenné papíry
Absicherung ohne sicherheitsleistung und synthetische unternehmensanleihen (credit linked notes)
   Korpustyp: EU