Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cenný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cenný wertvoll 1.112 kostbar 84 wert 70 teuer 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cenný papír Wertpapier 2.718 Papier 25 Aktie 10 Titel 2
velmi cenný hochwertig 1
cenný předmět Wertgegenstand 3
obchodní cenný papír Handelspapier 1
převoditelný cenný papír Wechsel

cenný papír Wertpapier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cenné papíry mohlo být vydány a obchodovány až po udělení povolení ministerstvem financí pro veřejné obchodování podle zákona o cenných papírech.
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
   Korpustyp: EU
Prodali jste cenné papíry Timberwolfu za šest set milionů dolarů.
Sie haben Wertpapiere von Timberwolf im Wert von $600 Millionen verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Právní předpisy, podle kterých byly cenné papíry vytvořeny.
Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Wertpapiere geschaffen wurden.
   Korpustyp: EU
No, dost na to, aby zdvojnásobil ztrátu na docela riskantních cenných papírech.
Schlecht genug, dass er den Einsatz bei einigen riskanten Wertpapieren verdoppelte.
   Korpustyp: Untertitel
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany na základě rámcové dohody o započtení i.
Ci ist der Zeitwert der von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel, die der Netting-Rahmenvereinbarung i unterliegen.
   Korpustyp: EU
Jestli potřebuješ peníze, mužu ti koupit cenné papíry, nebo něco.
Wenn du Geld brauchst, kaufe ich dir ein paar Wertpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Cenné papíry v oběhu celkem představují součet následujících položek:
Der Gesamtbetrag ausstehender Wertpapiere ist die Summe aus Folgendem:
   Korpustyp: EU
Zavedli opatření, aby k podvodům s cennými papíry nedocházelo.
Es gibt Maßnahmen um Wertpapier Betrug zu verhindern,
   Korpustyp: Untertitel
Členy skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů jmenuje rada orgánů dohledu na návrh příslušných subjektů.
Die Mitglieder der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte werden auf Vorschlag der jeweiligen Interessenvertreter vom Rat der Aufseher ernannt.
   Korpustyp: EU
Protože vy jste člověk, který vymyslel ztráty u cenných papírů zajištěných hypotékami, když je ještě ani nekoupil.
Denn Sie sind der Typ, der die Verluste in den Wertpapieren erdichtet hat, obwohl Sie diese nicht gekauft haben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cenný

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cenný papír
Wertpapier
   Korpustyp: Wikipedia
Dám nám cenný náskok.
- Uns einen Vorsprung sichern.
   Korpustyp: Untertitel
To je vskutku cenný úspěch.
Das ist wirklich ein beachtlicher Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi pro mě cenný přítel.
Du bist meine Gefährtin, meine teure Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přinejmenším tvůj cenný "poklad".
Tut mir leid wegen Lissas Party.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, žádný suverénní cenný papír eurozóny neexistoval.
Sicher, so etwas wie Staatsanleihen der Eurozone gab es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je velmi cenný, byť byl jen poupětem.
Als Knospe ist es am wertvollsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oproti mě, on byl cenný.
Aber anders als ich, hat er einen beträchtlichen Preis erzielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem cenný nůž na papír.
Ich habe einen wertvollen Brieföffner verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je podkladovým nástrojem cenný papír,
Wenn es sich bei dem Basiswert um ein Wertpapier handelt,
   Korpustyp: EU
Kód, který jednoznačně určuje cenný papír.
Ein Code, der ein Wertpapier eindeutig kennzeichnet.
   Korpustyp: EU
(cenný papír, jehož kolaterálem je aktivum)
(mit Vermögenswerten besicherte Wertpapiere)
   Korpustyp: EU
(cenný papír, jehož kolaterálem je nemovitost)
(mit Hypotheken besicherte Wertpapiere)
   Korpustyp: EU
bonitní cenný papír zajištěný hypotékou na bydlení
Prime RMBS
   Korpustyp: EU IATE
nebonitní cenný papír zajištěný hypotékou na bydlení
Non-Prime RMBS
   Korpustyp: EU IATE
cenný papír zajištěný hypotékou bez záruky státu
nichtstaatliches MBS
   Korpustyp: EU IATE
Kód , který jednoznačně identifikuje cenný papír .
Ein Code , der ein Wertpapier eindeutig kennzeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
- Nemůžeme si vzít tvůj cenný majetek.
Die Kids nehmen dir nicht dein wertvollstes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi cenný kus, že?
Es gibt wirklich gute Kartenspieler in London.
   Korpustyp: Untertitel
To je příliš cenný na loď.
Das kann man nicht verschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsi v této nemocnici cenný doktor.
Du bist außerdem ein geschätzter Arzt in diesem Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pro něj cenný ponaučení.
Die haben ihm einen Denkzettel verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Cenný jsi mi jen na vycházky, Djebene.
Du nützt mir nur, wenn du rauskommst.
   Korpustyp: Untertitel
"konvertibilním cenným papírem" cenný papír, který lze podle rozhodnutí držitele vyměnit za jiný cenný papír;
"Wandelanleihen" sind Wertpapiere, die dem Inhaber das Recht einräumen, diese gegen ein anderes Wertpapier umzutauschen;
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji za cenný návrh, který bude předán příslušnému oddělení.
Ich danke Ihnen für Ihren wertvollen Vorschlag, den ich an die entsprechende Stelle weiterleiten werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definovány jako cenný papír peněžního trhu emitovaný měnovou finanční institucí .
Geldmarktpapiere , die von MFIs ausgegeben wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Vaše posedlost časem říká, proč je tenhle experiment cenný.
Deine Obsession mit der Zeit erklärt, warum das Experiment sich lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
"Kapsář impéria a pravidlo, že z poličky cenný náramek ukradl,
"Ein Beutelschneider von Gewalt und Reich, Der weg vom Sims die reiche Krone stahl
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nechci okrádat o váš cenný čas.
Nun, ich möchte nicht noch mehr von Ihrer Zeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně měla na sobě nějaký cenný šperk, náhrdelník, který zmizel.
Offenbar trug sie ein kronjuwelenartiges Halsband, das verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovat velkého umělce při práci byl cenný zážitek.
Es war sehr bereichernd, einen großen Künstler bei der Arbeit zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
datum emise, kdy je dluhový cenný papír vydán;
das Datum der Begebung, an dem das Wertpapier emittiert worden ist;
   Korpustyp: EU
Název osoby nebo subjektu nabízejícího cenný papír k prodeji.
Name der Person/des Unternehmens, die/das das Wertpapier zum Verkauf anbietet.
   Korpustyp: EU
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na nebytové nemovitosti
CMBS
   Korpustyp: EU IATE
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na nebytové nemovitosti
durch Gewerbeimmobilien besichertes Wertpapier
   Korpustyp: EU IATE
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
RMBS
   Korpustyp: EU IATE
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
durch private Wohnimmobilien besichertes Wertpapier
   Korpustyp: EU IATE
bonitní cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
Prime RMBS
   Korpustyp: EU IATE
nebonitní cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
Non-Prime RMBS
   Korpustyp: EU IATE
Je to pan "Normální Flotilák". Pan "Cenný člen společnosti".
Er ist der normale Sternenflottenmann, das produktive Mitglied der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Málem zničil vztah, kterej pro mě bude velmi cenný.
Rondell ist süchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu, protože to chce Komise pro cenný papíry.
Der ist nur hier, weil's die SEC verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Házel by rybář svůj cenný úlovek zpátky do moře?
Würde ein Fischer seinen wertvollen Fang wieder zurück ins Meer werfen?
   Korpustyp: Untertitel
cenný papír zajištěný pronájmem fyzickým nebo právnickým osobám
durch Privat- oder Firmenleasing besicherte Wertpapiere
   Korpustyp: EU
Emisní cena činí 29,50 EUR za cenný papír.
Der Ausgabepreis betrug 29,50 EUR pro Stück.
   Korpustyp: EU
Tato opatření slouží jako cenný signál proti morálnímu hazardu.
Solche Maßnahmen setzen ein deutliches Signal im Zusammenhang mit moralischen Risiken.
   Korpustyp: EU
„CCS“ pro cenný papír zajištěný pohledávkami z kreditních karet,
„CCS“ für durch Kreditkartenforderungen besicherte Wertpapiere
   Korpustyp: EU
„ALB“ pro cenný papír zajištěný úvěrem na auto,
„ALB“ für durch Kfz-Darlehen besicherte Wertpapiere
   Korpustyp: EU
Cenný příklad tu představuje ropovod mezi Čadem a Kamerunem.
Die Ölpipeline zwischen dem Tschad und Kamerun ist in dieser Hinsicht ein gutes Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsem řekl, doktor Mason je cenný společník.
Wie ich schon sagte, Dr. Mason ist ein würdiger Begleiter.
   Korpustyp: Untertitel
To, co máme my dva, je cenný jak zlato.
Weil was wir haben, 1a ist.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal to neoficiálně, aby jeho cenný asistent nemusel čekat.
Er tat es ohne offizielle Unterlagen, damit sein geschätzter Assistent nicht auf eine Behandlung warten musste.
   Korpustyp: Untertitel
Královnin nový manžel, by byl cenný zajatec pro, kteréhokoli Francouze.
Königin Elisabeths neuer Königsgemahl würde ein Preisgefangener für jeden Franzosen sein.
   Korpustyp: Untertitel
v takovém případě se cenný papír vykazuje, jako cenný papír vydaný vládními institucemi v zemi mateřské organizace.
In diesem Fall wird das Wertpapier als vom Staat im Land der Muttergesellschaft ausgegeben ausgewiesen [8].
   Korpustyp: EU
alternativní investiční fond provádějící transakci s výpůjčkou cenných papírů si vypůjčí za dohodnutý poplatek cenný papír od protistrany půjčující cenný papír.
Bei der Wertpapierdarlehensaufnahme erhält ein AIF für eine vereinbarte Gebühr ein Wertpapier von einer Gegenpartei (Wertpapierleiher).
   Korpustyp: EU
Návrh usnesení, o kterém budete posléze hlasovat, tak představuje cenný příspěvek k naší společné práci.
Infolgedessen stellt der Entschließungsantrag, über den Sie später abstimmen werden, einen wertvollen Beitrag für unsere Zusammenarbeit dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč by se měl plod považovat za méně cenný než květ?
Warum sollte man die Frucht geringer schätzen als die Blume?
   Korpustyp: Literatur
Zpráva Parlamentu obsahuje mnoho konkrétních návrhů, které představují cenný přínos pro budoucí diskuse na těchto konferencích.
Der Bericht des Parlaments enthält zahlreiche konkrete Anregungen, die einen wertvollen Beitrag zu den künftigen Debatten in diesen Konferenzen darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto dohody ale zároveň slouží jako cenný zdroj ochrany evropských investorů působících v zahraničí.
Gleichzeitig bieten diese Abkommen wertvollen Rechtsschutz für europäische Investoren, die im Ausland tätig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, myslím si, že příspěvek Komise do diskuse o globalizaci je velmi cenný.
(EN) Frau Präsidentin! Meines Erachtens leistet die Kommission einen sehr wertvollen Beitrag zur Globalisierungsdebatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jste aspoň z poloviny cenný, jako Fred, no, Jim bude velice zklamaný, když odejdete.
Wenn du nur halb so gut bist wie Fred, wird Jim enttäuscht sein, dich gehen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je riziková mise. Ten vlak je cenný státní majetek, žádný osobák.
Das ist ein hochriskanter Einsatz und der Zug da ist nationales Kapital keine Privatreise.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že labrador je příliš cenný, než aby byl mrtvý.
Ich wusste, dass dieser Labrador zu gut war, um tot zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
LEI, ISIN a další kódy emitenta a strukturovaného finančního nástroje, které identifikují cenný papír nebo subjekt;
LEI, ISIN und sonstige Wertpapier- oder Unternehmenskennungen des Emittenten und des strukturierten Finanzinstruments;
   Korpustyp: EU
Uvedení poslední hodnoty čistého obchodního jmění na jeden cenný papír (použije-li se).
Angabe des aktuellsten Nettoinventarwerts pro Wertpapier (falls anwendbar).
   Korpustyp: EU
vykazované informace zahrnují za každý cenný papír účetní hodnotu uvedenou v rozvaze,
Die gemeldeten Daten beinhalten für jedes Wertpapier den Buchwert in der Bilanz;
   Korpustyp: EU
Označuje, jak je cenný papír zaznamenán – v procentech nebo v jednotkách
Gibt an, wie das Wertpapier notiert ist, in Prozent oder in Einheiten
   Korpustyp: EU
(cenný papír investičního stupně krytý souborem dluhopisů, úvěrů a jiných aktiv)
(als Investment Grade eingestufte Wertpapiere, die durch einen Pool aus Anleihen, Darlehen und anderen Vermögenswerten besichert sind)
   Korpustyp: EU
Označuje, jak je cenný papír zaznamenán – v procentech nebo v jednotkách
Gibt an, wie das Wertpapier quotiert ist, in Prozent oder in Einheiten
   Korpustyp: EU
Uvádí, zda byl cenný papír vydán subjektem z téže zpravodajské skupiny
Gibt an, ob das Wertpapier von einem Unternehmen der gleichen berichtenden Gruppe begeben wurde
   Korpustyp: EU
Dlužný cenný papír s variabilní úrokovou sazbou může splňovat kritéria pro investici drženou do splatnosti.
Ein Schuldinstrument mit variabler Verzinsung kann die Kriterien für eine bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestition erfüllen.
   Korpustyp: EU
Protistrana půjčující si cenný papír fondu dodá hotovostní nebo nehotovostní zajištění.
Der Wertpapierentleiher gibt dem AIF entweder Barsicherheiten oder andere als Barsicherheiten.
   Korpustyp: EU
Jeden samuraj, Kazamatsuri, zabil pobočníka našeho pána a odcizil ten cenný meč jenž nám daroval Shogun
Der Schwerthüter Rannosuke Kazamatsuri hatte den Adjutanten des Fürsten getötet und das vom Shogun empfangene Schwert geraubt. Danach war er verschwunden. Wir müssen das Schwert um jeden Preis zurückerobern!
   Korpustyp: Untertitel
Pak zamíří na aukce, kde koupí jistý velmi cenný předmět, který prodává někdo z HR.
Dann geht er zum Auktionshaus wo er auf einen bestimmten teuren Gegenstand bieten soll, einen Gegenstand, der von einem Verkäufer angeboten wird, der HR repräsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
To, co dělají při půjčkách je, že akceptují cenný papír příslibu splacení dluhu - smlouvu o půjčce.
Was tun sie dann, wenn sie Geld verleihen? Sie stellen einen Schuldschein aus
   Korpustyp: Untertitel
Má-li být tedy tento cenný zdroj účinně chráněn, je zapotřebí koordinované akce na úrovni EU.
Daher sind konzertierte Maßnahmen auf EU-Ebene erforderlich, um einen wirksamen Schutz dieser wertvollen Ressource sicherstellen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Že jsi cenný člen mého týmu, že bych těžko našel někoho, kdo by tě nahradil.
du gehörst zu meinem team und das es schwer wird einen anderen an deiner stelle zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Označuje, zda cenný papír je zaznamenán v procentech nebo v jednotkách.
Gibt an, ob das Wertpapier in Prozent oder in Einheiten notiert ist.
   Korpustyp: EU
Vyměň cenný papíry za akcie, zkontroluj ceny v Tokiu v osm hodin vašeho času.
Konvertiere die Wertpapiere und prüf den Preis in Tokio um acht Uhr deiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromě umístěný cenný papír solventního a stabilního emitenta totiž nemusí být nutně likvidní.
Ein privat platziertes Wertpapier eines solventen und stabilen Emittenten könnte möglicherweise nicht liquide sein.
   Korpustyp: EU
Povinně převoditelný cenný papír k uhrazení nákladů na integraci (opatření B5, 1,2 miliardy EUR)
Pflichtwandelanleihe zur Deckung der Integrationskosten (Maßnahme B5, 1,2 Mrd. EUR)
   Korpustyp: EU
vykazované informace zahrnují za každý cenný papír účetní hodnotu uvedenou v rozvaze a
Die gemeldeten Daten beinhalten für jedes Wertpapier den Buchwert in der Bilanz und
   Korpustyp: EU
podnikem kvalifikovaným pro portfolio výměnou za kapitálový cenný papír vydaný tímto podnikem kvalifikovaným pro portfolio nebo
von einem qualifizierten Portfoliounternehmen im Austausch für vom qualifizierten Portfoliounternehmen begebene Dividendenwerte begeben werden oder
   Korpustyp: EU
Takže jsem pro vás velice cenný, protože jsem velmi schopný muž. Tak to je, pane.
Also, wenn Sie mich anheuern, dann können Sie über ein Talent verfügen, das sich für Sie als unersetzlich erweisen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Starožitnost, to je nejspíš malinko přehnané, ale sběratelsky cenný, ano, absolutně.
Antiquität ist wahrscheinlich ein wenig übertrieben, aber Sammlerstück, ja, absolut.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vaše bratry mariňáky, o kterých říkají, že pro vás nepřijdou, protože nejste vojensky cenný.
An die Kameraden, von denen sie sagen, dass sie nie kommen werden, weil man keinen strategischen Nutzen für sie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávající swapu vlastní při uzavření smlouvy cenný papír nebo pomyslnou hodnotu a souhlasí s tím, že v průběhu smluvního období dodá tento cenný papír nebo pomyslnou hodnotu, je-li to relevantní včetně jakýchkoli jiných odtoků souvisejících se smlouvou.
Der Verkäufer eines Swaps besitzt das Wertpapier oder den Nennwert zu Vertragsbeginn und erklärt seine Bereitschaft, während der Vertragslaufzeit dieses Wertpapier oder diesen Nennwert nebst ggf. weiterer vertraglich vereinbarter Zahlungen zu übertragen.
   Korpustyp: EU
Kupující swapu bude vlastnit cenný papír nebo hypotetickou hodnotu na konci derivátové smlouvy a v průběhu smluvního období obdrží tento cenný papír nebo hypotetickou hodnotu, je-li to relevantní včetně jakýchkoli jiných přítoků souvisejících se smlouvou.
Der Käufer eines Swaps ist nach Vollzug des Derivatekontrakts Besitzer des Wertpapiers oder des Nennwerts und erhält während der Vertragslaufzeit dieses Wertpapier oder diesen Nennwert zuzüglich weiterer ggf. vertraglich vereinbarter Zahlungen.
   Korpustyp: EU
Bezkupónový cenný papír: aktivum bez kupónového výnosu, jehož výnos odpovídá kapitálovému zhodnocení, protože se cenný papír emituje nebo prodává s diskontem vůči jmenovité hodnotě tohoto cenného papíru. Cena transakce: cena dohodnutá mezi stranami při sjednání smlouvy.
Befristete Transaktion: Geschäft, bei dem eine Zentralbank Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt (Reverse-Repo-Geschäft) bzw. in Pension gibt (Repo-Geschäft) oder Kredite gegen Verpfändung von Sicherheiten gewährt. Clean-Preis: Transaktionspreis ohne Preisminderung bzw. Stückzinsen, jedoch einschließlich der Transaktionskosten, die Teil des Preises sind.
   Korpustyp: EU
alternativní investiční fond provádějící transakci s půjčkou cenných papírů zapůjčí za dohodnutý poplatek cenný papír protistraně půjčující si cenný papír (která si jej obvykle půjčuje na krytí fyzické transakce prodeje na krátko).
Bei einer Wertpapierdarlehensvergabe verleiht ein AIF ein Wertpapier für eine vereinbarte Gebühr an eine Gegenpartei (Wertpapierentleiher), die das Wertpapier in der Regel entleiht, um einer Lieferverpflichtung aus einem Leerverkauf nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Identifikační údaje o nástroji vztahující se na cenný papír, který je podkladovým aktivem v derivátové smlouvě, jakož i na převoditelný cenný papír spadající pod čl. 4 odst. 1 bod 18 písm. c) směrnice 2004/39/ES.
Identifikation für das Wertpapier, das den Basiswert bei einem Derivatekontrakt oder für das übertragbare Wertpapier im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Ziffer 18 Buchstabe c der Richtlinie 2004/39/EG darstellt.
   Korpustyp: EU
Identifikační údaje o nástroji vztahující se na cenný papír, který je podkladovým aktivem v derivátové smlouvě, jakož i na převoditelný cenný papír spadající pod čl. 4 odst. 1 bod 18 písm. c) směrnice 2004/39/ES.
Kennziffer des Wertpapiers, das den Basiswert bei einem Derivatekontrakt oder für das übertragbare Wertpapier im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Ziffer 18 Buchstabe c der Richtlinie 2004/39/EG darstellt.
   Korpustyp: EU
zpravodajka. - (DE) Pane předsedající, ráda bych vyjádřila své poděkování za cenný přínos a podporu mnoha mých kolegů poslanců.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Auch ich möchte mich bedanken für die wertvollen Beiträge und die Unterstützung der vielen Kollegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych využil této příležitosti a poděkoval Evropskému parlamentu za jeho cenný příspěvek k diskusi o správě aktiv.
Gleichzeitig möchte ich diese Chance nutzen, um dem Europäischen Parlament für seinen wertvollen Beitrag zur Aussprache über die Vermögensverwaltung meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dluhopis s nulovým kupónem ( Zero coupon bond ) : cenný papír , který v průběhu své životnosti vyplácí pouze jediný hotovostní tok .
Endgültige Übertragung ( final transfer ) : Unwiderrufliche und unbedingte Übertragung mit schuldbefreiender Wirkung .
   Korpustyp: Allgemein
Fabrice Tourre, řečený Fab, zázračné dítě od Goldmanů, čelí obvinění, že vytvořil komplikovaný cenný papír tak, aby selhal.
Goldmans Senkrechtstarter Fabrice Tourre wird vorgeworfen, ein kompliziertes Wertpapier erstellt zu haben, das so gestaltet war, dass es scheitern musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše spolupráce se zpravodajem, panem Feiem, byla přínosná a umožnila dospět k textu, který je komplexní, vyvážený a cenný.
Unsere Zusammenarbeit mit dem Berichterstatter, Herrn Feio, war gewinnbringend und hat die Ausarbeitung eines umfassenden, ausgewogenen und gehaltvollen Textes ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to výtečná rozprava, jejíž součástí byl i cenný příspěvek předsedy Evropského parlamentu. Byla to rozprava hledící do budoucnosti.
Die Diskussion, an der der hochgeschätzte Präsident des Europäischen Parlaments teilnahm, war eine ausgezeichnete und vor allem auch eine der Zukunft zugewandte Diskussion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, pomáhá to vysát jejich finanční zdroje, takže jsem pak při penězích, když přijde řada na cenný prostor.
Es ist hilfreich, ihre Ressourcen aufzuzehren, so dass ich flüssig bin, wenn die wertvollen Einheiten dran sind.
   Korpustyp: Untertitel
Miletti je cenný pro vlivné lidi. Nezajímají je peníze či zákony a jistě se nestarají o mě.
Leute, die Miletti lebend wiedersehen wollen, kümmern sich nicht um Geld, Gesetze oder mich.
   Korpustyp: Untertitel