Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posouzení dopadu je cenným nástrojem pro rozhodovací proces s trvalými výsledky.
Folgenabschätzungen leisten wertvolle Dienste, wenn nachhaltige Entscheidungen zu treffen sind.
Agenti DigiCorpu si budou myslet, že získáváte cenné informace.
Digicorps Agenten müssen glauben, dass Sie wertvolle Informationen erhalten.
Veřejné zakázky představují pro malé a střední podniky cennou příležitost k získání zkušeností.
Für KMU ist die öffentliche Auftragsvergabe eine wertvolle Gelegenheit zum Sammeln von Erfahrungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyla Francie cennější, protože se o ní bojovalo?
War Frankreich nicht wertvoller, weil darum gekämpft wurde?
Velmi cenné jsou v tomto ohledu místní iniciativy.
Lokale Initiativen sind in dieser Hinsicht äußerst wertvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale já, já můžu být cenným členem posádky.
Aber ich könnte ein wertvolles Mitglied der Besatzung werden.
Účastníci trhu mohou poskytnout cenný vstup pro pochopení vývoje, který postihuje finanční systém.
Die Marktteilnehmer können wertvolle Einsichten in die Entwicklungen liefern, die das Finanzsystem beeinflussen.
Není nic cennějšího než svoboda, nebo ano?
Nichts ist so wertvoll wie Freiheit, oder?
Myslím si, že oba dokumenty obsahují velmi cenné prvky.
Meines Erachtens finden sich in beiden Papieren recht wertvolle Elemente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenhle disk musí obsahovat velice cenné informace.
Die Diskette muss viele wertvolle Informationen enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana této svobody, která si prošla i velmi náročnými obdobími, je velmi cenná.
Der Schutz dieser Freiheit, die schwierige Zeiten erlebt hat, ist ein kostbares Gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už tak ztratila dost času, každá chvíle je cenná.
Sie hat genug Zeit verloren, jeder Moment ist kostbar.
zdůrazňuje, že slabé zastoupení žen v politice připravuje státy o cenný lidský potenciál;
unterstreicht, dass Europa durch die schwache Präsenz von Frauen in der Politik kostbare Humanressourcen vorenthalten werden;
- Rodina je cenná věc, Mitchi.
Familie ist ein kostbares Gut, Mitch.
Mluvíme o dětech, nejcennějším zdroji, který bychom měli v Haiti chránit.
Wir reden hier über Kinder, das kostbarste Gut, das wir haben und in Haiti schützen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidím, že jste byli tak zoufalí, že jste prodali cenné rodinné stříbro.
Wie ich sehe, hat die Verzweiflung Sie zum Verkauf des kostbaren Familiensilbers veranlasst.
Bez ohledu na ostatní je v každém případě vaše energie pro Parlament velmi cenná.
Seien Sie sich sicher, dass Ihre Energie dem Parlament kostbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeš cenné malby nechat ležet jen tak někde, kde je může kdokoliv vzít.
Du kannst kostbare Gemälde nicht einfach rumliegen lassen, wo jederman sie aufsammeln kann.
Skutečností zůstává, že životy jsou cenné, neměly by být vystavovány nebezpečí a že by do praxe měly být uvedeny účinné, finančně dostupné alternativy k letecké dopravě.
Fakt bleibt: Menschenleben ist kostbar und sollte nicht riskiert werden, und leistungsfähige und leistbare Alternativen zum Flugverkehr sollten in die Tat umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edward byl cenným členem našeho týmu a důležitá část budoucnosti nás všech.
Edward ist ein kostbarer Teil des Teams, und ein essentieller Teil der Zukunft aller.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přímý kontakt mezi lidmi je cennější než všechna prohlášení.
Der direkte Kontakt zwischen den Völkern ist mehr wert als jede Erklärung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsou tady nějaké cenné věci, ale vy jste odborník.
Ich glaube, manches ist was wert, aber Sie sind der Experte.
Nu a K. má jakési lékařské znalosti, a co je ještě cennější, zkušenosti v ošetřování nemocných.
Nun habe er, K., einige medizinische Kenntnisse und, was noch mehr wert sei, Erfahrung in der Krankenbehandlung.
Pak by byl ten částečný otisk velmi cenný.
Könnte bedeuten, dein Teilabdruck ist etwas wert.
Je to klišé, nicméně je pravdou, že každé rozhodnutí je cenné, jakkoli hodně je uplatňováno.
Es ist ein Klischee, das aber dennoch stimmt, dass nämlich jede Entscheidung nur das wert ist, was von ihr umgesetzt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, jak cenné jsou její akcie na burze v Šanghaji?
Hast du eine Ahnung, was solche Anteile in Shanghai wert sein könnten?
Říkáme, že je pro ně k dispozici 280 milionů EUR, ale každý cent navíc, který dostanou, je cennější než přidělování plateb.
Wir sagen, es gibt für sie 280 Mio. EUR, aber jeder zusätzliche Cent, den sie erhalten, ist viel mehr wert als das Austeilen von Zahlungen an sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že můj život je pro mě nějak cenný?
Meint Ihr, mein Leben ist mir so viel wert?
Nemohu však nikde dohledat žádné informace, například z Eurostatu, které by se týkaly toho, nakolik je tento symbol cenný pro evropský obchod či kolik procent Evropanů vůbec ví, k čemu označení CE slouží.
Aber es gibt keinerlei Informationen von Eurostat dazu, wie viel dieses Symbol der europäischen Wirtschaft wert ist oder wie viele Europäer wissen, was es mit dem CE-Zeichen auf sich hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsah tohohle kufru je cennější než si ty vyděláš za celý rok!
Der Inhalt dieses Koffers ist mehr wert als Sie im Jahr verdienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prvky, které nepřispívají k pevnosti nástavby a jsou příliš cenné, aby se riskovalo jejich poškození (např. hnací řetěz, přístroje palubní desky, sedadlo řidiče, kuchyňské vybavení, vybavení toalety atd.), může být nahrazeno dalšími prvky o stejné hmotnosti a metodě instalace.
Elemente, die nicht zur Festigkeit der tragenden Struktur beitragen und zu teuer sind, als dass man eine Beschädigung riskieren könnte (z.B. Antrieb, Armaturenbrett-Instrumente, Fahrersitz, Küchenausstattung, Toilettenausstattung usw.), können durch zusätzliche Elemente ersetzt werden, die hinsichtlich der Masse und des Einbaus gleichwertig sind.
KC je velmi cenné, kamaráde.
prvky, které nepřispívají k pevnosti nástavby a jsou příliš cenné, aby se riskovalo jejich poškození (např. hnací řetěz, přístroje palubní desky, sedadlo řidiče, kuchyňské vybavení, vybavení toalety atd.), mohou být nahrazeny dalšími prvky o stejné hmotnosti a metodě instalace.
Elemente, die nicht zur Festigkeit der tragenden Struktur beitragen und zu teuer sind, als dass man eine Beschädigung riskieren könnte (z. B. Antrieb, Armaturenbrett-Instrumente, Fahrersitz, Küchenausstattung, Toilettenausstattung usw.), können durch zusätzliche Elemente ersetzt werden, die hinsichtlich der Masse und des Einbaus gleichwertig sind.
jsme v ní měli strašně moc hotovosti, nějaké cenné šperky.
Wir bewahrten da furchtbar viel Geld auf und teuren Schmuck.
Toto je velmi cenné dílo, které jsem koupil na aukci.
Das ist ein sehr teures Stück, dass ich auf einer Auktion erworben habe.
Je nebezpečné nechávat si u sebe takhle cenné zboží moc dlouho.
Es ist gefährlich, einen teuren Agenten lange zu behalten.
Konečně se nám totiž podařilo najít domov pro náš nejcennější náklad.
Wir fanden ein Zuhause für eines unserer teureren Frachtstücke.
Je tady hodně cenného vybavení, aby nechávali přední dveře otevřené.
Zu viel teure Ausrüstung hier, um die Haustür offen zu lassen.
Někde tu bude. Buďto zvrací nebo močí na něco pro mě cennýho.
Der ist hier irgendwo und kotzt oder pisst auf irgendwas, was mir lieb und teuer ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cenné papíry mohlo být vydány a obchodovány až po udělení povolení ministerstvem financí pro veřejné obchodování podle zákona o cenných papírech.
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
Prodali jste cenné papíry Timberwolfu za šest set milionů dolarů.
Sie haben Wertpapiere von Timberwolf im Wert von $600 Millionen verkauft.
Právní předpisy, podle kterých byly cenné papíry vytvořeny.
Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Wertpapiere geschaffen wurden.
No, dost na to, aby zdvojnásobil ztrátu na docela riskantních cenných papírech.
Schlecht genug, dass er den Einsatz bei einigen riskanten Wertpapieren verdoppelte.
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany na základě rámcové dohody o započtení i.
Ci ist der Zeitwert der von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel, die der Netting-Rahmenvereinbarung i unterliegen.
Jestli potřebuješ peníze, mužu ti koupit cenné papíry, nebo něco.
Wenn du Geld brauchst, kaufe ich dir ein paar Wertpapiere.
Cenné papíry v oběhu celkem představují součet následujících položek:
Der Gesamtbetrag ausstehender Wertpapiere ist die Summe aus Folgendem:
Zavedli opatření, aby k podvodům s cennými papíry nedocházelo.
Es gibt Maßnahmen um Wertpapier Betrug zu verhindern,
Členy skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů jmenuje rada orgánů dohledu na návrh příslušných subjektů.
Die Mitglieder der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte werden auf Vorschlag der jeweiligen Interessenvertreter vom Rat der Aufseher ernannt.
Protože vy jste člověk, který vymyslel ztráty u cenných papírů zajištěných hypotékami, když je ještě ani nekoupil.
Denn Sie sind der Typ, der die Verluste in den Wertpapieren erdichtet hat, obwohl Sie diese nicht gekauft haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroky a dividendy z těchto cenných papírů se budou splácet zasláním dalších „cárů papíru“.
Zinsen und Dividenden für diese Papiere werden durch die Ausgabe weiterer „Stücke Papier“ finanziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cenné papíry za 300000, dům v Gosseberze za 1, 5 milionu.
Es geht um Papiere im Wert von 300.000 und die Immobilie in Gosseberga im Wert von 1, 5 Millionen.
U těchto cenných papírů je těžké stanovit cenu, ale prodávající o nich vědí víc než kupující:
Der Wert der Papiere ist schwer einzuschätzen, aber der Verkäufer weiß mehr darüber als der Käufer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tíživá aktiva netvořily tehdy oproti dnešní situaci spletité cenné papíry, nýbrž celé společnosti.
Im Gegensatz zur Situation heute handelte es sich bei den faulen Papieren normalerweise um ganze Unternehmen, nicht um komplexe Effekten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud se ceny domů nestabilizují, nelze tyto cenné papíry spolehlivě oceňovat.
Bis sich die Häuserpreise stabilisieren, lassen sich diese Papiere nicht mit Zuversicht bewerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto si již banky nedůvěřují navzájem, protože žádná nemá cenné papíry, za které by se zaručila i navzdory riziku.
Deshalb trauen sich die Banken heute gegenseitig auch nicht mehr, weil niemand Papiere hat, für die er mit Risiko einsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto náklady a veškeré administrativní výdaje byly hrazeny z odměny za cenné papíry převedené na společnost Phoenix Light.
Diese Kosten und sämtliche Verwaltungskosten wurden durch die Vergütung für die auf Phoenix Light übertragenen Papiere abgedeckt.
Během prvních sedmi měsíců roku 2010 nejenže od dalších nákupů cenných papírů vydaných vládou USA upustila, ale dokonce začala některé z držených prodávat.
Im Durchschnitt der ersten sieben Monate des Jahres 2010 hat es nichts mehr gekauft, sondern sogar begonnen, sich von seinen vorhandenen Papieren zu trennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvýšit důvěryhodnost cíle cenové hladiny by tedy mohly ,,signalizační" efekty, například změny v portfoliu centrální banky směrem k dlouhodobým cenným papírům.
Daher könnten ,,Signaleffekte" wie eine Umschichtung des Portefeuilles der Zentralbank hin zu langfristigen Papieren das Preisziel der Bank glaubwürdiger erscheinen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brutto emise v průběhu vykazovaného období musí zahrnovat všechny emise dluhových cenných papírů a kótovaných akcií, při kterých emitent prodává nově vytvořené cenné papíry za hotovost.
Der Bruttoabsatz während des Berichtszeitraums muss alle Emissionen von Schuldverschreibungen und börsennotierten Aktien einschließen, bei denen der Emittent die neu geschaffenen Papiere gegen Zahlung veräußert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S postupem času a změnami politických tlaků se proměňovaly především daňové sazby postihující cenné papíry.
Insbesondere Steuersätze, die Aktien beeinflussen, haben unter sich veränderndem politischem Druck im Lauf der Zeit variiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cenné papíry jsou nízko, ale znovu vystoupají.
Die Aktien sind runter, offensichtlich, aber steigen wieder.
Mohl by však prosím pan komisař potvrdit, že to znamená, že investoři mohou nadále v třetích zemích volně investovat do cenných papírů a obligací, jež v Evropě nejsou zahrnuty do ratingu nebo nemají rovnocenné postavení?
Aber könnte der Kommissar bitte noch bestätigen, dass das bedeutet, dass Anleger weiterhin frei in Aktien und Anleihen in Drittstaaten investieren können, die nicht in Europa bewertet werden und die auch keinen gleichwertigen Status haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já to se svými cennými papíry dělám.
Ich mach's mit meinen Aktien auch so.
jedna společnost převádí v důsledku zrušení bez likvidace celé své obchodní jmění na společnost, která drží veškeré cenné papíry představující podíl na základním kapitálu společnosti vzniklé přeshraniční fúzí nebo podíly na tomto kapitálu.
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer Auflösung ohne Abwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Aktien oder sonstigen Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt.
Tady musíme být velmi opatrní. Musíme přemýšlet a nesmíme v každém dokumentu o obezřetnostní regulaci kopírovat tatáž opatření, neboť tam nemusí být vhodná a mohla by zničit investice do cenných papírů a do reálné ekonomiky.
Wir müssen hier sehr vorsichtig sein; wir müssen sorgfältig abwägen und nicht immer dieselben Maßnahmen im Rahmen des Maßnahmenpakets zur Finanzaufsicht in den Bereichen festlegen, wo sie vielleicht unangemessen sind und Investitionen in Aktien und die Realwirtschaft zunichte machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při pohledu na koeficienty ceny práce na Wall Streetu, prohlásil nedávno Robert Shiller, ekonom Yalské university a jeden z nejzapřisáhlejších zastánců teorie o přespekulovanosti trhu, že cenné papíry nebyly nikdy tak nadhodnoceny, a to dokonce ani památného léta roku 1929, před Velkým krachem.
Robert Shiller, Wirtschaftler an der Yale Universität und einer der überzeugten Anhänger der Luftblasen-Theorie, hat mit Blick auf die Verhältnisse von Preis und Verdienst kürzlich betont, dass Aktien noch nie so überbewertet waren wie momentan, nicht einmal im Sommer 1929 vor dem grossen wirtschaftlichen Zusammenbruch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by přímo poškodilo ziskovost odvětví a mělo nepříznivý dopad na společnosti, s jejichž akciemi se obchoduje na burze cenných papírů a jejichž akcionáři jsou významné investiční a penzijní fondy, jak bylo uvedeno v 95. bodě odůvodnění.
Dies würde die Rentabilität der Branche direkt beeinträchtigen und sich negativ auf die börsengehandelten Aktien der Unternehmen auswirken, die teilweise, wie unter Randnummer 95 dargelegt, im Besitz bedeutender Investment- und Pensionsfonds sind.
Historie „nové ekonomiky“ v oblasti cenných papírů je příliš krátká na to, aby bylo možné jednoduše říci, zda-li je mimořádný výkon kapitálových burz ve víceméně všech zemích za posledních několik let jen dočasným spekulativním boomem, či naopak nezvratným výsledkem mechanismů nové ekonomiky.
Die Geschichte der Aktien der “Neuen Wirtschaft” ist viel zu kurz, als dass irgend jemandem allein daraus beurteilen könnte, ob die ungewöhnlich gute Vorstellung der Aktientauschgeschäfte der vergangenen Jahre in beinahe allen Ländern nur ein temporärer spektakulärer Boom ist oder ein unverkennbares Ergebnis der „Neuen Wirtschaft“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konec konců, vlastnictví kapitálu – ať už cenných papírů nebo nemovitostí – s sebou přináší rizika a právě potřeba jistit se proti těmto rizikům je důvodem, proč kapitalistické státy vybudovaly tradiční síť sociálních programů.
Immerhin ist der Besitz von Kapital – ob es nun Aktien oder Immobilien sind – mit Risiken verbunden und die Erfordernis, sich gegen diese Risiken zu abzusichern ist der Grund, warum kapitalistische Länder ihre traditionellen Sicherheitsnetze aufbauten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento odprodej se uskutečnil dne 11. prosince 2009 (faktický převod cenných papírů a hotovosti).
Diese Veräußerung ist am 11. Dezember 2009 erfolgt (tatsächliche Übertragung der Titel und des Cash).
Bylo však třeba ověřit hodnocení aktiv a odměnu za opatření a odměnu za cenné papíry, které Dexia vydá nad první tranši 4,5 miliardy USD.
Die Bewertung der Aktiva, die Vergütung der Maßnahme und die Vergütung für die Titel, die von Dexia bei Überschreitung der ersten Tranche von 4,5 Mrd. USD zu geben sind, sind allerdings noch zu überprüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kurýr pod kůží přenášel velmi cenné předměty.
Der Kurier trägt hochwertige Güter unter seiner Haut.
cenný předmět
Wertgegenstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento soubor podmínek využití se vztahuje pouze na zařízení pro nouzové vyhledání zasypaných obětí a cenných předmětů.
Diese Nutzungsbedingungen gelten nur für Gerät zur Notfallortung von Verschütteten und Wertgegenständen.
soukromých bezpečnostních služeb a přepravy hotovosti a cenných předmětů.
private Sicherheitsdienste und Beförderung von Geld und Wertgegenständen.
V souladu s § 3 jsou osobami povinnými k dani „osoby, které na profesionálním či nezávislém základě prodávají nebo distribuují zboží nebo cenné předměty nebo které vykonávají zdanitelnou práci či poskytují zdanitelné služby“.
Nach Artikel 3 sind steuerpflichtige Personen diejenigen, die Waren oder Wertgegenstände im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit verkaufen oder liefern oder die zu besteuernde Arbeiten oder Dienstleistungen ausführen.
obchodní cenný papír
Handelspapier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu 900 miliónů EUR v obchodních cenných papírech bylo půjčeno krátkodobě (a skutečně rychle splaceno).
Darlehen über 900 Mio. EUR in Form von Handelspapieren wurden hingegen kurzfristig gewährt (und auch schnell zurückgezahlt).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cenný
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Uns einen Vorsprung sichern.
To je vskutku cenný úspěch.
Das ist wirklich ein beachtlicher Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist meine Gefährtin, meine teure Freundin.
Nebo přinejmenším tvůj cenný "poklad".
Tut mir leid wegen Lissas Party.
Jistě, žádný suverénní cenný papír eurozóny neexistoval.
Sicher, so etwas wie Staatsanleihen der Eurozone gab es nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je velmi cenný, byť byl jen poupětem.
Als Knospe ist es am wertvollsten.
Ale oproti mě, on byl cenný.
Aber anders als ich, hat er einen beträchtlichen Preis erzielt.
Ztratila jsem cenný nůž na papír.
Ich habe einen wertvollen Brieföffner verloren.
Pokud je podkladovým nástrojem cenný papír,
Wenn es sich bei dem Basiswert um ein Wertpapier handelt,
Kód, který jednoznačně určuje cenný papír.
Ein Code, der ein Wertpapier eindeutig kennzeichnet.
(cenný papír, jehož kolaterálem je aktivum)
(mit Vermögenswerten besicherte Wertpapiere)
(cenný papír, jehož kolaterálem je nemovitost)
(mit Hypotheken besicherte Wertpapiere)
bonitní cenný papír zajištěný hypotékou na bydlení
nebonitní cenný papír zajištěný hypotékou na bydlení
cenný papír zajištěný hypotékou bez záruky státu
Kód , který jednoznačně identifikuje cenný papír .
Ein Code , der ein Wertpapier eindeutig kennzeichnet .
- Nemůžeme si vzít tvůj cenný majetek.
Die Kids nehmen dir nicht dein wertvollstes Stück.
Je to velmi cenný kus, že?
Es gibt wirklich gute Kartenspieler in London.
To je příliš cenný na loď.
Das kann man nicht verschicken.
Také jsi v této nemocnici cenný doktor.
Du bist außerdem ein geschätzter Arzt in diesem Krankenhaus.
Bude to pro něj cenný ponaučení.
Die haben ihm einen Denkzettel verpasst.
Cenný jsi mi jen na vycházky, Djebene.
Du nützt mir nur, wenn du rauskommst.
"konvertibilním cenným papírem" cenný papír, který lze podle rozhodnutí držitele vyměnit za jiný cenný papír;
"Wandelanleihen" sind Wertpapiere, die dem Inhaber das Recht einräumen, diese gegen ein anderes Wertpapier umzutauschen;
Děkuji za cenný návrh, který bude předán příslušnému oddělení.
Ich danke Ihnen für Ihren wertvollen Vorschlag, den ich an die entsprechende Stelle weiterleiten werde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Definovány jako cenný papír peněžního trhu emitovaný měnovou finanční institucí .
Geldmarktpapiere , die von MFIs ausgegeben wurden .
Vaše posedlost časem říká, proč je tenhle experiment cenný.
Deine Obsession mit der Zeit erklärt, warum das Experiment sich lohnt.
"Kapsář impéria a pravidlo, že z poličky cenný náramek ukradl,
"Ein Beutelschneider von Gewalt und Reich, Der weg vom Sims die reiche Krone stahl
Už vás nechci okrádat o váš cenný čas.
Nun, ich möchte nicht noch mehr von Ihrer Zeit in Anspruch nehmen.
Zjevně měla na sobě nějaký cenný šperk, náhrdelník, který zmizel.
Offenbar trug sie ein kronjuwelenartiges Halsband, das verschwunden ist.
Sledovat velkého umělce při práci byl cenný zážitek.
Es war sehr bereichernd, einen großen Künstler bei der Arbeit zu sehen.
datum emise, kdy je dluhový cenný papír vydán;
das Datum der Begebung, an dem das Wertpapier emittiert worden ist;
Název osoby nebo subjektu nabízejícího cenný papír k prodeji.
Name der Person/des Unternehmens, die/das das Wertpapier zum Verkauf anbietet.
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na nebytové nemovitosti
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na nebytové nemovitosti
durch Gewerbeimmobilien besichertes Wertpapier
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
durch private Wohnimmobilien besichertes Wertpapier
bonitní cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
nebonitní cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
Je to pan "Normální Flotilák". Pan "Cenný člen společnosti".
Er ist der normale Sternenflottenmann, das produktive Mitglied der Gesellschaft.
Málem zničil vztah, kterej pro mě bude velmi cenný.
Je tu, protože to chce Komise pro cenný papíry.
Der ist nur hier, weil's die SEC verlangt.
Házel by rybář svůj cenný úlovek zpátky do moře?
Würde ein Fischer seinen wertvollen Fang wieder zurück ins Meer werfen?
cenný papír zajištěný pronájmem fyzickým nebo právnickým osobám
durch Privat- oder Firmenleasing besicherte Wertpapiere
Emisní cena činí 29,50 EUR za cenný papír.
Der Ausgabepreis betrug 29,50 EUR pro Stück.
Tato opatření slouží jako cenný signál proti morálnímu hazardu.
Solche Maßnahmen setzen ein deutliches Signal im Zusammenhang mit moralischen Risiken.
„CCS“ pro cenný papír zajištěný pohledávkami z kreditních karet,
„CCS“ für durch Kreditkartenforderungen besicherte Wertpapiere
„ALB“ pro cenný papír zajištěný úvěrem na auto,
„ALB“ für durch Kfz-Darlehen besicherte Wertpapiere
Cenný příklad tu představuje ropovod mezi Čadem a Kamerunem.
Die Ölpipeline zwischen dem Tschad und Kamerun ist in dieser Hinsicht ein gutes Beispiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsem řekl, doktor Mason je cenný společník.
Wie ich schon sagte, Dr. Mason ist ein würdiger Begleiter.
To, co máme my dva, je cenný jak zlato.
Weil was wir haben, 1a ist.
Udělal to neoficiálně, aby jeho cenný asistent nemusel čekat.
Er tat es ohne offizielle Unterlagen, damit sein geschätzter Assistent nicht auf eine Behandlung warten musste.
Královnin nový manžel, by byl cenný zajatec pro, kteréhokoli Francouze.
Königin Elisabeths neuer Königsgemahl würde ein Preisgefangener für jeden Franzosen sein.
v takovém případě se cenný papír vykazuje, jako cenný papír vydaný vládními institucemi v zemi mateřské organizace.
In diesem Fall wird das Wertpapier als vom Staat im Land der Muttergesellschaft ausgegeben ausgewiesen [8].
alternativní investiční fond provádějící transakci s výpůjčkou cenných papírů si vypůjčí za dohodnutý poplatek cenný papír od protistrany půjčující cenný papír.
Bei der Wertpapierdarlehensaufnahme erhält ein AIF für eine vereinbarte Gebühr ein Wertpapier von einer Gegenpartei (Wertpapierleiher).
Návrh usnesení, o kterém budete posléze hlasovat, tak představuje cenný příspěvek k naší společné práci.
Infolgedessen stellt der Entschließungsantrag, über den Sie später abstimmen werden, einen wertvollen Beitrag für unsere Zusammenarbeit dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by se měl plod považovat za méně cenný než květ?
Warum sollte man die Frucht geringer schätzen als die Blume?
Zpráva Parlamentu obsahuje mnoho konkrétních návrhů, které představují cenný přínos pro budoucí diskuse na těchto konferencích.
Der Bericht des Parlaments enthält zahlreiche konkrete Anregungen, die einen wertvollen Beitrag zu den künftigen Debatten in diesen Konferenzen darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto dohody ale zároveň slouží jako cenný zdroj ochrany evropských investorů působících v zahraničí.
Gleichzeitig bieten diese Abkommen wertvollen Rechtsschutz für europäische Investoren, die im Ausland tätig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, myslím si, že příspěvek Komise do diskuse o globalizaci je velmi cenný.
(EN) Frau Präsidentin! Meines Erachtens leistet die Kommission einen sehr wertvollen Beitrag zur Globalisierungsdebatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jste aspoň z poloviny cenný, jako Fred, no, Jim bude velice zklamaný, když odejdete.
Wenn du nur halb so gut bist wie Fred, wird Jim enttäuscht sein, dich gehen zu sehen.
Tohle je riziková mise. Ten vlak je cenný státní majetek, žádný osobák.
Das ist ein hochriskanter Einsatz und der Zug da ist nationales Kapital keine Privatreise.
Věděl jsem, že labrador je příliš cenný, než aby byl mrtvý.
Ich wusste, dass dieser Labrador zu gut war, um tot zu sein.
LEI, ISIN a další kódy emitenta a strukturovaného finančního nástroje, které identifikují cenný papír nebo subjekt;
LEI, ISIN und sonstige Wertpapier- oder Unternehmenskennungen des Emittenten und des strukturierten Finanzinstruments;
Uvedení poslední hodnoty čistého obchodního jmění na jeden cenný papír (použije-li se).
Angabe des aktuellsten Nettoinventarwerts pro Wertpapier (falls anwendbar).
vykazované informace zahrnují za každý cenný papír účetní hodnotu uvedenou v rozvaze,
Die gemeldeten Daten beinhalten für jedes Wertpapier den Buchwert in der Bilanz;
Označuje, jak je cenný papír zaznamenán – v procentech nebo v jednotkách
Gibt an, wie das Wertpapier notiert ist, in Prozent oder in Einheiten
(cenný papír investičního stupně krytý souborem dluhopisů, úvěrů a jiných aktiv)
(als Investment Grade eingestufte Wertpapiere, die durch einen Pool aus Anleihen, Darlehen und anderen Vermögenswerten besichert sind)
Označuje, jak je cenný papír zaznamenán – v procentech nebo v jednotkách
Gibt an, wie das Wertpapier quotiert ist, in Prozent oder in Einheiten
Uvádí, zda byl cenný papír vydán subjektem z téže zpravodajské skupiny
Gibt an, ob das Wertpapier von einem Unternehmen der gleichen berichtenden Gruppe begeben wurde
Dlužný cenný papír s variabilní úrokovou sazbou může splňovat kritéria pro investici drženou do splatnosti.
Ein Schuldinstrument mit variabler Verzinsung kann die Kriterien für eine bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestition erfüllen.
Protistrana půjčující si cenný papír fondu dodá hotovostní nebo nehotovostní zajištění.
Der Wertpapierentleiher gibt dem AIF entweder Barsicherheiten oder andere als Barsicherheiten.
Jeden samuraj, Kazamatsuri, zabil pobočníka našeho pána a odcizil ten cenný meč jenž nám daroval Shogun
Der Schwerthüter Rannosuke Kazamatsuri hatte den Adjutanten des Fürsten getötet und das vom Shogun empfangene Schwert geraubt. Danach war er verschwunden. Wir müssen das Schwert um jeden Preis zurückerobern!
Pak zamíří na aukce, kde koupí jistý velmi cenný předmět, který prodává někdo z HR.
Dann geht er zum Auktionshaus wo er auf einen bestimmten teuren Gegenstand bieten soll, einen Gegenstand, der von einem Verkäufer angeboten wird, der HR repräsentiert.
To, co dělají při půjčkách je, že akceptují cenný papír příslibu splacení dluhu - smlouvu o půjčce.
Was tun sie dann, wenn sie Geld verleihen? Sie stellen einen Schuldschein aus
Má-li být tedy tento cenný zdroj účinně chráněn, je zapotřebí koordinované akce na úrovni EU.
Daher sind konzertierte Maßnahmen auf EU-Ebene erforderlich, um einen wirksamen Schutz dieser wertvollen Ressource sicherstellen zu können.
Že jsi cenný člen mého týmu, že bych těžko našel někoho, kdo by tě nahradil.
du gehörst zu meinem team und das es schwer wird einen anderen an deiner stelle zu finden.
Označuje, zda cenný papír je zaznamenán v procentech nebo v jednotkách.
Gibt an, ob das Wertpapier in Prozent oder in Einheiten notiert ist.
Vyměň cenný papíry za akcie, zkontroluj ceny v Tokiu v osm hodin vašeho času.
Konvertiere die Wertpapiere und prüf den Preis in Tokio um acht Uhr deiner Zeit.
Soukromě umístěný cenný papír solventního a stabilního emitenta totiž nemusí být nutně likvidní.
Ein privat platziertes Wertpapier eines solventen und stabilen Emittenten könnte möglicherweise nicht liquide sein.
Povinně převoditelný cenný papír k uhrazení nákladů na integraci (opatření B5, 1,2 miliardy EUR)
Pflichtwandelanleihe zur Deckung der Integrationskosten (Maßnahme B5, 1,2 Mrd. EUR)
vykazované informace zahrnují za každý cenný papír účetní hodnotu uvedenou v rozvaze a
Die gemeldeten Daten beinhalten für jedes Wertpapier den Buchwert in der Bilanz und
podnikem kvalifikovaným pro portfolio výměnou za kapitálový cenný papír vydaný tímto podnikem kvalifikovaným pro portfolio nebo
von einem qualifizierten Portfoliounternehmen im Austausch für vom qualifizierten Portfoliounternehmen begebene Dividendenwerte begeben werden oder
Takže jsem pro vás velice cenný, protože jsem velmi schopný muž. Tak to je, pane.
Also, wenn Sie mich anheuern, dann können Sie über ein Talent verfügen, das sich für Sie als unersetzlich erweisen wird.
Starožitnost, to je nejspíš malinko přehnané, ale sběratelsky cenný, ano, absolutně.
Antiquität ist wahrscheinlich ein wenig übertrieben, aber Sammlerstück, ja, absolut.
Ve vaše bratry mariňáky, o kterých říkají, že pro vás nepřijdou, protože nejste vojensky cenný.
An die Kameraden, von denen sie sagen, dass sie nie kommen werden, weil man keinen strategischen Nutzen für sie hat.
Prodávající swapu vlastní při uzavření smlouvy cenný papír nebo pomyslnou hodnotu a souhlasí s tím, že v průběhu smluvního období dodá tento cenný papír nebo pomyslnou hodnotu, je-li to relevantní včetně jakýchkoli jiných odtoků souvisejících se smlouvou.
Der Verkäufer eines Swaps besitzt das Wertpapier oder den Nennwert zu Vertragsbeginn und erklärt seine Bereitschaft, während der Vertragslaufzeit dieses Wertpapier oder diesen Nennwert nebst ggf. weiterer vertraglich vereinbarter Zahlungen zu übertragen.
Kupující swapu bude vlastnit cenný papír nebo hypotetickou hodnotu na konci derivátové smlouvy a v průběhu smluvního období obdrží tento cenný papír nebo hypotetickou hodnotu, je-li to relevantní včetně jakýchkoli jiných přítoků souvisejících se smlouvou.
Der Käufer eines Swaps ist nach Vollzug des Derivatekontrakts Besitzer des Wertpapiers oder des Nennwerts und erhält während der Vertragslaufzeit dieses Wertpapier oder diesen Nennwert zuzüglich weiterer ggf. vertraglich vereinbarter Zahlungen.
Bezkupónový cenný papír: aktivum bez kupónového výnosu, jehož výnos odpovídá kapitálovému zhodnocení, protože se cenný papír emituje nebo prodává s diskontem vůči jmenovité hodnotě tohoto cenného papíru. Cena transakce: cena dohodnutá mezi stranami při sjednání smlouvy.
Befristete Transaktion: Geschäft, bei dem eine Zentralbank Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt (Reverse-Repo-Geschäft) bzw. in Pension gibt (Repo-Geschäft) oder Kredite gegen Verpfändung von Sicherheiten gewährt. Clean-Preis: Transaktionspreis ohne Preisminderung bzw. Stückzinsen, jedoch einschließlich der Transaktionskosten, die Teil des Preises sind.
alternativní investiční fond provádějící transakci s půjčkou cenných papírů zapůjčí za dohodnutý poplatek cenný papír protistraně půjčující si cenný papír (která si jej obvykle půjčuje na krytí fyzické transakce prodeje na krátko).
Bei einer Wertpapierdarlehensvergabe verleiht ein AIF ein Wertpapier für eine vereinbarte Gebühr an eine Gegenpartei (Wertpapierentleiher), die das Wertpapier in der Regel entleiht, um einer Lieferverpflichtung aus einem Leerverkauf nachzukommen.
Identifikační údaje o nástroji vztahující se na cenný papír, který je podkladovým aktivem v derivátové smlouvě, jakož i na převoditelný cenný papír spadající pod čl. 4 odst. 1 bod 18 písm. c) směrnice 2004/39/ES.
Identifikation für das Wertpapier, das den Basiswert bei einem Derivatekontrakt oder für das übertragbare Wertpapier im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Ziffer 18 Buchstabe c der Richtlinie 2004/39/EG darstellt.
Identifikační údaje o nástroji vztahující se na cenný papír, který je podkladovým aktivem v derivátové smlouvě, jakož i na převoditelný cenný papír spadající pod čl. 4 odst. 1 bod 18 písm. c) směrnice 2004/39/ES.
Kennziffer des Wertpapiers, das den Basiswert bei einem Derivatekontrakt oder für das übertragbare Wertpapier im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Ziffer 18 Buchstabe c der Richtlinie 2004/39/EG darstellt.
zpravodajka. - (DE) Pane předsedající, ráda bych vyjádřila své poděkování za cenný přínos a podporu mnoha mých kolegů poslanců.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Auch ich möchte mich bedanken für die wertvollen Beiträge und die Unterstützung der vielen Kollegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych využil této příležitosti a poděkoval Evropskému parlamentu za jeho cenný příspěvek k diskusi o správě aktiv.
Gleichzeitig möchte ich diese Chance nutzen, um dem Europäischen Parlament für seinen wertvollen Beitrag zur Aussprache über die Vermögensverwaltung meinen Dank aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dluhopis s nulovým kupónem ( Zero coupon bond ) : cenný papír , který v průběhu své životnosti vyplácí pouze jediný hotovostní tok .
Endgültige Übertragung ( final transfer ) : Unwiderrufliche und unbedingte Übertragung mit schuldbefreiender Wirkung .
Fabrice Tourre, řečený Fab, zázračné dítě od Goldmanů, čelí obvinění, že vytvořil komplikovaný cenný papír tak, aby selhal.
Goldmans Senkrechtstarter Fabrice Tourre wird vorgeworfen, ein kompliziertes Wertpapier erstellt zu haben, das so gestaltet war, dass es scheitern musste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše spolupráce se zpravodajem, panem Feiem, byla přínosná a umožnila dospět k textu, který je komplexní, vyvážený a cenný.
Unsere Zusammenarbeit mit dem Berichterstatter, Herrn Feio, war gewinnbringend und hat die Ausarbeitung eines umfassenden, ausgewogenen und gehaltvollen Textes ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to výtečná rozprava, jejíž součástí byl i cenný příspěvek předsedy Evropského parlamentu. Byla to rozprava hledící do budoucnosti.
Die Diskussion, an der der hochgeschätzte Präsident des Europäischen Parlaments teilnahm, war eine ausgezeichnete und vor allem auch eine der Zukunft zugewandte Diskussion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, pomáhá to vysát jejich finanční zdroje, takže jsem pak při penězích, když přijde řada na cenný prostor.
Es ist hilfreich, ihre Ressourcen aufzuzehren, so dass ich flüssig bin, wenn die wertvollen Einheiten dran sind.
Miletti je cenný pro vlivné lidi. Nezajímají je peníze či zákony a jistě se nestarají o mě.
Leute, die Miletti lebend wiedersehen wollen, kümmern sich nicht um Geld, Gesetze oder mich.