Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cenný papír&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cenný papír Wertpapier 2.718 Papier 25 Aktie 10 Titel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cenný papírWertpapier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cenné papíry mohlo být vydány a obchodovány až po udělení povolení ministerstvem financí pro veřejné obchodování podle zákona o cenných papírech.
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
   Korpustyp: EU
Prodali jste cenné papíry Timberwolfu za šest set milionů dolarů.
Sie haben Wertpapiere von Timberwolf im Wert von $600 Millionen verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Právní předpisy, podle kterých byly cenné papíry vytvořeny.
Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Wertpapiere geschaffen wurden.
   Korpustyp: EU
No, dost na to, aby zdvojnásobil ztrátu na docela riskantních cenných papírech.
Schlecht genug, dass er den Einsatz bei einigen riskanten Wertpapieren verdoppelte.
   Korpustyp: Untertitel
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany na základě rámcové dohody o započtení i.
Ci ist der Zeitwert der von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel, die der Netting-Rahmenvereinbarung i unterliegen.
   Korpustyp: EU
Jestli potřebuješ peníze, mužu ti koupit cenné papíry, nebo něco.
Wenn du Geld brauchst, kaufe ich dir ein paar Wertpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Cenné papíry v oběhu celkem představují součet následujících položek:
Der Gesamtbetrag ausstehender Wertpapiere ist die Summe aus Folgendem:
   Korpustyp: EU
Zavedli opatření, aby k podvodům s cennými papíry nedocházelo.
Es gibt Maßnahmen um Wertpapier Betrug zu verhindern,
   Korpustyp: Untertitel
Členy skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů jmenuje rada orgánů dohledu na návrh příslušných subjektů.
Die Mitglieder der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte werden auf Vorschlag der jeweiligen Interessenvertreter vom Rat der Aufseher ernannt.
   Korpustyp: EU
Protože vy jste člověk, který vymyslel ztráty u cenných papírů zajištěných hypotékami, když je ještě ani nekoupil.
Denn Sie sind der Typ, der die Verluste in den Wertpapieren erdichtet hat, obwohl Sie diese nicht gekauft haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obchodní cenný papír Handelspapier 1
převoditelný cenný papír Wechsel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "cenný papír"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jistě, žádný suverénní cenný papír eurozóny neexistoval.
Sicher, so etwas wie Staatsanleihen der Eurozone gab es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ztratila jsem cenný nůž na papír.
Ich habe einen wertvollen Brieföffner verloren.
   Korpustyp: Untertitel
(cenný papír, jehož kolaterálem je aktivum)
(mit Vermögenswerten besicherte Wertpapiere)
   Korpustyp: EU
(cenný papír, jehož kolaterálem je nemovitost)
(mit Hypotheken besicherte Wertpapiere)
   Korpustyp: EU
bonitní cenný papír zajištěný hypotékou na bydlení
Prime RMBS
   Korpustyp: EU IATE
nebonitní cenný papír zajištěný hypotékou na bydlení
Non-Prime RMBS
   Korpustyp: EU IATE
cenný papír zajištěný hypotékou bez záruky státu
nichtstaatliches MBS
   Korpustyp: EU IATE
Definovány jako cenný papír peněžního trhu emitovaný měnovou finanční institucí .
Geldmarktpapiere , die von MFIs ausgegeben wurden .
   Korpustyp: Allgemein
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na nebytové nemovitosti
CMBS
   Korpustyp: EU IATE
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
RMBS
   Korpustyp: EU IATE
bonitní cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
Prime RMBS
   Korpustyp: EU IATE
nebonitní cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
Non-Prime RMBS
   Korpustyp: EU IATE
cenný papír zajištěný pronájmem fyzickým nebo právnickým osobám
durch Privat- oder Firmenleasing besicherte Wertpapiere
   Korpustyp: EU
Emisní cena činí 29,50 EUR za cenný papír.
Der Ausgabepreis betrug 29,50 EUR pro Stück.
   Korpustyp: EU
„CCS“ pro cenný papír zajištěný pohledávkami z kreditních karet,
„CCS“ für durch Kreditkartenforderungen besicherte Wertpapiere
   Korpustyp: EU
„ALB“ pro cenný papír zajištěný úvěrem na auto,
„ALB“ für durch Kfz-Darlehen besicherte Wertpapiere
   Korpustyp: EU
Cenný papír nebo vklad se zahrnutým úvěrovým derivátem (např. swapy úvěrového selhání nebo opce úvěrového selhání)
Sicherheit oder Einlage mit eingebettetem Kreditderivat (z. B. Credit Default Swaps oder Credit Default Options).
   Korpustyp: EU
(cenný papír investičního stupně krytý souborem dluhopisů, úvěrů a jiných aktiv)
(als Investment Grade eingestufte Wertpapiere, die durch einen Pool aus Anleihen, Darlehen und anderen Vermögenswerten besichert sind)
   Korpustyp: EU
Dlužný cenný papír s variabilní úrokovou sazbou může splňovat kritéria pro investici drženou do splatnosti.
Ein Schuldinstrument mit variabler Verzinsung kann die Kriterien für eine bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestition erfüllen.
   Korpustyp: EU
Protistrana půjčující si cenný papír fondu dodá hotovostní nebo nehotovostní zajištění.
Der Wertpapierentleiher gibt dem AIF entweder Barsicherheiten oder andere als Barsicherheiten.
   Korpustyp: EU
To, co dělají při půjčkách je, že akceptují cenný papír příslibu splacení dluhu - smlouvu o půjčce.
Was tun sie dann, wenn sie Geld verleihen? Sie stellen einen Schuldschein aus
   Korpustyp: Untertitel
Povinně převoditelný cenný papír k uhrazení nákladů na integraci (opatření B5, 1,2 miliardy EUR)
Pflichtwandelanleihe zur Deckung der Integrationskosten (Maßnahme B5, 1,2 Mrd. EUR)
   Korpustyp: EU
podnikem kvalifikovaným pro portfolio výměnou za kapitálový cenný papír vydaný tímto podnikem kvalifikovaným pro portfolio nebo
von einem qualifizierten Portfoliounternehmen im Austausch für vom qualifizierten Portfoliounternehmen begebene Dividendenwerte begeben werden oder
   Korpustyp: EU
Bezkupónový cenný papír: aktivum bez kupónového výnosu, jehož výnos odpovídá kapitálovému zhodnocení, protože se cenný papír emituje nebo prodává s diskontem vůči jmenovité hodnotě tohoto cenného papíru. Cena transakce: cena dohodnutá mezi stranami při sjednání smlouvy.
Befristete Transaktion: Geschäft, bei dem eine Zentralbank Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt (Reverse-Repo-Geschäft) bzw. in Pension gibt (Repo-Geschäft) oder Kredite gegen Verpfändung von Sicherheiten gewährt. Clean-Preis: Transaktionspreis ohne Preisminderung bzw. Stückzinsen, jedoch einschließlich der Transaktionskosten, die Teil des Preises sind.
   Korpustyp: EU
Dluhopis s nulovým kupónem ( Zero coupon bond ) : cenný papír , který v průběhu své životnosti vyplácí pouze jediný hotovostní tok .
Endgültige Übertragung ( final transfer ) : Unwiderrufliche und unbedingte Übertragung mit schuldbefreiender Wirkung .
   Korpustyp: Allgemein
Vyměnitelností se rozumí, že držitel může dluhový cenný papír vyměnit za akcie jiné korporace, než je emitent.
Austauschbarkeit bedeutet, dass der Inhaber die Schuldverschreibung gegen Aktien einer anderen Gesellschaft als der des Emittenten eintauschen kann.
   Korpustyp: EU
Den koupě, tj. den, kdy má věřitel dlužníkovi zaplatit hotovost a kdy má dlužník věřiteli převést cenný papír.
Der Kauftag, d. h. der Tag, an dem der Kreditgeber den Betrag an den Kreditnehmer zu zahlen und der Kreditnehmer die Sicherheit an den Kreditgeber zu übertragen hat.
   Korpustyp: EU
(cenný papír se zahrnutým úrokovým swapem, kde je část s pohyblivým úrokem periodicky nastavována podle tržní sazby s pevnou splatností)
(Sicherheit mit eingebettetem Zinsswap („IRS“), wobei der variable Zinssatz in regelmäßigen Abständen an einen Marktzins für feste Laufzeiten angepasst wird)
   Korpustyp: EU
(cenný papír, jehož kolaterálem je nemovitost, např. maloobchodní nemovitosti, kancelářské budovy, průmyslové objekty, bytové domy a hotely).
(durch Grundpfandrechte auf Gewerbeimmobilien, z. B. Einzelhandelsimmobilien, Bürogebäude, Industriegebäude, Mehrfamilienhäuser und Hotels, besicherte Wertpapiere)
   Korpustyp: EU
složil jistotu podle čl. 51 odst. 2 nebo předložil obchodovatelný cenný papír podle čl. 51 odst. 2,
gemäß Artikel 51 Absatz 2 die Sicherheit gestellt oder ein Zahlungsmittel hinterlegt hat,
   Korpustyp: EU
částka ve 2,51 EUR za cenný papír (což odpovídá kupónu ve výši 8,5 %), nekumulativní, splatná každý rok zpětně,
2,51 EUR pro Stück (entspricht einem Kupon von 8,5 %), nicht kumulierbar, jährlich im Nachhinein zahlbar;
   Korpustyp: EU
Povinně převoditelný cenný papír k částečnému pokrytí nedostatku kapitálu ve společnosti ABN AMRO Z (opatření B1, 500 milionů EUR)
Pflichtwandelanleihe zur Deckung eines Teils der Kapitallücke bei ABN AMRO Z (Maßnahme B1, 500 Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
Povinně převoditelný cenný papír k pokrytí nedostatku kapitálu v důsledku prodeje New HBU (opatření B4, 300 milionů EUR)
Pflichtwandelanleihe zur Deckung der Kapitallücke durch den Verkauf von New HBU (Maßnahme B4, 300 Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
Jelikož fungují jako pojištění schopnosti vypůjčovatelů splnit závazky, usnadňují vyjadřování negativního názoru na konkrétní firmu či cenný papír.
Weil sie als Versicherung für die Fähigkeit eines Aktienleihers funktionieren, seinen Verpflichtungen nachzukommen, erleichtern sie es, negative Aussichten für Unternehmen oder Wertpapiere auszudrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě posouzení údajů, které předložila protistrana, může Eurosystém dojít k závěru, že cenný papír krytý aktivy není stejnorodý.
Aufgrund einer Beurteilung der von einem Geschäftspartner übermittelten Daten kann das Eurosystem zu der Auffassung gelangen, dass das betreffende ABS die Homogenitätsvoraussetzung nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
při vyvíjení interní metodiky hodnocení musí úvěrová instituce zohlednit příslušné zveřejněné metodiky ratingů uznaných ratingových agentur, které hodnotí obchodní cenný papír programu ABCP.
Bei der Entwicklung seiner internen Bemessungsmethode hat ein Kreditinstitut die relevanten veröffentlichten Ratingmethoden der anerkannten ECAI zu berücksichtigen, die ein Rating für das "Commercial Paper" des ABCP-Programms abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou-li údaje o úvěrech vykázány nebo aktualizovány do jednoho měsíce ode dne příslušné úrokové platby, stává se daný cenný papír krytý aktivy nezpůsobilým.
Werden die Daten nicht innerhalb dieser Frist gemeldet oder aktualisiert, verlieren die Asset-Backed Securities ihre Notenbankfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Běžným typem složeného finančního nástroje je dluhový cenný papír s vloženou konverzní opcí, jako např. konvertibilní dluhopis směnitelný na kmenové akcie emitenta, a bez dalších vložených derivátových charakteristik.
Eine übliche Form eines zusammengesetzten Finanzinstruments ist ein Schuldinstrument, das eine eingebettete Tauschoption wie in Stammaktien des Emittenten wandelbare Anleihen enthält und keine anderen Merkmale eines eingebetteten Derivats aufweist.
   Korpustyp: EU
ISIN přiřazený cenným papírům emitovaným na finančních trzích, složený z 12 alfanumerických znaků, který jednoznačně určuje cenný papír (ve smyslu ISO 6166).
Die ISIN, die den an den Finanzmärkten begebenen Wertpapieren zugewiesen wird, aus zwölf alphanumerischen Zeichen besteht und eine Sicherheit eindeutig kennzeichnet (wie in ISO 6166 definiert).
   Korpustyp: EU
při vyvíjení interní metodiky hodnocení zohlední instituce příslušné zveřejněné ratingové metodiky externích ratingových agentur, které hodnotí obchodní cenný papír programu ABCP.
bei der Entwicklung seiner internen Bemessungsmethode berücksichtigt das Institut relevante veröffentlichte Beurteilungsmethoden der ECAI, die das Geldmarktpapier des ABCP-Programms beurteilen.
   Korpustyp: EU
Dluhový cenný papír : slib ze strany emitenta ( tj . vypůjčovatele ) splatit držiteli ( půjčovateli ) jednu nebo více plateb v určitý konkrétní den nebo dny v budoucnu .
des Stimmrechts ) . Dividendenwerte ( equities ) : Wertpapiere , die Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften umfassen .
   Korpustyp: Allgemein
"Co se děje při půjčkách je to, že banka akceptuje cenný papír smlouvy o úvěru, a za ten vydá na úvěr peníze.
Was sie tun, wenn sie Geld verleihen, ist Schuldscheine anzunehmen - im Austausch für Kredite.
   Korpustyp: Untertitel
Nejjednodušší formou dluhopisů vázaných na růst by byl dlouhodobý státní cenný papír, z něhož by plynula pravidelná dividenda úměrná HDP emitenta.
Die einfachste Form wachstumsgebundener Anleihen wären langfristige Staatspapiere, die eine regelmäßige, zum BIP des Ausgabelandes proportionale Dividende ausschütten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistota i obchodovatelný cenný papír musí odpovídat ceně, kterou má uhradit vybraný účastník nabídkového řízení za množství cukru, pro které požádal o povolení k odběru.
Die Sicherheit und das Zahlungsmittel entsprechen dem von dem Zuschlagsempfänger für die Zuckermenge, für die er einen Freistellungsschein beantragt hat, zu zahlenden Preis.
   Korpustyp: EU
Mateřský podnik prověří a zajistí, aby kód CIC používaný pro stejný cenný papír od různých podniků byl stejný jako při vykazování za skupinu.
Das Mutterunternehmen muss durch entsprechende Kontrollen gewährleisten, dass die verschiedenen Unternehmen in der Gruppenberichterstattung für denselben Vermögenswert den gleichen CIC-Code verwenden.
   Korpustyp: EU
Je však povinen cenný papír / ISIN zpřístupnit na žádost uživatelů depozitáře cenných papírů - investora v T2S bez dalších poplatků, bezodkladně a na základě smlouvy, která neklade nepřiměřené podmínky.
Er muss jedoch Wertpapierkennnummern ohne zusätzliche Kosten, unverzüglich und mit einem Vertrag zur Verfügung stellen, der Anträgen der Nutzer des Zentralverwahrer auf Investorenseite keine unangemessenen Bedingungen auferlegt.
   Korpustyp: EU
Pokud podnik ING zvolí možnost přeměny, Nizozemsko se může rozhodnout pro alternativní splacení cenných papírů se sazbou ve výši 10 EUR za cenný papír s připočtením narostlých úroků.
Sollte ING sich für die Umwandlung entscheiden, können die Niederlande stattdessen für die Rückzahlung der Wertpapiere zu einem Stückpreis von 10 EUR plus Stückzinsen optieren.
   Korpustyp: EU
Nástroj s inverzní proměnlivou sazbou ( Inverse floating rate instrument ) : strukturovaný cenný papír , u kterého se výnos vyplácený držiteli cenného papíru inverzně mění v závislosti na změnách určité referenční úrokové sazby .
Längerfristiges Refinanzierungsgeschäft ( longer-term refinancing operation ) : Regelmäßiges Offenmarktgeschäft , das vom Eurosystem in Form einer befristeten Transaktion durchgeführt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Jeden běžně používaný finanční glosář na internetu (InvestorWords.com) definuje strukturovanou směnku jako „dluhový cenný papír s jedním či více zvláštními rysy, jako je provádění plateb na základě základního indexu.
In dem allgemein zugänglichen Internet-Finanzglossar (InvestorWords.com) ist „structured note“ definiert als „a debt security with one or more special features, such as making payments based on an underlying index.
   Korpustyp: EU
Tento povinně převoditelný cenný papír byl hodnocen jako hybridní kapitál Tier 1 s kupónem 10 % a v době oddělení společnosti ABN AMRO N od ABN AMRO Bank se automaticky přeměnil na akcie společnosti ABN AMRO II.
Diese Anleihe war als Tier-1-Hybridkapital eingestuft und mit einem Kupon von 10 % ausgestattet; sie wurde bei der Abspaltung von ABN AMRO N von der ABN AMRO Bank automatisch in Aktien von ABN AMRO II umgewandelt.
   Korpustyp: EU
finanční aktiva vytvářená přímou půjčkou finančních prostředků věřitelem dlužníkovi prostřednictvím smlouvy , podle které není věřiteli poskytnut žádný cenný papír , nebo je mu poskytnut neobchodovatelný dokument či nástroj , operace typu repo , hotovost a vklady .
Unter "Finanzkredite und Bankeinlagen " fallen Transaktionen / Anlagen im Zusammenhang mit folgenden Finanzinstrumenten : Kredite , d. h. im Wege der direkten Kreditgewährung durch einen Gläubiger ( Kreditgeber ) an einen Schuldner ( Kreditnehmer ) geschaffene Finanzanlagen , bei denen der Kreditgeber entweder keine Sicherheiten oder ein nicht frei übertragbares Dokument bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Intervenční agentura nevydá povolení k odběru, dokud není doloženo, že vybraný účastník nabídkového řízení složil jistotu, že cena za přidělený cukr bude uhrazena ve stanovené lhůtě, nebo předložil obchodovatelný cenný papír.
Die Interventionsstelle erteilt den Freistellungsschein nur, wenn nachgewiesen wurde, dass der Zuschlagsempfänger eine Sicherheit geleistet hat, die die Bezahlung des Preises des zugeschlagenen Zuckers innerhalb der vorhergesehenen Frist sicherstellen soll, oder wenn er ein Zahlungsmittel hinterlegt hat.
   Korpustyp: EU
protistrana, která předkládá cenný papír krytý aktivy jako zajištění, nebo kterákoli třetí strana, s níž je protistrana v úzkém propojení, nesmějí ve vztahu k takovému cennému papíru vystupovat jako poskytovatel úrokového zajištění;
der Geschäftspartner, der eine ABS als Sicherheit einreicht, oder ein Dritter mit dem er eine enge Verbindung unterhält, handelt nicht als Zinssicherungsgeber in Bezug auf die ABS;
   Korpustyp: EU
mezi derivátovým nástrojem, jehož podkladovým aktivem je převoditelný cenný papír, nástroj peněžního trhu nebo podílové jednotky v subjektu kolektivního investování podle přílohy I oddílu C bodů 1 až 3 směrnice 2004/39/ES, a stejným odpovídajícím podkladovým aktivem.
Derivate, denen die in Anhang I Abschnitt C Nummern 1 bis 3 der Richtlinie 2004/39/EG genannten übertragbaren Wertpapiere, Geldmarktinstrumente oder Anteile an einem Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren zugrunde liegen, werden gegen die zugrunde liegenden Vermögenswerte aufgerechnet.
   Korpustyp: EU
Z podnětu podniku ING je možno cenné papíry odkoupit za cenu ve výši 15 EUR za cenný papír (50 % výkupní prémie k upisovací ceně), nebo po třech letech je lze přeměnit na kmenové akcie v poměru jedna k jedné.
Diese Wertpapiere können auf Initiative von ING entweder zum Stückpreis von 15 EUR (d. h. mit einem Rückzahlungsagio von 50 % auf den Ausgabepreis) zurückgekauft werden oder nach drei Jahren 1 zu 1 in Stammaktien umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU
USA chtěly čínské peníze, aby nebyly ochotné nabídnout nic jiného než strukturované cenné papíry pochybné věrohodnosti a dále vládní cenný papír, jemuž teď zřetelně hrozí riziko inflace a devalvace.
Die USA wollten zwar das chinesische Geld, doch waren sie nicht bereit, dafür mehr als strukturierte Wertpapiere fragwürdiger Bonität anzubieten sowie Staatspapiere, die nun erkennbar dem Risiko von Inflation und Abwertung ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příslušné orgány mohou přijmout postup, podle něhož se bere v úvahu pravděpodobnost toho, že určitý konvertibilní cenný papír bude konvertován, nebo stanovit kapitálový požadavek pro krytí možných ztrát při konverzi.
Die zuständigen Behörden können ein Verfahren wählen, das die Wahrscheinlichkeit, dass eine bestimmte Wandelanleihe umgewandelt wird, berücksichtigt, oder eine Eigenmittelanforderung zur Deckung möglicher Verluste, die bei der Umwandlung entstehen könnten, festlegen.
   Korpustyp: EU
Jasné a obsažné vysvětlení, které má investorům pomoci pochopit, jak je hodnota jejich investice ovlivněna hodnotou podkladového nástroje (nástrojů) zejména za okolností, kdy jsou rizika velmi zjevná, ledaže jednotková jmenovitá hodnota cenných papírů činí nejméně 100000 EUR nebo je lze nabýt pouze za nejméně 100000 EUR za jeden cenný papír.
Klare und umfassende Erläuterung für die Anleger, wie der Wert ihrer Anlage durch den Wert des Basisinstruments/der Basisinstrumente beeinflusst wird, insbesondere in Fällen, in denen die Risiken am offensichtlichsten sind, es sei denn, die Wertpapiere haben eine Mindeststückelung von 100000 EUR oder können lediglich für mindestens 100000 EUR pro Stück erworben werden.
   Korpustyp: EU
K tomu, aby cenné papíry kryté aktivy byly či byly i nadále způsobilé pro operace měnové politiky Eurosystému, vyžaduje Eurosystém, aby mu příslušné strany cenného papíru krytého aktivy v souladu s dodatkem 8 předávaly komplexní a standardizované údaje o úvěrech týkajících se souboru aktiv, která vytvářejí peněžní toky zajišťující cenný papír krytý aktivy.
Zur Beurteilung, ob Asset-Backed Securities als für die geldpolitischen Operationen des Eurosystems geeignet eingestuft werden bzw. eingestuft bleiben können, verlangt das Eurosystem gemäß Anlage 8 von den Vertragsparteien der Asset-Backed Securities die Meldung umfassender und standardisierter Daten auf Einzelkreditebene bezüglich des Pools der Cashflow generierenden Vermögenswerte, die der Besicherung von Asset-Backed Securities dienen.
   Korpustyp: EU
Navíc protistrana nemůže jako zajištění předložit žádný cenný papír krytý aktivy, jestliže protistrana (nebo třetí strana, s níž je úzce propojená) poskytuje k danému cennému papíru krytému aktivy měnové zajištění prostřednictvím zajišťovací měnové transakce s emitentem jako zajišťovací protistranou nebo poskytuje podporu likvidity pro 20 % či více nesplacené částky cenného papíru krytého aktivy.
Außerdem darf ein Geschäftspartner keine Asset-Backed Securities als Sicherheiten einreichen, wenn er (oder ein Dritter, zu dem er enge Verbindungen unterhält) zur Währungsabsicherung für die Asset-Backed Securities eine Währungsabsicherungsvereinbarung mit dem Emittenten eingeht oder eine Liquiditätsunterstützung von mindestens 20 % des ausstehenden Betrags der Asset-Backed Security bereitstellt.
   Korpustyp: EU
Není povoleno započtení pozice v konvertibilním cenném papíru proti kompenzující pozici v podkladových nástrojích, pokud příslušné orgány nepřijmou postup, podle něhož se bere v úvahu pravděpodobnost toho, že určitý konvertibilní cenný papír bude konvertován, nebo pokud vyžadují kapitál ke krytí možných ztrát při konverzi.
Eine Aufrechnung der Positionen in Wandelanleihen gegen Positionen in den zugrunde liegenden Instrumenten ist nicht zulässig, es sei denn, dass die zuständigen Behörden ein Verfahren wählen, bei dem die Wahrscheinlichkeit berücksichtigt wird, dass eine bestimmte Wandelanleihe umgewandelt wird, oder dass Eigenkapitalanforderungen zur Deckung möglicher Verluste, die bei der Umwandlung entstehen könnten, bestehen.
   Korpustyp: EU
Protistrana nemůže jako zajištění mobilizovat žádný cenný papír krytý aktivy, jestliže protistrana nebo subjekt, s nímž je úzce propojena ve smyslu článku 138, poskytuje k danému cennému papíru krytému aktivy měnové zajištění prostřednictvím zajišťovací měnové transakce s emitentem jako zajišťovací protistranou.
Ein Geschäftspartner kann keine Asset-Backed Securities als Sicherheiten stellen, wenn er oder eine Stelle, zu der er enge Verbindungen im Sinne des Artikels 138 unterhält, zur Währungsabsicherung für die Asset-Backed Securities eine Währungsabsicherungsvereinbarung mit dem Emittenten eingeht.
   Korpustyp: EU
b ) jsou kladně hodnoceni příslušnými orgány z hlediska napl - ňování doporučení CESR / ESCB pro systémy vypořádání obchodů s cennými papíry ; c ) na žádost zpřístupní v T2S každý cenný papír / ISIN , jehož jsou emitenty ( nebo technickými emitenty ) , ostatním centrálním depozitářům cenných papírů ;
b ) von den zuständigen Behörden als den "CESR / ESCB-Recom - mendations for Securities Settlement Systems " ( CESR / ESZBEmpfehlungen für Wertpapierabwicklungssysteme ) entspre - chend beurteilt wurden ;
   Korpustyp: Allgemein
Pojem „instituce“ je nutno chápat jako odkaz na instituci poskytující dluhový cenný papír, který má být použit jako kolaterál (tj. která je jeho emitentem), a přijímající dotyčný úvěr nebo jinou pohledávku – nikoli na vykazující instituci, která kolaterál přijímá a úvěr nebo jinou pohledávku poskytuje;
Unter „Institut“ ist hier das Institut zu verstehen, das den als Sicherheit gedachten Schuldtitel zur Verfügung stellt (und Emittent dieses Schuldtitels ist) und das Darlehen/den Kredit empfängt, nicht aber das meldende Institut, das die Sicherheit entgegennimmt und das Darlehen/den Kredit ausreicht.
   Korpustyp: EU
Není povoleno započtení pozice v konvertibilním cenném papíru proti kompenzující pozici v podkladovém nástroji, pokud příslušné orgány nepřijmou postup, podle něhož se bere v úvahu pravděpodobnost toho, že určitý konvertibilní cenný papír bude konvertován, nebo pokud stanoví kapitálový požadavek pro krytí možných ztrát při konverzi.
Eine Aufrechnung der Positionen in Wandelanleihen gegen Positionen in den zugrunde liegenden Instrumenten ist nicht zulässig, es sei denn, die zuständigen Behörden wählen ein Verfahren, das die Wahrscheinlichkeit, dass eine bestimmte Wandelanleihe umgewandelt wird, berücksichtigt, oder sie legen eine Eigenmittelanforderung zur Deckung möglicher Verluste, die bei der Umwandlung entstehen könnten, fest.
   Korpustyp: EU