Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cenné papíry mohlo být vydány a obchodovány až po udělení povolení ministerstvem financí pro veřejné obchodování podle zákona o cenných papírech.
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
Prodali jste cenné papíry Timberwolfu za šest set milionů dolarů.
Sie haben Wertpapiere von Timberwolf im Wert von $600 Millionen verkauft.
Právní předpisy, podle kterých byly cenné papíry vytvořeny.
Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Wertpapiere geschaffen wurden.
No, dost na to, aby zdvojnásobil ztrátu na docela riskantních cenných papírech.
Schlecht genug, dass er den Einsatz bei einigen riskanten Wertpapieren verdoppelte.
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany na základě rámcové dohody o započtení i.
Ci ist der Zeitwert der von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel, die der Netting-Rahmenvereinbarung i unterliegen.
Jestli potřebuješ peníze, mužu ti koupit cenné papíry, nebo něco.
Wenn du Geld brauchst, kaufe ich dir ein paar Wertpapiere.
Cenné papíry v oběhu celkem představují součet následujících položek:
Der Gesamtbetrag ausstehender Wertpapiere ist die Summe aus Folgendem:
Zavedli opatření, aby k podvodům s cennými papíry nedocházelo.
Es gibt Maßnahmen um Wertpapier Betrug zu verhindern,
Členy skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů jmenuje rada orgánů dohledu na návrh příslušných subjektů.
Die Mitglieder der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte werden auf Vorschlag der jeweiligen Interessenvertreter vom Rat der Aufseher ernannt.
Protože vy jste člověk, který vymyslel ztráty u cenných papírů zajištěných hypotékami, když je ještě ani nekoupil.
Denn Sie sind der Typ, der die Verluste in den Wertpapieren erdichtet hat, obwohl Sie diese nicht gekauft haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroky a dividendy z těchto cenných papírů se budou splácet zasláním dalších „cárů papíru“.
Zinsen und Dividenden für diese Papiere werden durch die Ausgabe weiterer „Stücke Papier“ finanziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cenné papíry za 300000, dům v Gosseberze za 1, 5 milionu.
Es geht um Papiere im Wert von 300.000 und die Immobilie in Gosseberga im Wert von 1, 5 Millionen.
U těchto cenných papírů je těžké stanovit cenu, ale prodávající o nich vědí víc než kupující:
Der Wert der Papiere ist schwer einzuschätzen, aber der Verkäufer weiß mehr darüber als der Käufer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tíživá aktiva netvořily tehdy oproti dnešní situaci spletité cenné papíry, nýbrž celé společnosti.
Im Gegensatz zur Situation heute handelte es sich bei den faulen Papieren normalerweise um ganze Unternehmen, nicht um komplexe Effekten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud se ceny domů nestabilizují, nelze tyto cenné papíry spolehlivě oceňovat.
Bis sich die Häuserpreise stabilisieren, lassen sich diese Papiere nicht mit Zuversicht bewerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto si již banky nedůvěřují navzájem, protože žádná nemá cenné papíry, za které by se zaručila i navzdory riziku.
Deshalb trauen sich die Banken heute gegenseitig auch nicht mehr, weil niemand Papiere hat, für die er mit Risiko einsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto náklady a veškeré administrativní výdaje byly hrazeny z odměny za cenné papíry převedené na společnost Phoenix Light.
Diese Kosten und sämtliche Verwaltungskosten wurden durch die Vergütung für die auf Phoenix Light übertragenen Papiere abgedeckt.
Během prvních sedmi měsíců roku 2010 nejenže od dalších nákupů cenných papírů vydaných vládou USA upustila, ale dokonce začala některé z držených prodávat.
Im Durchschnitt der ersten sieben Monate des Jahres 2010 hat es nichts mehr gekauft, sondern sogar begonnen, sich von seinen vorhandenen Papieren zu trennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvýšit důvěryhodnost cíle cenové hladiny by tedy mohly ,,signalizační" efekty, například změny v portfoliu centrální banky směrem k dlouhodobým cenným papírům.
Daher könnten ,,Signaleffekte" wie eine Umschichtung des Portefeuilles der Zentralbank hin zu langfristigen Papieren das Preisziel der Bank glaubwürdiger erscheinen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brutto emise v průběhu vykazovaného období musí zahrnovat všechny emise dluhových cenných papírů a kótovaných akcií, při kterých emitent prodává nově vytvořené cenné papíry za hotovost.
Der Bruttoabsatz während des Berichtszeitraums muss alle Emissionen von Schuldverschreibungen und börsennotierten Aktien einschließen, bei denen der Emittent die neu geschaffenen Papiere gegen Zahlung veräußert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S postupem času a změnami politických tlaků se proměňovaly především daňové sazby postihující cenné papíry.
Insbesondere Steuersätze, die Aktien beeinflussen, haben unter sich veränderndem politischem Druck im Lauf der Zeit variiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cenné papíry jsou nízko, ale znovu vystoupají.
Die Aktien sind runter, offensichtlich, aber steigen wieder.
Mohl by však prosím pan komisař potvrdit, že to znamená, že investoři mohou nadále v třetích zemích volně investovat do cenných papírů a obligací, jež v Evropě nejsou zahrnuty do ratingu nebo nemají rovnocenné postavení?
Aber könnte der Kommissar bitte noch bestätigen, dass das bedeutet, dass Anleger weiterhin frei in Aktien und Anleihen in Drittstaaten investieren können, die nicht in Europa bewertet werden und die auch keinen gleichwertigen Status haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já to se svými cennými papíry dělám.
Ich mach's mit meinen Aktien auch so.
jedna společnost převádí v důsledku zrušení bez likvidace celé své obchodní jmění na společnost, která drží veškeré cenné papíry představující podíl na základním kapitálu společnosti vzniklé přeshraniční fúzí nebo podíly na tomto kapitálu.
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer Auflösung ohne Abwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Aktien oder sonstigen Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt.
Tady musíme být velmi opatrní. Musíme přemýšlet a nesmíme v každém dokumentu o obezřetnostní regulaci kopírovat tatáž opatření, neboť tam nemusí být vhodná a mohla by zničit investice do cenných papírů a do reálné ekonomiky.
Wir müssen hier sehr vorsichtig sein; wir müssen sorgfältig abwägen und nicht immer dieselben Maßnahmen im Rahmen des Maßnahmenpakets zur Finanzaufsicht in den Bereichen festlegen, wo sie vielleicht unangemessen sind und Investitionen in Aktien und die Realwirtschaft zunichte machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při pohledu na koeficienty ceny práce na Wall Streetu, prohlásil nedávno Robert Shiller, ekonom Yalské university a jeden z nejzapřisáhlejších zastánců teorie o přespekulovanosti trhu, že cenné papíry nebyly nikdy tak nadhodnoceny, a to dokonce ani památného léta roku 1929, před Velkým krachem.
Robert Shiller, Wirtschaftler an der Yale Universität und einer der überzeugten Anhänger der Luftblasen-Theorie, hat mit Blick auf die Verhältnisse von Preis und Verdienst kürzlich betont, dass Aktien noch nie so überbewertet waren wie momentan, nicht einmal im Sommer 1929 vor dem grossen wirtschaftlichen Zusammenbruch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by přímo poškodilo ziskovost odvětví a mělo nepříznivý dopad na společnosti, s jejichž akciemi se obchoduje na burze cenných papírů a jejichž akcionáři jsou významné investiční a penzijní fondy, jak bylo uvedeno v 95. bodě odůvodnění.
Dies würde die Rentabilität der Branche direkt beeinträchtigen und sich negativ auf die börsengehandelten Aktien der Unternehmen auswirken, die teilweise, wie unter Randnummer 95 dargelegt, im Besitz bedeutender Investment- und Pensionsfonds sind.
Historie „nové ekonomiky“ v oblasti cenných papírů je příliš krátká na to, aby bylo možné jednoduše říci, zda-li je mimořádný výkon kapitálových burz ve víceméně všech zemích za posledních několik let jen dočasným spekulativním boomem, či naopak nezvratným výsledkem mechanismů nové ekonomiky.
Die Geschichte der Aktien der “Neuen Wirtschaft” ist viel zu kurz, als dass irgend jemandem allein daraus beurteilen könnte, ob die ungewöhnlich gute Vorstellung der Aktientauschgeschäfte der vergangenen Jahre in beinahe allen Ländern nur ein temporärer spektakulärer Boom ist oder ein unverkennbares Ergebnis der „Neuen Wirtschaft“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konec konců, vlastnictví kapitálu – ať už cenných papírů nebo nemovitostí – s sebou přináší rizika a právě potřeba jistit se proti těmto rizikům je důvodem, proč kapitalistické státy vybudovaly tradiční síť sociálních programů.
Immerhin ist der Besitz von Kapital – ob es nun Aktien oder Immobilien sind – mit Risiken verbunden und die Erfordernis, sich gegen diese Risiken zu abzusichern ist der Grund, warum kapitalistische Länder ihre traditionellen Sicherheitsnetze aufbauten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento odprodej se uskutečnil dne 11. prosince 2009 (faktický převod cenných papírů a hotovosti).
Diese Veräußerung ist am 11. Dezember 2009 erfolgt (tatsächliche Übertragung der Titel und des Cash).
Bylo však třeba ověřit hodnocení aktiv a odměnu za opatření a odměnu za cenné papíry, které Dexia vydá nad první tranši 4,5 miliardy USD.
Die Bewertung der Aktiva, die Vergütung der Maßnahme und die Vergütung für die Titel, die von Dexia bei Überschreitung der ersten Tranche von 4,5 Mrd. USD zu geben sind, sind allerdings noch zu überprüfen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obchodní cenný papír
Handelspapier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu 900 miliónů EUR v obchodních cenných papírech bylo půjčeno krátkodobě (a skutečně rychle splaceno).
Darlehen über 900 Mio. EUR in Form von Handelspapieren wurden hingegen kurzfristig gewährt (und auch schnell zurückgezahlt).
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "cenný papír"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistě, žádný suverénní cenný papír eurozóny neexistoval.
Sicher, so etwas wie Staatsanleihen der Eurozone gab es nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ztratila jsem cenný nůž na papír.
Ich habe einen wertvollen Brieföffner verloren.
(cenný papír, jehož kolaterálem je aktivum)
(mit Vermögenswerten besicherte Wertpapiere)
(cenný papír, jehož kolaterálem je nemovitost)
(mit Hypotheken besicherte Wertpapiere)
bonitní cenný papír zajištěný hypotékou na bydlení
nebonitní cenný papír zajištěný hypotékou na bydlení
cenný papír zajištěný hypotékou bez záruky státu
Definovány jako cenný papír peněžního trhu emitovaný měnovou finanční institucí .
Geldmarktpapiere , die von MFIs ausgegeben wurden .
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na nebytové nemovitosti
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
bonitní cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
nebonitní cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
cenný papír zajištěný pronájmem fyzickým nebo právnickým osobám
durch Privat- oder Firmenleasing besicherte Wertpapiere
Emisní cena činí 29,50 EUR za cenný papír.
Der Ausgabepreis betrug 29,50 EUR pro Stück.
„CCS“ pro cenný papír zajištěný pohledávkami z kreditních karet,
„CCS“ für durch Kreditkartenforderungen besicherte Wertpapiere
„ALB“ pro cenný papír zajištěný úvěrem na auto,
„ALB“ für durch Kfz-Darlehen besicherte Wertpapiere
Cenný papír nebo vklad se zahrnutým úvěrovým derivátem (např. swapy úvěrového selhání nebo opce úvěrového selhání)
Sicherheit oder Einlage mit eingebettetem Kreditderivat (z. B. Credit Default Swaps oder Credit Default Options).
(cenný papír investičního stupně krytý souborem dluhopisů, úvěrů a jiných aktiv)
(als Investment Grade eingestufte Wertpapiere, die durch einen Pool aus Anleihen, Darlehen und anderen Vermögenswerten besichert sind)
Dlužný cenný papír s variabilní úrokovou sazbou může splňovat kritéria pro investici drženou do splatnosti.
Ein Schuldinstrument mit variabler Verzinsung kann die Kriterien für eine bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestition erfüllen.
Protistrana půjčující si cenný papír fondu dodá hotovostní nebo nehotovostní zajištění.
Der Wertpapierentleiher gibt dem AIF entweder Barsicherheiten oder andere als Barsicherheiten.
To, co dělají při půjčkách je, že akceptují cenný papír příslibu splacení dluhu - smlouvu o půjčce.
Was tun sie dann, wenn sie Geld verleihen? Sie stellen einen Schuldschein aus
Povinně převoditelný cenný papír k uhrazení nákladů na integraci (opatření B5, 1,2 miliardy EUR)
Pflichtwandelanleihe zur Deckung der Integrationskosten (Maßnahme B5, 1,2 Mrd. EUR)
podnikem kvalifikovaným pro portfolio výměnou za kapitálový cenný papír vydaný tímto podnikem kvalifikovaným pro portfolio nebo
von einem qualifizierten Portfoliounternehmen im Austausch für vom qualifizierten Portfoliounternehmen begebene Dividendenwerte begeben werden oder
Bezkupónový cenný papír: aktivum bez kupónového výnosu, jehož výnos odpovídá kapitálovému zhodnocení, protože se cenný papír emituje nebo prodává s diskontem vůči jmenovité hodnotě tohoto cenného papíru. Cena transakce: cena dohodnutá mezi stranami při sjednání smlouvy.
Befristete Transaktion: Geschäft, bei dem eine Zentralbank Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt (Reverse-Repo-Geschäft) bzw. in Pension gibt (Repo-Geschäft) oder Kredite gegen Verpfändung von Sicherheiten gewährt. Clean-Preis: Transaktionspreis ohne Preisminderung bzw. Stückzinsen, jedoch einschließlich der Transaktionskosten, die Teil des Preises sind.
Dluhopis s nulovým kupónem ( Zero coupon bond ) : cenný papír , který v průběhu své životnosti vyplácí pouze jediný hotovostní tok .
Endgültige Übertragung ( final transfer ) : Unwiderrufliche und unbedingte Übertragung mit schuldbefreiender Wirkung .
Vyměnitelností se rozumí, že držitel může dluhový cenný papír vyměnit za akcie jiné korporace, než je emitent.
Austauschbarkeit bedeutet, dass der Inhaber die Schuldverschreibung gegen Aktien einer anderen Gesellschaft als der des Emittenten eintauschen kann.
Den koupě, tj. den, kdy má věřitel dlužníkovi zaplatit hotovost a kdy má dlužník věřiteli převést cenný papír.
Der Kauftag, d. h. der Tag, an dem der Kreditgeber den Betrag an den Kreditnehmer zu zahlen und der Kreditnehmer die Sicherheit an den Kreditgeber zu übertragen hat.
(cenný papír se zahrnutým úrokovým swapem, kde je část s pohyblivým úrokem periodicky nastavována podle tržní sazby s pevnou splatností)
(Sicherheit mit eingebettetem Zinsswap („IRS“), wobei der variable Zinssatz in regelmäßigen Abständen an einen Marktzins für feste Laufzeiten angepasst wird)
(cenný papír, jehož kolaterálem je nemovitost, např. maloobchodní nemovitosti, kancelářské budovy, průmyslové objekty, bytové domy a hotely).
(durch Grundpfandrechte auf Gewerbeimmobilien, z. B. Einzelhandelsimmobilien, Bürogebäude, Industriegebäude, Mehrfamilienhäuser und Hotels, besicherte Wertpapiere)
složil jistotu podle čl. 51 odst. 2 nebo předložil obchodovatelný cenný papír podle čl. 51 odst. 2,
gemäß Artikel 51 Absatz 2 die Sicherheit gestellt oder ein Zahlungsmittel hinterlegt hat,
částka ve 2,51 EUR za cenný papír (což odpovídá kupónu ve výši 8,5 %), nekumulativní, splatná každý rok zpětně,
2,51 EUR pro Stück (entspricht einem Kupon von 8,5 %), nicht kumulierbar, jährlich im Nachhinein zahlbar;
Povinně převoditelný cenný papír k částečnému pokrytí nedostatku kapitálu ve společnosti ABN AMRO Z (opatření B1, 500 milionů EUR)
Pflichtwandelanleihe zur Deckung eines Teils der Kapitallücke bei ABN AMRO Z (Maßnahme B1, 500 Mio. EUR)
Povinně převoditelný cenný papír k pokrytí nedostatku kapitálu v důsledku prodeje New HBU (opatření B4, 300 milionů EUR)
Pflichtwandelanleihe zur Deckung der Kapitallücke durch den Verkauf von New HBU (Maßnahme B4, 300 Mio. EUR)
Jelikož fungují jako pojištění schopnosti vypůjčovatelů splnit závazky, usnadňují vyjadřování negativního názoru na konkrétní firmu či cenný papír.
Weil sie als Versicherung für die Fähigkeit eines Aktienleihers funktionieren, seinen Verpflichtungen nachzukommen, erleichtern sie es, negative Aussichten für Unternehmen oder Wertpapiere auszudrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě posouzení údajů, které předložila protistrana, může Eurosystém dojít k závěru, že cenný papír krytý aktivy není stejnorodý.
Aufgrund einer Beurteilung der von einem Geschäftspartner übermittelten Daten kann das Eurosystem zu der Auffassung gelangen, dass das betreffende ABS die Homogenitätsvoraussetzung nicht erfüllt.
při vyvíjení interní metodiky hodnocení musí úvěrová instituce zohlednit příslušné zveřejněné metodiky ratingů uznaných ratingových agentur, které hodnotí obchodní cenný papír programu ABCP.
Bei der Entwicklung seiner internen Bemessungsmethode hat ein Kreditinstitut die relevanten veröffentlichten Ratingmethoden der anerkannten ECAI zu berücksichtigen, die ein Rating für das "Commercial Paper" des ABCP-Programms abgeben.
Nejsou-li údaje o úvěrech vykázány nebo aktualizovány do jednoho měsíce ode dne příslušné úrokové platby, stává se daný cenný papír krytý aktivy nezpůsobilým.
Werden die Daten nicht innerhalb dieser Frist gemeldet oder aktualisiert, verlieren die Asset-Backed Securities ihre Notenbankfähigkeit.
Běžným typem složeného finančního nástroje je dluhový cenný papír s vloženou konverzní opcí, jako např. konvertibilní dluhopis směnitelný na kmenové akcie emitenta, a bez dalších vložených derivátových charakteristik.
Eine übliche Form eines zusammengesetzten Finanzinstruments ist ein Schuldinstrument, das eine eingebettete Tauschoption wie in Stammaktien des Emittenten wandelbare Anleihen enthält und keine anderen Merkmale eines eingebetteten Derivats aufweist.
ISIN přiřazený cenným papírům emitovaným na finančních trzích, složený z 12 alfanumerických znaků, který jednoznačně určuje cenný papír (ve smyslu ISO 6166).
Die ISIN, die den an den Finanzmärkten begebenen Wertpapieren zugewiesen wird, aus zwölf alphanumerischen Zeichen besteht und eine Sicherheit eindeutig kennzeichnet (wie in ISO 6166 definiert).
při vyvíjení interní metodiky hodnocení zohlední instituce příslušné zveřejněné ratingové metodiky externích ratingových agentur, které hodnotí obchodní cenný papír programu ABCP.
bei der Entwicklung seiner internen Bemessungsmethode berücksichtigt das Institut relevante veröffentlichte Beurteilungsmethoden der ECAI, die das Geldmarktpapier des ABCP-Programms beurteilen.
Dluhový cenný papír : slib ze strany emitenta ( tj . vypůjčovatele ) splatit držiteli ( půjčovateli ) jednu nebo více plateb v určitý konkrétní den nebo dny v budoucnu .
des Stimmrechts ) . Dividendenwerte ( equities ) : Wertpapiere , die Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften umfassen .
"Co se děje při půjčkách je to, že banka akceptuje cenný papír smlouvy o úvěru, a za ten vydá na úvěr peníze.
Was sie tun, wenn sie Geld verleihen, ist Schuldscheine anzunehmen - im Austausch für Kredite.
Nejjednodušší formou dluhopisů vázaných na růst by byl dlouhodobý státní cenný papír, z něhož by plynula pravidelná dividenda úměrná HDP emitenta.
Die einfachste Form wachstumsgebundener Anleihen wären langfristige Staatspapiere, die eine regelmäßige, zum BIP des Ausgabelandes proportionale Dividende ausschütten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistota i obchodovatelný cenný papír musí odpovídat ceně, kterou má uhradit vybraný účastník nabídkového řízení za množství cukru, pro které požádal o povolení k odběru.
Die Sicherheit und das Zahlungsmittel entsprechen dem von dem Zuschlagsempfänger für die Zuckermenge, für die er einen Freistellungsschein beantragt hat, zu zahlenden Preis.
Mateřský podnik prověří a zajistí, aby kód CIC používaný pro stejný cenný papír od různých podniků byl stejný jako při vykazování za skupinu.
Das Mutterunternehmen muss durch entsprechende Kontrollen gewährleisten, dass die verschiedenen Unternehmen in der Gruppenberichterstattung für denselben Vermögenswert den gleichen CIC-Code verwenden.
Je však povinen cenný papír / ISIN zpřístupnit na žádost uživatelů depozitáře cenných papírů - investora v T2S bez dalších poplatků, bezodkladně a na základě smlouvy, která neklade nepřiměřené podmínky.
Er muss jedoch Wertpapierkennnummern ohne zusätzliche Kosten, unverzüglich und mit einem Vertrag zur Verfügung stellen, der Anträgen der Nutzer des Zentralverwahrer auf Investorenseite keine unangemessenen Bedingungen auferlegt.
Pokud podnik ING zvolí možnost přeměny, Nizozemsko se může rozhodnout pro alternativní splacení cenných papírů se sazbou ve výši 10 EUR za cenný papír s připočtením narostlých úroků.
Sollte ING sich für die Umwandlung entscheiden, können die Niederlande stattdessen für die Rückzahlung der Wertpapiere zu einem Stückpreis von 10 EUR plus Stückzinsen optieren.
Nástroj s inverzní proměnlivou sazbou ( Inverse floating rate instrument ) : strukturovaný cenný papír , u kterého se výnos vyplácený držiteli cenného papíru inverzně mění v závislosti na změnách určité referenční úrokové sazby .
Längerfristiges Refinanzierungsgeschäft ( longer-term refinancing operation ) : Regelmäßiges Offenmarktgeschäft , das vom Eurosystem in Form einer befristeten Transaktion durchgeführt wird .
Jeden běžně používaný finanční glosář na internetu (InvestorWords.com) definuje strukturovanou směnku jako „dluhový cenný papír s jedním či více zvláštními rysy, jako je provádění plateb na základě základního indexu.
In dem allgemein zugänglichen Internet-Finanzglossar (InvestorWords.com) ist „structured note“ definiert als „a debt security with one or more special features, such as making payments based on an underlying index.
Tento povinně převoditelný cenný papír byl hodnocen jako hybridní kapitál Tier 1 s kupónem 10 % a v době oddělení společnosti ABN AMRO N od ABN AMRO Bank se automaticky přeměnil na akcie společnosti ABN AMRO II.
Diese Anleihe war als Tier-1-Hybridkapital eingestuft und mit einem Kupon von 10 % ausgestattet; sie wurde bei der Abspaltung von ABN AMRO N von der ABN AMRO Bank automatisch in Aktien von ABN AMRO II umgewandelt.
finanční aktiva vytvářená přímou půjčkou finančních prostředků věřitelem dlužníkovi prostřednictvím smlouvy , podle které není věřiteli poskytnut žádný cenný papír , nebo je mu poskytnut neobchodovatelný dokument či nástroj , operace typu repo , hotovost a vklady .
Unter "Finanzkredite und Bankeinlagen " fallen Transaktionen / Anlagen im Zusammenhang mit folgenden Finanzinstrumenten : Kredite , d. h. im Wege der direkten Kreditgewährung durch einen Gläubiger ( Kreditgeber ) an einen Schuldner ( Kreditnehmer ) geschaffene Finanzanlagen , bei denen der Kreditgeber entweder keine Sicherheiten oder ein nicht frei übertragbares Dokument bzw .
Intervenční agentura nevydá povolení k odběru, dokud není doloženo, že vybraný účastník nabídkového řízení složil jistotu, že cena za přidělený cukr bude uhrazena ve stanovené lhůtě, nebo předložil obchodovatelný cenný papír.
Die Interventionsstelle erteilt den Freistellungsschein nur, wenn nachgewiesen wurde, dass der Zuschlagsempfänger eine Sicherheit geleistet hat, die die Bezahlung des Preises des zugeschlagenen Zuckers innerhalb der vorhergesehenen Frist sicherstellen soll, oder wenn er ein Zahlungsmittel hinterlegt hat.
protistrana, která předkládá cenný papír krytý aktivy jako zajištění, nebo kterákoli třetí strana, s níž je protistrana v úzkém propojení, nesmějí ve vztahu k takovému cennému papíru vystupovat jako poskytovatel úrokového zajištění;
der Geschäftspartner, der eine ABS als Sicherheit einreicht, oder ein Dritter mit dem er eine enge Verbindung unterhält, handelt nicht als Zinssicherungsgeber in Bezug auf die ABS;
mezi derivátovým nástrojem, jehož podkladovým aktivem je převoditelný cenný papír, nástroj peněžního trhu nebo podílové jednotky v subjektu kolektivního investování podle přílohy I oddílu C bodů 1 až 3 směrnice 2004/39/ES, a stejným odpovídajícím podkladovým aktivem.
Derivate, denen die in Anhang I Abschnitt C Nummern 1 bis 3 der Richtlinie 2004/39/EG genannten übertragbaren Wertpapiere, Geldmarktinstrumente oder Anteile an einem Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren zugrunde liegen, werden gegen die zugrunde liegenden Vermögenswerte aufgerechnet.
Z podnětu podniku ING je možno cenné papíry odkoupit za cenu ve výši 15 EUR za cenný papír (50 % výkupní prémie k upisovací ceně), nebo po třech letech je lze přeměnit na kmenové akcie v poměru jedna k jedné.
Diese Wertpapiere können auf Initiative von ING entweder zum Stückpreis von 15 EUR (d. h. mit einem Rückzahlungsagio von 50 % auf den Ausgabepreis) zurückgekauft werden oder nach drei Jahren 1 zu 1 in Stammaktien umgewandelt werden.
USA chtěly čínské peníze, aby nebyly ochotné nabídnout nic jiného než strukturované cenné papíry pochybné věrohodnosti a dále vládní cenný papír, jemuž teď zřetelně hrozí riziko inflace a devalvace.
Die USA wollten zwar das chinesische Geld, doch waren sie nicht bereit, dafür mehr als strukturierte Wertpapiere fragwürdiger Bonität anzubieten sowie Staatspapiere, die nun erkennbar dem Risiko von Inflation und Abwertung ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příslušné orgány mohou přijmout postup, podle něhož se bere v úvahu pravděpodobnost toho, že určitý konvertibilní cenný papír bude konvertován, nebo stanovit kapitálový požadavek pro krytí možných ztrát při konverzi.
Die zuständigen Behörden können ein Verfahren wählen, das die Wahrscheinlichkeit, dass eine bestimmte Wandelanleihe umgewandelt wird, berücksichtigt, oder eine Eigenmittelanforderung zur Deckung möglicher Verluste, die bei der Umwandlung entstehen könnten, festlegen.
Jasné a obsažné vysvětlení, které má investorům pomoci pochopit, jak je hodnota jejich investice ovlivněna hodnotou podkladového nástroje (nástrojů) zejména za okolností, kdy jsou rizika velmi zjevná, ledaže jednotková jmenovitá hodnota cenných papírů činí nejméně 100000 EUR nebo je lze nabýt pouze za nejméně 100000 EUR za jeden cenný papír.
Klare und umfassende Erläuterung für die Anleger, wie der Wert ihrer Anlage durch den Wert des Basisinstruments/der Basisinstrumente beeinflusst wird, insbesondere in Fällen, in denen die Risiken am offensichtlichsten sind, es sei denn, die Wertpapiere haben eine Mindeststückelung von 100000 EUR oder können lediglich für mindestens 100000 EUR pro Stück erworben werden.
K tomu, aby cenné papíry kryté aktivy byly či byly i nadále způsobilé pro operace měnové politiky Eurosystému, vyžaduje Eurosystém, aby mu příslušné strany cenného papíru krytého aktivy v souladu s dodatkem 8 předávaly komplexní a standardizované údaje o úvěrech týkajících se souboru aktiv, která vytvářejí peněžní toky zajišťující cenný papír krytý aktivy.
Zur Beurteilung, ob Asset-Backed Securities als für die geldpolitischen Operationen des Eurosystems geeignet eingestuft werden bzw. eingestuft bleiben können, verlangt das Eurosystem gemäß Anlage 8 von den Vertragsparteien der Asset-Backed Securities die Meldung umfassender und standardisierter Daten auf Einzelkreditebene bezüglich des Pools der Cashflow generierenden Vermögenswerte, die der Besicherung von Asset-Backed Securities dienen.
Navíc protistrana nemůže jako zajištění předložit žádný cenný papír krytý aktivy, jestliže protistrana (nebo třetí strana, s níž je úzce propojená) poskytuje k danému cennému papíru krytému aktivy měnové zajištění prostřednictvím zajišťovací měnové transakce s emitentem jako zajišťovací protistranou nebo poskytuje podporu likvidity pro 20 % či více nesplacené částky cenného papíru krytého aktivy.
Außerdem darf ein Geschäftspartner keine Asset-Backed Securities als Sicherheiten einreichen, wenn er (oder ein Dritter, zu dem er enge Verbindungen unterhält) zur Währungsabsicherung für die Asset-Backed Securities eine Währungsabsicherungsvereinbarung mit dem Emittenten eingeht oder eine Liquiditätsunterstützung von mindestens 20 % des ausstehenden Betrags der Asset-Backed Security bereitstellt.
Není povoleno započtení pozice v konvertibilním cenném papíru proti kompenzující pozici v podkladových nástrojích, pokud příslušné orgány nepřijmou postup, podle něhož se bere v úvahu pravděpodobnost toho, že určitý konvertibilní cenný papír bude konvertován, nebo pokud vyžadují kapitál ke krytí možných ztrát při konverzi.
Eine Aufrechnung der Positionen in Wandelanleihen gegen Positionen in den zugrunde liegenden Instrumenten ist nicht zulässig, es sei denn, dass die zuständigen Behörden ein Verfahren wählen, bei dem die Wahrscheinlichkeit berücksichtigt wird, dass eine bestimmte Wandelanleihe umgewandelt wird, oder dass Eigenkapitalanforderungen zur Deckung möglicher Verluste, die bei der Umwandlung entstehen könnten, bestehen.
Protistrana nemůže jako zajištění mobilizovat žádný cenný papír krytý aktivy, jestliže protistrana nebo subjekt, s nímž je úzce propojena ve smyslu článku 138, poskytuje k danému cennému papíru krytému aktivy měnové zajištění prostřednictvím zajišťovací měnové transakce s emitentem jako zajišťovací protistranou.
Ein Geschäftspartner kann keine Asset-Backed Securities als Sicherheiten stellen, wenn er oder eine Stelle, zu der er enge Verbindungen im Sinne des Artikels 138 unterhält, zur Währungsabsicherung für die Asset-Backed Securities eine Währungsabsicherungsvereinbarung mit dem Emittenten eingeht.
b ) jsou kladně hodnoceni příslušnými orgány z hlediska napl - ňování doporučení CESR / ESCB pro systémy vypořádání obchodů s cennými papíry ; c ) na žádost zpřístupní v T2S každý cenný papír / ISIN , jehož jsou emitenty ( nebo technickými emitenty ) , ostatním centrálním depozitářům cenných papírů ;
b ) von den zuständigen Behörden als den "CESR / ESCB-Recom - mendations for Securities Settlement Systems " ( CESR / ESZBEmpfehlungen für Wertpapierabwicklungssysteme ) entspre - chend beurteilt wurden ;
Pojem „instituce“ je nutno chápat jako odkaz na instituci poskytující dluhový cenný papír, který má být použit jako kolaterál (tj. která je jeho emitentem), a přijímající dotyčný úvěr nebo jinou pohledávku – nikoli na vykazující instituci, která kolaterál přijímá a úvěr nebo jinou pohledávku poskytuje;
Unter „Institut“ ist hier das Institut zu verstehen, das den als Sicherheit gedachten Schuldtitel zur Verfügung stellt (und Emittent dieses Schuldtitels ist) und das Darlehen/den Kredit empfängt, nicht aber das meldende Institut, das die Sicherheit entgegennimmt und das Darlehen/den Kredit ausreicht.
Není povoleno započtení pozice v konvertibilním cenném papíru proti kompenzující pozici v podkladovém nástroji, pokud příslušné orgány nepřijmou postup, podle něhož se bere v úvahu pravděpodobnost toho, že určitý konvertibilní cenný papír bude konvertován, nebo pokud stanoví kapitálový požadavek pro krytí možných ztrát při konverzi.
Eine Aufrechnung der Positionen in Wandelanleihen gegen Positionen in den zugrunde liegenden Instrumenten ist nicht zulässig, es sei denn, die zuständigen Behörden wählen ein Verfahren, das die Wahrscheinlichkeit, dass eine bestimmte Wandelanleihe umgewandelt wird, berücksichtigt, oder sie legen eine Eigenmittelanforderung zur Deckung möglicher Verluste, die bei der Umwandlung entstehen könnten, fest.