Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=centrála&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
centrála Zentrale 98 Zentralstelle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

centrálaZentrale
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdyby dosavadní činnost znamenala trvalé zvýhodnění, světová centrála Goldman Sachs by sídlila v Babyloně.
Wäre ein etablierter Standort zwangsläufig von Dauer, läge die Zentrale von Goldman Sachs heute in Babylon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi si jistej, že jsi mluvil s centrálou?
Harry, hast du wirklich mit der Zentrale gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Tento průměr je vyšší než počet zaměstnanců u ABX, kterých je v centrále 60 na 10000 celkového počtu zaměstnanců.
Dieser Durchschnitt liegt über dem Wert von ABX, denn dort sind für eine Gesamtbelegschaft von 10000 60 Mitarbeiter in der Zentrale tätig.
   Korpustyp: EU
Centrálo, potřebuju 20 lidí na prezidentův doprovod.
Zentrale, wie ist der Status des Präsidenten?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě centrály v Büdelsdorfu má společnost MobilCom ještě různé pobočky v Německu (Kiel, Karlstein, Erfurt a Hallbergmoos).
Neben der Zentrale in Büdelsdorf ist MobilCom mit verschiedenen Niederlassungen in Deutschland vertreten (Kiel, Karlstein, Erfurt und Hallbergmoos).
   Korpustyp: EU
Centrálo, máme prezidenta a míříme k hradu.
Zentrale, begeben uns mit Präsidenten zum Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Platby za některé položky tohoto zboží byly provedeny v období po listopadu roku 2010 na teheránské centrále banky Export Development Bank of Iran (EDBI).
Die Zahlungen für einige der Güter erfolgten nach November 2010 über die Zentrale der von der EU benannten Export Development Bank of Iran (EDBI) in Teheran.
   Korpustyp: EU
Joey Matthews je na centrále a Claiřina matka je na cestě.
Joey Matthews befindet sich in der Zentrale. Claires Mutter ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o samotnou velikost centrály skupiny ( „Headquarters“), geometrický průměr všech sledovaných skupin je podle těchto údajů 186 zaměstnanců v centrále při celkovém počtu 10000 zaměstnanců.
Betrachtet man die relative Größe des „Headquarters“ (Zentrale) im Verhältnis zur Größe der Gruppe, geht aus dieser Studie hervor, dass das geometrische Mittel aller untersuchten Gruppen bei 186 Beschäftigen in der Zentrale für eine Gesamtbeschäftigtenzahl von 10000 liegt.
   Korpustyp: EU
Strážníku Clyde, kontaktujte centrálu a dejte jim naší aktuální polohu.
Officer Clyde, Verbindung zur Zentrale, teilen Sie Standort mit.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "centrála"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Centrála?
- Wir haben einen 10-13 an der Ecke Ash und Fulton.
   Korpustyp: Untertitel
Centrála pro kapitána Whitehatovou.
Kommando Eins an Captain Whitehat.
   Korpustyp: Untertitel
Všem stanicím, tady centrála.
An alle Stationen in diesem Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Všem týmům, tady centrála.
An alle Teams, Einsatzzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
"To Centrála lásky je"
"Du kannst den Liebesaustausch erreichen
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je centrála, přepínám.
- Hier Comtech. Over.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se, tady centrála.
Team bereit machen, die Lage spitzt sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
- To je centrála plešounů.
Das ist ein Bezirk der Glatzköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Centrála je připravená navázat spojení.
Das Kontrollzentrum ist bereit, online zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemská centrála má jiný názor.
Die Erdzentrale denkt anders da drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je prostě honící centrála?
Und ist das nur eine Wichsvorlage?
   Korpustyp: Untertitel
Ta zatracená centrála je němá?
- Was zum Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
- Což je zřejmě centrála Replikátorů.
- Wo bestimmt die meisten Viecher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Všem jednotkám, tady je centrála.
Alle Stationen in diesem Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Po Griffinově smrti centrála zveřejnila projekt JANUS.
Central hat Janus nach Griffins Tod veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Centrála potvrzuje, že může ohrozit misi.
Sie könnte die Mission gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante White centrála má pro vás vzkaz.
Sergeant White! Sie haben einen Anruf über Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Centrála chce, aby Paige byla další.
Paige soll die Nächste sein.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně nám Pozemská centrála poslala telepata.
Endlich schickt Zentralerde einen Telepathen.
   Korpustyp: Untertitel
Centrála v Islámábádu, sledujeme tři vozidla.
Islamabad Dienststelle, wir haben Sicht auf drei Fahrzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
centrála RBC (úroveň 2 a 3)
RBC (Level 2 und 3)
   Korpustyp: EU
Centrála tvrdila, že je to neprůstřelné.
Die Staatsanwaltschaft hat gesagt, es sei hieb-und stichfest.
   Korpustyp: Untertitel
Centrála OSS. Kam vás můžu přepojit?
- OSS, wie kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Na ostrově Ogasawara byla otevřena nová centrála.
Inzwischen wurde auf Ogasawara eine neue Kommandozentrale errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Centrála PGE tvrdí, že nevěděli o Hinkley.
Die Firmenzentrale behauptet, sie habe von Hinkley nichts gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Centrála Brooklyn 1, centrála Brooklyn 1, je někdo poblíž 742 Rockaway Avenue?
Fickt euch doch! (Polizeifunk) Ein 702 in der Rockaway-Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý nápad, že si centrála nájemné zaplatí sama.
Schöne Idee, dass die die Miete selbst zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dysfunkční centrála a bezpečnostní tým, který odmítá dělat svou práci.
Eine nicht einsatzfähige Einsatzstation plus einem Security Team, das ihren Job nicht machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní centrála by měla nahrávat vše z toho auta.
Die Kommunikationsstelle des NYPD sollte von dem was im Auto gesprochen wurde eine Aufzeichnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní centrála společnosti D se nachází ve Společenství.
Unternehmen D hat seinen Hauptsitz in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Centrála všem, cíl je v budově Wui Tai.
Alle Wagen zum Wui Tai Commercial Building.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to já jsem naše malá centrála.
Ich nehme an, ich bin eine Art RTCC.
   Korpustyp: Untertitel
Centrála je směřuje do Redmondovky, ale my jsme blíž, mnohem.
Sie verwiesen sie nach Redmond. Okay? Wir sind näher dran.
   Korpustyp: Untertitel
Starodávná Atlanta byla víc, než jen centrála Delty.
Das alte Atlanta war mehr als nur das Delta-Terminal.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že za těmi dveřmi je výrobna a telefonní centrála.
Wir wissen, dass hinter dieser Tür euer Verarbeitungsraum und Callcenter ist.
   Korpustyp: Untertitel
A dokud si neudělám úplný obrázek, tahle tvá centrála je v obrovském emisním deficitu.
Jetzt wo ich mir ein Gesamtbild machen konnte, ist der SSC in bedeutend grossen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemská centrála mi poslala všechny informace o Vorlonech, ale moc toho není.
Zentralerde schickte mir alles, was sie über die Vorlonen hatten, was wenig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Centrála společnosti C, která je samostatnou právnickou osobou, se však nachází ve Společenství.
Der Hauptsitz von Unternehmen C, bei dem es sich um eine selbständige rechtliche Einheit handelt, befindet sich jedoch in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Komise má nicméně dobré předpoklady k tomu, aby působila jako evropská informační centrála.
Die Kommission ist dennoch gut gerüstet, um als europäische Informationsvermittlung zu dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem využijí centrálu řidičských průkazů poté, kdy bude tato centrála vytvořena.
Sie nutzen das zu diesem Zweck eingerichtete Führerscheinnetz, sobald dieses Netz einsatzbereit ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V této části trhu byly činné místní spořitelny, pro které společnost WestLB fungovala jako centrála.
In diesem Marktsegment waren die lokalen Sparkassen tätig, für die die WestLB als Zentralinstitut fungierte.
   Korpustyp: EU
* Vem si proteinovou tabletku, * * a nasaď si helmu, * * centrála pro majora Toma. *
* Haben sie die Proteine eingenommen? * * Helmabdichtung okay? *
   Korpustyp: Untertitel
Závěr negativní. Nicméně protože se všechny podklady od Kondora shodují, Centrála posílá kopii Kondorova hlášení na velitelství CIA v Langley.
Da jedoch Condors Dokumentation schlüssig ist, wird der Condor-Bericht an das Haupt-quartier in Langley weitergeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská centrála pro řidičské průkazy má z hlediska zamezení turistice zaměřené na získání řidičského průkazu nenahraditelnou úlohu.
Das europäische Führerscheinnetz ist von unersetzlicher Wichtigkeit für die Verhinderung des Führerscheintourismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Ručně anebo automaticky (při závažných nehodách) vyslané tísňové volání má zachytit nejbližší pohotovostní centrála kdekoli v EU.
Die staatliche Unterstützung "für unsere Wettbewerber ist wesentlich höher als das, was in der EU gewährt wird" (C).
   Korpustyp: EU DCEP
mezi systémy ERTMS/ETCS (centrála RBC, LEU, jednotka mezilehlého rádiového přenosu) a stavědlem nebo případně vnitrostátním návěstěním.
zwischen dem ERTMS/ETCS (RBC, LEU, Radio-Infill-Unit) und Stellwerken oder nationaler Signalgebung, je nach Einzelfall.
   Korpustyp: EU
Centrála vozu 33: U Náměstí pionýrů je 55letý muž s bolestmi na hrudi, - co už kdysi dostal infarkt.
Ruf für Einheit 33, wir haben einen 55jährigen Weißen mit Brustschmerzen, vorherige MI, nähe Pioneer Square.
   Korpustyp: Untertitel
První reakce na útok vlády a Evropské unie proti dělnictvu bude národní stávka dne 17. prosince, kterou ohlásila a organizuje odborová centrála PAME.
Die erste Reaktion der Regierung und der Europäischen Union auf die gegen die Basis gerichteten Angriffe wird der nationale Streik am 17. Dezember sein, der vom klassenkämpferischen Teil der griechischen Gewerkschaften (All Workers Militant Front -PAME) angekündigt und organisiert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozhraní centrály RBC s ostatními centrálami RBC, jestliže je centrála RBC určena pro použití v aplikaci, kde nejsou plánovány žádné sousední centrály RBC;
die RBC-Schnittstelle zu anderen RBC, falls die RBC in Anwendungen eingesetzt werden soll, in denen keine benachbarten RBC vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU
Však tak mocně toužilo po turistech, že se přemístilo na volné moře a stal se z něj ostrov a ještě větší centrála Delty.
Die Stadt wollte mehr Tourismus Sie zog auf eine Insel Und vergrößerte das Delta-Terminal
   Korpustyp: Untertitel
Bylo shledáno, že tento výrobce je zcela integrován v jediné ekonomické jednotce sestávající z velkého množství společností a podnikající následujícím způsobem: Centrála skupiny, která se nachází vně Společenství, nakupuje suroviny.
Die Untersuchung ergab, dass dieser Hersteller voll in eine wirtschaftliche Einheit integriert ist, die sich aus einer großen Anzahl Unternehmen zusammensetzt und wie folgt arbeitet: Der Einkauf der Rohstoffe wird über das außerhalb der Gemeinschaft ansässige Mutterunternehmen abgewickelt.
   Korpustyp: EU