Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=centrální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
centrální zentral 1.515 zentrale 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

centrálnízentral
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
   Korpustyp: Webseite
Betaferon může mít nežádoucí účinky na centrální nervový systém (viz bod 4.
Betaferon kann Nebenwirkungen im zentralen Nervensystem verursachen (siehe Abschnitt 4.
   Korpustyp: Fachtext
Centrální nervový systém vybírá jednotlivé položky z neutuchající bouře pocitů.
Das zentrale Nervensystem wählt aus einer Flut von Empfindungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Betaferon může mít nežádoucí účinky na centrální nervový systém (viz bod 4.
Betaferon kann Nebenwirkungen im zentralen Nervensystem auslösen (siehe Abschnitt 4.
   Korpustyp: Fachtext
Rojan mluvil o něčem jako centrální projektor.
Rojan sagte etwas von einem zentralen Projektor.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že údaje lze v centrální databázi vyhledávat velice rychle.
Offensichtlich erfolgt das Abrufen der Daten aus der zentralen Datenbank sehr rasch. .
   Korpustyp: EU DCEP
Centrální jednotky, mobilizační pozice je nyní na Jižní a Pike.
Zentrale Einheiten, Einsatzzentrum ist an der Ecke South und Pike.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy například ukládají údaje spojené s vízy pouze v centrální databázi.
Die Vereinigten Staaten speichern die Visadaten z.B. nur in einer zentralen Datenbank.
   Korpustyp: EU DCEP
Receptory byly nalezeny v obou částech dýchacího traktu a v centrálním nervovém systému.
Diese Rezeptoren finden sich sowohl in den Atemwegen als auch im zentralen Nervensystem.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní politika, a tedy i ochrana nekuřáků spadá jednoznačně do pravomoci členských států a neměla by být předmětem centrálních nařízení.
- Die Gesundheitspolitik und damit auch der Nichtraucherschutz fallen eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und sollten nicht zentral geregelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


centrální počítač Zentralrechner 3
centrální plánování Zentralplanung 2
centrální sazba Leitkurs
centrální velkoobchod zentraler Großmarkt
centrální laboratoř Zentrallabor 3
centrální jednotka Zentraleinheit 2
centrální správa Zentralverwaltung 1
centrální banka Notenbank 35

100 weitere Verwendungsbeispiele mit centrální

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Centrální mocnosti
Mittelmächte
   Korpustyp: Wikipedia
Centrální distrikt
Zentralbezirk
   Korpustyp: Wikipedia
Centrální Srbsko
Zentralserbien
   Korpustyp: Wikipedia
Centrální velitelství
Israelisches Zentralkommando
   Korpustyp: Wikipedia
Centrální údolí
Kalifornisches Längstal
   Korpustyp: Wikipedia
Centrální stadion
Zentralstadion
   Korpustyp: Wikipedia
Centrální zamykání
Zentralverriegelung
   Korpustyp: Wikipedia
a) centrální vlády nebo centrální banky;
a) Zentralstaaten oder Zentralbanken;
   Korpustyp: EU DCEP
Centrální federální okruh
Zentralrussland
   Korpustyp: Wikipedia
Centrální procesorová jednotka
Hauptprozessor
   Korpustyp: Wikipedia
Centrální bagdádská věznice
Zentralgefängnis Bagdad
   Korpustyp: Wikipedia
- Aktivujte svou centrální obrazovku.
- Aktivieren Sie Ihren Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
A zavolejte Centrální ostrahu.
Und ruft den Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Izraelský centrální statistický úřad
Israelisches Zentralbüro für Statistik
   Korpustyp: Wikipedia
Centrální bankéři, nebo trhy?
Die Notenbankchefs oder die Börsen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Centrální banka Ruské federace
Bank Rossii
   Korpustyp: Wikipedia
Běloruská centrální rada
Weißruthenischer Zentralrat
   Korpustyp: Wikipedia
Východní, centrální a západní.
Gas und Strom sind in drei Zonen aufgeteilt:
   Korpustyp: Untertitel
Centrální planety založily Alianci.
Die Zentralplaneten bildeten die Allianz.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální plexus je tudy.
Hier geht's zum zentralen Plexus.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je zčásti centrální.
Da ist richtig viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsi chaoticky centrální.
Nein, du bist die Chaoszentrale.
   Korpustyp: Untertitel
centrální systém (dále jen „Centrální SIS II“) sestávající z:
eine einheitliche nationale Schnittstelle (nachstehend „NI-SIS“ genannt);
   Korpustyp: EU
Periferní a centrální neuropatická bolest :
Bei peripheren und zentralen neuropathischen Schmerzen :
   Korpustyp: Fachtext
Centrální databáze pro sledování DPH
Das Modell einer zentralen Datenbank zur Überwachung der Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU DCEP
Centrální nebo periferní nervový systém .
Erkrankungen des zentralen oder peripheren Nervensystems :
   Korpustyp: Fachtext
Razítko je z centrální pošty.
Abgestempelt in der zentralen Poststelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zdrojem je centrální projektor.
- Es geht von einem Projektor aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Zamířit na jejich centrální osu.
Ihre Männer sollen sich bereithalten, gleich nonstop zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Pentagon NMCC Centrální vojenské velení
Wir wissen, daß gegen Kodoroff wegen Korruption ermittelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Další novinky z centrální Afriky.
Drohender Krieg in Zentralafrika.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální banky a vládní instituce
Zentralbanken und Sektor Staat.
   Korpustyp: EU
Centrální řídící jednotka a procesory
Hauptprozessor (CPU) oder Prozessoren
   Korpustyp: EU
Centrální banky Eurosystému zajistí, aby:
Die Zentralbanken des Eurosystems stellen sicher, dass
   Korpustyp: EU
z toho: Centrální protistrany [3]
darunter: ZGP [3]
   Korpustyp: EU
z toho: centrální protistrany [3]
davon: ZGP [4]
   Korpustyp: EU
Klasickým příkladem budiž centrální banky.
Zentralbanken sind das klassische Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi jsou v centrální klinice.
- Sie sind in der Zentralklinik.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální velení ho chce mrtvého.
Das Zentralkommando will seinen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální nemocnice v Birminghamu, 1960.
Zentralkrankenhaus in Birmingham, 1960.
   Korpustyp: Untertitel
Co nutí centrální banky intervenovat?
Was veranlasst Zentralbanken zur Intervention?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedívejte se na centrální banky;
Man sollte nicht an die Zentralbanken denken;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
centrální zpracovatelské jednotky (serveru) a
einer Zentraleinheit (Server) und
   Korpustyp: EU
Dejte kanystry do centrální rozvodny.
Bringt die Kanister zum Haupttank.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, teplotu reguluje centrální termostat.
Leider wird das über einen zentralen Thermostat reguliert
   Korpustyp: Untertitel
Centrální počítačová databáze jako vymazaného.
Der Computer des Zentralen Sammelkaufhauses sagt "gelöscht".
   Korpustyp: Untertitel
Mají nějaký centrální účet? Jasně.
Sie müssen auch eine gewissen Auslastung vorzeigen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Centrální jednotka je k ničemu.
Die Energieverbindungen sind völlig hin.
   Korpustyp: Untertitel
Byl proto zásadně proti Německé centrální bance.
Er stand damit im direkten Gegensatz zur Bundesbank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za takovéto funkce odpovídají národní centrální banky .
Derartige Aufgaben liegen in der Verantwortung der nationalen Zentralbanken .
   Korpustyp: Allgemein
Únava Poruchy centrální a periferní nervové soustavy
Körper als Ganzes – allgemeine Störungen Müdigkeit Erkrankungen des zentralen und peripheren Nervensystems
   Korpustyp: Fachtext
Měly by centrální banky zacílit na zaměstnanost?
Sollte die Beschäftigung ein Thema der Zentralbanken sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč tedy vlády a centrální banky selhaly?
Warum sind Staaten und Zentralbanken daran gescheitert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě se neprovinili všichni centrální bankéři.
Natürlich kann man nicht allen Zentralbankern Vorwürfe machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázky Evropské centrální bance k písemnému zodpovězení
Annahme und Änderung der Tagesordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Fed je nejmocnější centrální bankou světa.
Die Fed ist die mächtigste Notenbank der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázky Evropské centrální bance k písemnému zodpovězení
Teilnahme der Mitglieder an Sitzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Trh očekává, že spekulanty zachrání centrální banky.
Der Markt erwartet, dass die Zentralbanken den Spekulanten zu Hilfe kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Evropské centrální banky Trichet v Parlamentu
Trichet im Europaparlament:
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa musí ze své centrální pozice těžit.
Europa muss von seiner Zentralität profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
centrální oblast, zelená; včetně panonské oblasti.
Mitteleuropa, grün; einschließlich der Pannonischen Region.
   Korpustyp: Fachtext
- Virus je v centrální ventilační jednotce.
- Der Virus ist in der Haupt-Lüftungsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Rojan mluvil o něčem jako centrální projektor.
Rojan sagte etwas von einem zentralen Projektor.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, kdomě mikrofilmů v centrální složce.
- Alles. Außer den Mikrofilmen im Zentralarchiv.
   Korpustyp: Untertitel
To zadrží všechnu vodu v centrální chodbě.
Das hält das Wasser im Zentralkorridor.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přístup do Trillské centrální databáze.
Ich bin in der zentralen Trill-Datenbank drin.
   Korpustyp: Untertitel
centrální služba chce, abychom zjistili, co plánují.
Die Behörde will wissen, was er plant.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenali jsme pohyb v centrální bance.
Es tut sich was bei der Notenbank.
   Korpustyp: Untertitel
A neví o tom ani Centrální velení.
Von dieser Aufrüstung weiß nicht mal das Zentralkommando etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální stanice (a opakovač, směr k terminálům)
Zentralstation (und Verstärkerstation auf der Abwärtsstrecke) +53
   Korpustyp: EU
Centrální síť B R je fakt bestie.
Das Netzwerk des Zentralrechners von BR ist eine harte Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste mi soupravu na centrální katétr.
Ich habe alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Masivní nárůst energie v centrální komoře.
- Energiewerte aus der Hauptkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Chrání centrální počítač v případě požáru.
Schützt die Hauptanlage im Falle eines Feuers.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřili jsme to v centrální databázi zločinů.
Wir haben beim NCIC nachgefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, že's seskočil na Centrální.
Ich habe gesagt, du wärst auf der Mittleren ausgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem ji projela centrální databází.
Ich ließ ihn gerade durch die Zentralkommando Datenbank laufen.
   Korpustyp: Untertitel
provádějí je decentralizovaně národní centrální banky,
Sie werden dezentral von den nationalen Zentralbanken durchgeführt.
   Korpustyp: EU
archivaci informací na vnitrostátní a centrální úrovni.
das Informationsarchiv auf der nationalen und der zentralen Ebene.
   Korpustyp: EU
podporuje centrální banky ve společných nabídkových řízeních;
die Zentralbanken bei gemeinsamen Ausschreibungsverfahren zu unterstützen;
   Korpustyp: EU
Jiné léčivé přípravky pro centrální nervový systém
Andere Mittel für das Nervensystem
   Korpustyp: EU
Financování centrální bankou (všech typů, včetně rep)
Zentralbankrefinanzierungen (aller Arten, unter Einschluss von Repos)
   Korpustyp: EU
Financování centrální bankou (všech typů, včetně rep)
Zentralbankrefinanzierungen (aller Art einschließlich Repos)
   Korpustyp: EU
Centrální banky nebo zaručené centrálními bankami
Zentralbanken oder von Zentralbanken garantiert
   Korpustyp: EU
Zaměstnance a jejich náhradníky jmenují centrální banky.
Die Zentralbanken können die Mitarbeiter und ihre Stellvertreter ernennen.
   Korpustyp: EU
archiv informací na vnitrostátní a centrální úrovni.
das Informationsarchiv auf der nationalen und der zentralen Ebene.
   Korpustyp: EU
Hotovost, centrální banky a úvěrové instituce
Barmittel, Zentralbanken und Kreditinstitute
   Korpustyp: EU
Šíření informací uložených v evropské centrální evidenci
Verbreitung der im Europäischen Zentralspeicher gespeicherten Informationen
   Korpustyp: EU
ŽÁDOST O INFORMACE Z EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ EVIDENCE
ANFORDERUNG VON INFORMATIONEN AUS DEM EUROPÄISCHEN ZENTRALSPEICHER
   Korpustyp: EU
Centrální protistrana 1 (pokud neexistuje, ponechte prázdné)
CCP 1 (frei lassen, falls nicht zutreffend)
   Korpustyp: EU
Měla by tato bublina centrální bankéře znepokojovat?
Sollten sich die Notenbanker um diese Blase sorgen machen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec oba aktéry musí sanovat centrální banky.
Letzten Endes müssen beide von Zentralbanken gerettet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto výměnu provádějí výhradně národní centrální banky .
Hierfür sind ausschließlich die nationalen Zentralbanken zuständig .
   Korpustyp: Allgemein
Národní centrální banky jako nedílná součást Eurosystému
Die nationalen Zentralbanken als integraler Bestandteil des Eurosystems
   Korpustyp: Allgemein
Dluh --- úvěry od centrální banky ( závazky ) [ 3A .
Die Schulden --- Zentralbankkredite ( Passiva ) [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Transakce s úvěry od centrální banky [ 2B .
Die Transaktionen mit Zentralbankkrediten [ 2B .
   Korpustyp: Allgemein
Členění a vykazující národní centrální banka +
+ + + + Σ Σ 3.4 An die Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Centrální depozitáři cenných papírů ji podepisují individuálně .
Er wird von den Zentralverwahrern einzeln unterzeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
Po ustavení Evropské centrální banky 1 .
Ein drittes Beschlussorgan ist der Erweiterte Rat .
   Korpustyp: Allgemein
Proto nyní centrální banky hledají nástroje nové.
Deshalb suchen die Zentralbanken derzeit nach neuen Instrumenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar