Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=centra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
centra Zentrum 112
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

centraZentrum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čang Ťün je ředitelem Čínského centra ekonomických studií při univerzitě Fu-tan v Šanghaji.
Zhang Jun ist Direktor am Chinesischen Zentrum für Wirtschaftsstudien der Fudan University in Schanghai.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sanchez nás bere do centra svojí organizace.
Sanchez zeigt uns das Zentrum seiner Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika stále více hovoří o svržení režimu Saddáma Husajna a do centra zájmu se dostává Rusko.
Während in Amerika die Debatten rund um den Sturz Saddam Husseins immer intensiver geführt werden, rückt auch Russland in das Zentrum der Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Užívala jsem si cestování po celé zemi, přesouvání z centra do centra, z nemocnice do nemocnice.
Ich fuhr gern kreuz und quer durchs Land. Von Zentrum zu Zentrum, von Klinik zu Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá ke změně směřování, která by vrátila sociální poslání Evropy do centra evropské sociální agendy;
fordert einen Richtungswechsel, mit dem der soziale Zweck Europas wieder ins Zentrum der politischen Agenda Europas gerückt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
- Spousta lidí z centra tvrdila, že byl ohledně své minulosti tajemný.
Viele Menschen im Zentrum sagten, er machte ein Geheimnis aus seiner Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady financované až do výše 90 % nebo dokonce až 100 % ze státních prostředků jsou nezbytné k výstavbě centra.
Die bis zu 90 % oder sogar 100 % aus staatlichen Mitteln finanzierten Kosten sind notwendig, um ein Zentrum bauen zu können.
   Korpustyp: EU
Náš cíl je na sever, se středem nad pozůstatký centra Los Angeles.
Unser Ziel liegt im Norden, über dem ehemaligen Zentrum von Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Schválení, popř. jeho prodloužení, se uděluje na žádost centra na dobu deseti let.
Die Genehmigung oder deren Verlängerung wird dem Zentrum auf Antrag für zehn Jahre erteilt.
   Korpustyp: EU
Sežeň ji do 20 minut převoz do centra, jinak tam bude až do pondělka.
Besorge ihr demnächst einen Transport ins Zentrum oder sie wird bis Montag keine Anhörung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do centra ins Zentrum 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit centra

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sídlem centra je Lisabon.
Die Beobachtungsstelle hat ihren Sitz in Lissabon.
   Korpustyp: EU DCEP
Půjdeme do tréninkovýho centra.
Komm, wir fahren zum Training.
   Korpustyp: Untertitel
Je z vývojového centra?
- Ist sie Entwicklungshelferin?
   Korpustyp: Untertitel
Do atletického centra vedle.
- Ins Sportlerzentrum nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji do obchodního centra!
Ich wiederhole: In der Prosperity Mall!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do toho centra.
Ich gehe in die Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Posílají mě z centra.
Ich bin von der Pflegestation.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď pryč z centra.
Macht schon, beeilt euch!
   Korpustyp: Untertitel
To děcko z centra.
Der Junge aus dem Freizeitzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhovali se do centra.
Wenn kein Stau ist, schaffen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Pak taxíkem do centra.
Dann ins Taxi, Jugendherbergen sind für die Hässlichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjistils ta krizová centra?
Die Liste der Rettungsstationen?
   Korpustyp: Untertitel
Do centra, prosím.
In die City, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme do operačního centra.
Gehen wir in die Einsatzzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto sítě vytváří centra.
Diese Netzwerke bilden Knotenpunkte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedeme do centra Manhattanu.
- Wir fahren nach Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Tommy, z centra.
Hier ist Tommy, flussaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Utekl z přeučovacího centra.
Er ist ein Flüchtling aus einem Umerziehungslager.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme do nákupního centra.
Wir gehen zum Einkaufszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Patra nákupního centra.
Bringt den ersten Stock auf den großen Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme poblíž centra.
Wir waren in Midtown.
   Korpustyp: Untertitel
- Do fitness centra?
Zum Fitness?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké návštevy z centra?
- War schon jemand da?
   Korpustyp: Untertitel
Odešel do přistěhovaleckého centra.
Er wurde in ein Flüchtlingslager gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Stěhuji se do centra.
- Ich ziehe um.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu tě do centra.
Ich werde dich zum Revier mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, zamiřte do centra.
Hör zu, geht zur Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Použít nastavení z Ovládacího centra
& Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Máme přístup do řídicího centra.
Ja, aufs Kontrollzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem namířeno do Centra.
Ich wollte gerade in die Unterstadt!
   Korpustyp: Untertitel
Stahuji data do počítačového centra.
Ich überspiele die Logbücher in den Speicherkern des Computers.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni zaskočit si do centra?
Bereit für einen Stadtbummel?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu tě do medi-centra.
Ich werde dich zu einem Sani-Block bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč míří do centra?
Also, warum geht sie Richtung Innenstadt?
   Korpustyp: Untertitel
Odneseme ji do zdravotního centra.
Wir bringen sie auf die Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo do mého centra řeči.
Direkt in mein Sprachzentrum!
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit phasery do centra objektu.
Bereitmachen, Phaser auf ihr Herz zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Staví mešity a nákupní centra.
Er baut Moscheen und Einkaufszentren.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní kamera u nákupního centra.
Das ist am Einkaufszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte to do komunikačního centra.
Bringen Sie das in die Kommunikationszentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám vás do očistného centra.
Ich schicke Sie ins Reinigungszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Obráběcí centra pro obrábění kovů
Bearbeitungszentrum zum Bearbeiten von Metallen
   Korpustyp: EU
Obráběcí centra pro obrábění kovů
Bearbeitungszentren zum Bearbeiten von Metallen
   Korpustyp: EU
Lydie, jedeme směrem do centra.
Lydia, wir fahren eigentlich in Richtung Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Původní plány toho nákupního centra.
Sieh mal, was ich gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Naboural se do datového centra.
- Ihr Mandant ist in ein Rechenzentrum eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě vzít do centra.
Ich muss Sie festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být z centra.
Es muss von der Direktion kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se stavět nákupní centra.
Ich stehe kurz vor einem Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Odložte ten projekt nákupního centra.
Ich würde alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence Řídícího Centra je tajná.
- Ihre Frequenzen sind geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Blokuje část jejího paměťového centra.
Sie blockiert ihre Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vede do zákaznického centra.
Der bringt dich zur Kinderkrippe.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete je všechny do centra.
Schicken Sie sofort Ihre Leute hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře poslouchejte, nejezděte do centra.
Hören Sie gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Směřují do disperzního centra 21.
Gehen Sie zu Verteilungszentrum 21.
   Korpustyp: Untertitel
Spustí paměťová centra v mozku.
- Es stimuliert das Erinnerungszentrum des Gehirns.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jdu do mediálního centra.
Nein, ich gehe zum Medienzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Marco, vstoupili do mediálního centra!
Marco, die dringen ins Medienzentrum ein!
   Korpustyp: Untertitel
A co ty obchodní centra.
Wie steht's mit Einkaufszentren?
   Korpustyp: Untertitel
Oni ty nákupní centra milujou.
Die Leute gehen eben gerne shoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel sem do obchodního centra.
Irgendwann ist er zu uns gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na ta obchodní centra.
Vergessen Sie die "Shopsmarts".
   Korpustyp: Untertitel
- Kudy do výzkumného centra, prosím?
- Zum Forschungszentrum, bitte. - Dr. Humphries, 11. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkal, z centra.
Wie gesagt, Midtown.
   Korpustyp: Untertitel
& Použít e- mailovou adresu z Ovládacího centra
E-Mail-Adresse aus dem Kontrollzentrum verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Tuto situaci musíme řešit z centra.
Wir müssen dieses Problem von innen heraus anpacken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a posílit jeho pozici mezinárodního centra výzkumu.
ihre Position als internationales Forschungszentrum gestärkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vynucování využívání (konkrétního) logistického centra nebo operátora
Vorgabe einer (bestimmten) Logistikplattform oder eines (bestimmten) Betreibers
   Korpustyp: EU DCEP
Modul Ovládacího centra pro sdílení plochy
Kontrollmodul zur Freigabe der Arbeitsfläche
   Korpustyp: Fachtext
KDE modul ovládacího centra pro test joysticků
Systemeinstellungen-Modul zum Testen von Joysticks
   Korpustyp: Fachtext
Pracuji na simulaci Operačního centra této stanice.
Ich entwickle eine Simulation der Ops der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Zaparkovali u obchodního centra kousek od domu.
Ja, beim Einkaufszentrum nicht weit vom Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste ho nevzala do monitorovacího centra?
Warum brachten Sie ihn nicht ins Beobachtungslager?
   Korpustyp: Untertitel
To chcete bydlet tak daleko od centra?
Bist du sicher, dass du so weit im oberen Stadtteil leben möchtest?
   Korpustyp: Untertitel
-zklidňující čaj z centra pro zdraví.
- Ist mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se proniknout do jejich centra regenerace.
Ich suche einen Pfad zur regenerativen Subkommandoebene.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj z Centra, přesně na čas.
Planmäßige Ankunft der Lore aus der Unterstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Nastrojím se, když jedu do Centra.
Ich donnere mich gern auf, wenn ich in die Unterstadt gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal tě poslat do přeučovacího centra.
Er hat dich an dieses Umerziehungszentrum ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako nějaká hipsterská pařmenka z centra.
Ich bin jetzt so eine Art angesagtes Großstadt-Partygirl.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem do centra asistované reprodukce.
Ich war in einer Kinderwunschklinik!
   Korpustyp: Untertitel
Vždy tě dostanou do centra dění.
Sie ziehen einen jedes Mal mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jste z centra pro kontrolu nemocí?
Gehörst du zum Kommando der Seuchen-Kontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na paní z adopčního centra.
Wir erwarten die Dame von der Adoption.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jet se mnou do obchodního centra?
Willst du mit mir in das Einkaufszentrum gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji chodit do centra pro důchodce.
Ich muss in kein Seniorenzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Dostavte se všichni ihned do obchodního centra.
Wir treffen uns alle in der Prosperity Mall.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme použít anténu na střeše centra?
Benutzt die Antenne, die hier oben auf dem Dach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Odejděte, než vás poženu až do centra.
- Hau ab. Bevor ich dich festnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Za 22h se jejich centra zcela rozloží.
In 22 Stunden sind sie völlig aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Zřizují výslechová centra a mučí lidi!
Sie foltern Leute in Befragungsräumen!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám taky lístky do Kennedyho Centra.
Ich hab auch Ballettkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu do centra, abych pomohl našemu příteli.
Ich bin Richtung Innenstadt, um unserem Freund zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste z centra pro veřejné zdraví?
Sind Sie von der Gesundheitsbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Ihned přijď do věže obchodního centra.
Ich will Sie sofort im Handelsturm sehen.
   Korpustyp: Untertitel
S výhledem na věž obchodního centra.
Mit Blick auf den Handelsturm.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tři čtvrtě hodiny z centra vlakem.
Eine Dreiviertelstunde mit dem Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, mám údaje z centra řízení prostředí.
- Ich hab was von der Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám údaje z centra řízení prostředí.
- Ich hab was von der Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel