Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o politiku v oblasti budov, v návrhu se výslovně uvádí zásada centralizace.
In Bezug auf die Gebäudepolitik ist im Text ausdrücklich vom Prinzip der Zentralisierung die Rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou ze základních chyb reformy z roku 2002 byla nadměrná centralizace.
Einer der fundamentalen Fehler der Reform des Jahres 2002 war die übermäßige Zentralisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle zásady subsidiarity musí být před přijetím opatření na úrovni Unie potřeba centralizace jednoznačně prokázána .
Subsidiarität bedeutet , dass die Notwendigkeit der Zentralisierung schlüssig nachgewiesen werden muss , bevor Maßnahmen auf EU-Ebene getroffen werden können .
Subsidiarita znamená , že potřeba centralizace musí být nezvratně prokázána dříve , než lze přijmout opatření na úrovni Společenství .
Subsidiarität bedeutet , dass die Notwendigkeit der Zentralisierung schlüssig nachgewiesen werden muss , bevor Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene getroffen werden können .
Debaty o centralizaci vlády sahají hluboko do historie a do ústav většiny zemí.
Historisch betrachtet war die Zentralisierung der Verwaltung in den meisten Ländern immer wieder Gegenstand intensiver verfassungsrechtlicher Debatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Centralizace financí: tým řídící finance v sídle skupiny byl posílen za účelem centralizace této funkce uvnitř skupiny.
Zentralisierung des Finanzwesens: Das Finanzmanagement-Team am Sitz der Gruppe wurde zur Zentralisierung dieser Aufgabe innerhalb der Gruppe verstärkt.
Tyto návrhy tedy usnadňují boj proti centralizaci a byrokracii.
Solche Vorschläge machen es daher leichter, gegen die Zentralisierung und Bürokratie zu kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada nyní diskutuje návrhy směřující k centralizaci rozhodování patentových sporů v Evropě, tj. vytvoření specializovaných soudních tribunálů pro patentové právo.
Der Rat berät nunmehr Vorschläge für eine Zentralisierung der Beilegung von Patentstreitigkeiten in Europa durch die Einrichtung von auf Patentrecht spezialisierten Gerichten.
Centralizace ekonomického rozhodování jako cíl sám o sobě však nemůže tvořit základ prosperující a silné Evropy.
Doch die Zentralisierung wirtschaftlicher Entscheidungen als Selbstzweck kann kein Fundament für ein wohlhabendes, mächtiges Europa sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím posledním, co Evropa potřebuje, je posílení zbytečné centralizace.
Das letzte, was Europa braucht, ist eine Stärkung unnötiger Zentralisation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reorganizace struktur společnosti: Aby bylo znovu dosaženo rentability, je nutná také reorganizace společnosti (např. sloučení dceřiných společností a zlepšení kontroly nákladů centralizací prodeje, nákupu a financí).
Reorganisation der Unternehmensstruktur: Zur Wiederherstellung der Rentabilität ist auch eine Reorganisation des Unternehmens erforderlich (z. B. Zusammenschluss abhängiger Gesellschaften und Verbesserung der Kostenkontrolle durch Zentralisation der Geschäftsfunktionen Verkauf, Einkauf und Finanzen).
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "centralizace"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédsko namísto centralizace navrhuje výměnu údajů mezi členskými státy.
Nach Ansicht der Parlamentarier sollen alle Mitgliedstaaten dem Abkommen beitreten.
Z dalších oblastí, kde by centralizace přinesla jasné výhody, vynikají dvě:
Es gibt zwei herausragende Bereiche bei den öffentlichen Aufgaben, die umfangreiche Größenvorteile oder externe Effekte haben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krizi nelze využívat jako záminky k zavádění větší míry evropské centralizace, což je něco, oč již před tím, než vstoupila v platnost Lisabonská smlouva, stálo mnoho lidí.
Die Krise darf daher nicht als Vorwand für weitere EU-Zentralisierungswünsche herhalten, für Wünsche, die wir ja nicht erst seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon kennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňování DPH na finanční služby je považováno za jeden z velkých problémů, jenž je protiváhou případných úspor na nákladech v důsledku převedení, centralizace a integrace některých funkcí.
Die mehrwertsteuerrechtliche Behandlung von Finanzdienstleistungen gilt als beträchtliches Hindernis für den Ausgleich möglicher Kosteneinsparungen aufgrund von räumlichen Verlagerungen, Zentralisierungen und der Integration bestimmter Funktionen.
V minulosti plnily tyto funkce místní vývozní oddělení jednotlivých závodů, avšak nyní je z důvodu centralizace a v zájmu zajištění konzistentnosti provádí TMK Global.
Früher wurden diese Aufgaben von in den einzelnen Werken angesiedelten Exportabteilungen wahrgenommen, heute werden sie jedoch aus Zentralisierungsgründen und zum Zwecke der Kohärenz von der TMK Global AG ausgeübt.
Navíc díky blízkosti dodavatelů mléka došlo ke snížení nákladů na svoz mléka a koncept centralizace výrobního řetězce v podniku umožnil přímou distribuci.
Außerdem sanken durch die räumliche Nähe der Milchlieferanten die Zwischenkosten für die Milchabholung, und das Konzept der zentralen Herstellungskette unter einem Dach ermöglichte eine direkte Vermarktung.
Třenice nad otázkou další centralizace (kupř. vůči nadnárodním orgánům, třeba v Evropě) či přenosu pravomocí na nižší úroveň (kupř. do Skotska, Québecu či Kurdistánu) jsou vyhrocené dodnes.
Selbst heute herrschen noch erhebliche Spannungen hinsichtlich weiterer Zentralisierungen (in Richtung einer supranationalen Behörde wie etwa in Europa) oder Dezentralisierungen (beispielsweise in Schottland Québec oder Kurdistan).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Franz Josef Strauß, velký bavorský Evropan, jednou řekl, že Bavory, Basky, Němci či Brity zůstaneme jen tehdy, pokud se staneme včas Evropany - v Evropě, která není prvkem centralizace, ale společnou střechou, která nás bude chránit před bouří globalizace a standardizace.
Franz Josef Strauß, der große bayerische Europäer, hat gesagt: Wir werden nur dann Bayern und Basken, Deutsche und Briten bleiben können, wenn wir rechtzeitig Europäer werden - Europa nicht als zentralisierender Faktor, sondern als gemeinsames Dach gegen den Regen einer Globalisierung und Uniformierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že tento krok by významně bránil pokroku směrem k radikální reformě a změně v řízení rybolovu tím, že by zůstal zachován závažný nedostatek v podobě přílišné centralizace SRP.
Ich befürchte, dies könnte Fortschritte in Richtung auf eine radikale Reform und Veränderungen im Fischereimanagement massiv behindern, da hierdurch die Überzentralisierung der Gemeinsamen Fischereipolitik, die sich nicht bewährt hat, beibehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco UKIP výslovně usiluje o vystoupení Británie z Evropské Unie, ostatní členové frakce jsou reformisté, kteří uznávají členství svých států v Unii, ale chtěli by prosadit "menší stupeň centralizace, menší nahlodávání národní suverenity a širší pravomoci pro národní parlamenty".
Während sich die UKIP für einen Austritt des Vereinigten Königreichs aus der Europäischen Union ausspricht, akzeptieren andere Mitglieder der Fraktion zwar die EU-Mitgliedschaft ihrer Länder, setzen sich jedoch für grundlegende Reformen ein, insbesondere für „weniger Zentralismus, weniger Verlust nationaler Souveränität und eine bessere Bewahrung der Macht nationaler Parlamente“.