Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=centralizovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
centralizovaný zentralisiert 326 zentral 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

centralizovanýzentralisiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platforma by měla být centralizovaným souborem nástrojů informační technologie integrujícím služby a měla by vytvořit společné rozhraní.
Die Plattform sollte aus einem zentralisierten Paket von IT-Instrumenten mit Diensten bestehen und eine gemeinsame Schnittstelle bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Harvard bohužel nemá centralizovanou fotodatabázi, takže musím získat fotky z jednotlivých kolejí.
Leider betreibt Harvard kein öffentliches, zentralisiertes Facebook, also muss ich mir die Bilder aus den einzelnen Wohnheimen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Změny v právních předpisech nyní umožňují předkládat žádosti o udělení registrace léčiv vydávaných bez lékařského předpisu centralizovaným postupem .
Aufgrund rechtlicher Änderungen können jetzt Anträge auf Zulassung von nicht verschreibungspflichtigen Arzneimitteln nach dem zentralisierten Verfahren gestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Takže zde máme centralizovanou správu pro řízení obchodu s knihami, použitím cenzury a taktéž díky monopolu vydavatelství.
Was man erhält ist eine zentralisierte Administration der Kontrolle über den Buchhandel durch Nutzung von Zensur und Monopolen von etablierten Verlegern.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba regulace na úrovni jednotného trhu, to znamená, že na evropské úrovni potřebujeme mnohem centralizovanější regulaci.
Wir brauchen Regulierung auf Binnenmarktebene, das heißt, wir brauchen eine viel stärker zentralisierte Regulierung auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vypadalo to, že je tam centralizovaná odpověď na ten únos?
Und schien es eine zentralisierte Reaktion auf die Entführung zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce v Evropě vytvořit evropský systém sociálního zabezpečení nebo centralizovaný zdravotní systém.
Keiner möchte ein europäisches Sozialversicherungssystem oder ein zentralisiertes Gesundheitssystem in Europa schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína jako země zůstává autoritářským režimem s centralizovaným rozhodováním.
Als Staat insgesamt bleibt China ein autoritäres Regime mit einer äußerst zentralisierten Entscheidungsfindung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Britská silně centralizovaná politická kultura se nevratně změnila.
Großbritanniens stark zentralisierte politische Kultur hat eine unwiderrufliche Veränderung erfahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Centralizované techniky nákupu jsou stále více využívány ve většině členských států.
In den meisten Mitgliedstaaten kommen zunehmend zentralisierte Beschaffungsverfahren zum Einsatz.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "centralizovaný"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konečně jsme měli centralizovaný systém.
Endlich hatten wir unsere Zentralkartei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že jejím výsledkem bude centralizovaný superstát.
Ich glaube, dass er zu einem zentralistischen Superstaat führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v Albánii bude zaveden centralizovaný elektronický registr zbraní;
Einführung eines zentralen elektronischen Waffenregisters in Albanien;
   Korpustyp: EU
Poskytuje zároveň přiměřené záruky k uklidnění nedůvodných obav, že se z Evropské unie stává centralizovaný superstát.
Sie bietet ausreichende Garantien, um die unangebrachten Ängste einiger zu zerstreuen, wir würden die Europäische Union zu einer Art zentralisiertem Superstaat entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kladně hodnotím snahu zavést centralizovaný registrační systém přijímaných faktur, který je nezbytný k jejich správě.
Ich befürworte die Bemühungen zur Schaffung eines zentralen Systems für die Registrierung eingehender Rechnungen, das zur Verbesserung ihrer Verwaltung notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se centralizovaný registr měnových finančních institucí , které tvoří soubor zpravodajských jednotek pro měnovou a bankovní statistiku .
In der Datenbank werden auch die notenbankfähigen Sicherheiten für die Innertageskreditgeschäfte und die geldpolitischen Operationen des Eurosystems geführt .
   Korpustyp: Allgemein
V dobrých letech mohla Evropská unie tyto skutečnosti přehlížet a mohla za svými zdmi budovat vysoce regulovaný a centralizovaný trh.
Während der guten Jahre konnte die Europäische Union diese Wahrheiten unbeachtet lassen und hinter ihren Mauern einen stark regulierten und zentralisierten Markt aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci se domnívají, že je nezbytný centralizovaný přístup k dohledu nad finančními trhy, aby se zabránilo dalším krizím.
Das EP meint, dass "ein zentralistischeres Konzept der Finanzmarktaufsicht" notwendig sei, um weitere Krisen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedinou logickou reakcí na tyto nedostatky je vytvořit jednotné evropské nebe a vybudovat centralizovaný systém řízení dopravy, za který bude odpovědný jeden orgán.
Die einzige logische Konsequenz aus dieser Unzulänglichkeit ist die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums und die Einrichtung eines zentralisierten Flugsicherungssystems unter der Zuständigkeit einer einzigen Behörde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, kdy však nemocnice vyrábějí léčivé přípravky pro moderní terapii pro výzkumné účely či na výjimečné jednorázové bázi, neměly by mít povinnost splňovat centralizovaný registrační proces.
Wenn Krankenhäuser jedoch Arzneimittel für neuartige Therapien zu Forschungszwecken oder in einem einmaligen Ausnahmefall zubereiten, sollten sie nicht dem zentralisierten Zulassungsverfahren unterworfen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Centralizovaný finanční dohled by zbavil banky nezbytnosti přepracovávat výkazy pro rozličné orgány, umožnil harmonizaci finančních pravidel a kontrolních postupů a odstranil pokřivení konkurence.
Bei einer zentralisierten Finanzaufsicht bliebe es den Banken erspart, Berichte in mehrfacher Ausführung an verschiedene Behörden schicken. Überdies könnten Regelungen im Finanzbereich und die Aufsichtspraxis harmonisiert und Wettbewerbsverzerrungen beseitigt werden. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Definice biocidních přípravků s nízkým rizikem navržená Komisí je patrně příliš restriktivní a omezuje tedy případy, v nichž je možné použít centralizovaný postup.
Die von der Kommission vorgeschlagene Definition von Biozidprodukten mit niedrigem Risikopotenzial ist möglicherweise zu eng gefasst und begrenzt folglich die Möglichkeiten zur Anwendung des zentralisierten Verfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Novozélandští labouristé zprivatizovali poštovní systém a řadu dalších státních podniků; zreformovali dříve vysoce centralizovaný systém zaměstnanosti tak, aby zaměstnavatelům dával dostatečnou volnost rozhodovat o přijímání a propouštění zaměstnanců či vyplácet mzdy podle tržních pravidel.
Die neuseeländische Labour-Partei privatisierte die Post und viele andere öffentliche Unternehmen und wandelte im Beschäftigungssektor das System der stark zentralisierten Tarifverhandlungen in eines, das dem Arbeitgeber einen erheblichen Ermessensspielraum bei Einstellungen und Entlassungen sowie bei der Zahlung marktgerechter Löhne einräumte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Centralizovaný systém pro udělování povolení má jednoznačný přínos pro fungování vnitřního trhu tím, že zajišťuje soustavné hodnocení a harmonizované provádění požadavků ve všech členských státech, a šíří tak osvědčené postupy a stejné normy ochrany spotřebitele po celé Evropě.
Die Vorteile eines zentralen Zulassungssystems für das Funktionieren des Binnenmarkts liegen klar auf der Hand, da es eine konsistente Bewertung und einheitliche Umsetzung der Anforderungen in allen EU-Mitgliedstaaten ermöglicht und die Anwendung bewährter Verfahren und gleicher Verbraucherschutzstandards in ganz Europa begünstigt.
   Korpustyp: EU DCEP
· prohlášení, že Eurojust přijal centralizovaný finanční okruh a že všem účastníkům pracovního postupu byly rozeslány „Pokyny k finančním okruhům a oddělení funkcí v Eurojustu“, aby byli informováni o své odpovědnosti spolu se zavedením kontrolních seznamů a pravidelných následných kontrol;
· eine Erklärung, wonach Eurojust einen zentralen Haushaltsablauf festgelegt hat und „Leitlinien für die Haushaltsabläufe und die Aufgabentrennung bei Eurojust“ an alle am Ablauf beteiligten Akteure verteilt wurden, damit sie sich ihrer Verantwortlichkeiten bewusst sind, einschließlich der Einführung von Checklisten und regelmäßigen Ex-post-Kontrollen;
   Korpustyp: EU DCEP
L 40, 11.2.1989, s. 8. o transparentnosti by měla být používána lépe, aby byly léky dodávány na trh rychleji, inovace a bezpečnost léků podporována a aby byl silněji prosazován centralizovaný postup povolování marketingu;
L 40 vom 11.2.1989, S. 8. über die Transparenz besser angewandt werden sollte, um die Fristen für die Markteinführung von Arzneimitteln zu verkürzen, Innovation und Sicherheit von Arzneimitteln zu unterstützen und die Inanspruchnahme des zentralisierten Verfahrens für die Genehmigung von Markteinführungen energischer zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby zvážily možnost vybavit své přístavy elektronickým komunikačním zařízením, které by získalo nezbytné financování ze zdrojů Společenství, a tam, kde je to jen trochu možné, používaly centralizovaný systém elektronické komunikace (jediná zastávka);
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit zu prüfen, ihren Häfen Ausrüstungen der elektronischen Kommunikation anzubieten und dazu nach Möglichkeit ein System der zentralen elektronischen Kommunikation ("one-stop-shop") vorzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
by měla být používána lépe, aby byly léky dodávány na trh rychleji, byla podporována inovace a bezpečnost léků a aby byl silněji prosazován centralizovaný postup povolování uvádění na trh;
besser angewandt werden sollte, um die Fristen für die Markteinführung von Arzneimitteln zu verkürzen, Innovation und Sicherheit von Arzneimitteln zu unterstützen und die Inanspruchnahme des zentralisierten Verfahrens für die Genehmigung von Markteinführungen energischer zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Tady by jako vzor mohl posloužit Evropský systém centrálních bank. Centralizovaný finanční dohled by zbavil banky nezbytnosti přepracovávat výkazy pro rozličné orgány, umožnil harmonizaci finančních pravidel a kontrolních postupů a odstranil pokřivení konkurence.
Hier könnte das Europäische Zentralbankensystem als Vorbild dienen. Bei einer zentralisierten Finanzaufsicht bliebe es den Banken erspart, Berichte in mehrfacher Ausführung an verschiedene Behörden schicken. Überdies könnten Regelungen im Finanzbereich und die Aufsichtspraxis harmonisiert und Wettbewerbsverzerrungen beseitigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádost o registraci včetně žádosti o registraci pro pediatrické použití, která obsahuje výsledky studií provedených v souladu se schváleným plánem pediatrického výzkumu, by měla být způsobilá pro centralizovaný postup Společenství uvedený v článcích 5 až 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.
Ein Zulassungsantrag (einschließlich eines Antrags auf Zulassung für die pädiatrische Verwendung), der die Ergebnisse von Studien, die in Übereinstimmung mit einem gebilligten pädiatrischen Prüfkonzept durchgeführt wurden enthält, sollte im Rahmen des zentralisierten Gemeinschaftsverfahrens nach den Artikeln 5 bis 15 der Verordnung (EG)
   Korpustyp: EU DCEP