Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU se snaží centralizovat kontrolu přistěhovalectví nad úroveň vnitrostátních vlád.
Die EU ist bestrebt, die Kontrolle der Zuwanderung über die Ebene nationaler Regierungen hinaus zu zentralisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoké ceny ropy mu pomohly opětovně vybudovat a centralizovat silný stát, což si od počátku svého prezidentského působení kladl za cíl.
Hohe Ölpreise haben ihm geholfen, den starken Staat wiederaufzubauen und zu zentralisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měnová politika byla centralizována a svěřena nezávislé centrální bance, zatímco fiskální politika byla ponechána na členských státech.
Die Geldpolitik sollte zentralisiert werden und in den Händen einer unabhängigen Zentralbank liegen, die Steuerpolitik in der Verantwortung der Mitgliedstaaten verbleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud budeme všechno centralizovat do Bruselu, ohrozíme tím výstavbu Evropy.
Wenn wir alles in Brüssel zentralisieren, werden wir den europäischen Aufbau gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato strana bude centralizována pod osobním vedením a poníží stát na pouhou právní fikci.
Diese Partei wird unter persönlicher Führung zentralisiert sein und den Staat auf das Maß einer rechtlichen Fiktion reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměl by se pokoušet informace centralizovat, ale spíše zajišťovat jejich hladší tok.
Er oder sie sollte nicht versuchen, Informationen zu zentralisieren, sondern eher für einen reibungslosen Fluss sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během roku od nástupu do funkce čínského prezidenta se Si Ťin-pchingovi podařilo pozoruhodně centralizovat moc.
Im seinem einen Jahr an der Spitze Chinas hat Xi die Macht in erstaunlichem Ausmaß zentralisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysoké ceny ropy mu pomohly opětovně vybudovat a centralizovat „silný stát“, což si od počátku svého prezidentského působení kladl za cíl.
Hohe Ölpreise haben ihm geholfen, den „starken Staat“ wiederaufzubauen und zu zentralisieren. Das war von Anfang an sein Ziel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní chybou SRP je, že je příliš centralizována a neflexibilní.
Es ist schon lange ein großer Mangel der GFP, dass sie übermäßig zentralisiert und unflexibel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem instituce je optimalizovat a centralizovat provádění finančních nástrojů podporovaných evropskými strukturálními a investičními fondy, jež souvisí s poskytováním finančních prostředků podnikatelskému sektoru.
Ziel der Entwicklungsbank ist es, die Umsetzung von Finanzinstrumenten im Rahmen des Europäischen Struktur- und Investitionsfonds zur Bereitstellung von Mitteln für den Unternehmenssektor zu optimieren und zu zentralisieren.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "centralizovat"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždy existovala snaha centralizovat kontrolu v rámci Evropské unie.
- Innerhalb der Europäischen Union gab es immer schon Zentralisierungsbestrebungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během roku od nástupu do funkce čínského prezidenta se Si Ťin-pchingovi podařilo pozoruhodně centralizovat moc.
Im seinem einen Jahr an der Spitze Chinas hat Xi die Macht in erstaunlichem Ausmaß zentralisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba zavést platformu pro oznamování trestných činů na internetu, aby tak bylo možné tyto trestné činy centralizovat a shromáždit v Europolu.
Zur Meldung von Verstößen, die im Internet entdeckt werden, muss eine Plattform zur zentralen Erfassung von Internetverstößen eingerichtet werden, damit sie von Europol gesammelt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost LOT se mimoto rozhodla centralizovat svou politiku v oblasti zadávání zakázek v rámci společnosti s cílem uspořit až […] milionů PLN ročně.
Weitere Einsparungen von bis zu […] Mio. PLN pro Jahr sollen im Beschaffungswesen des Unternehmens erzielt werden.
sítě spořitelen a družstevních záložen mohou centralizovat své držení minimálních rezerv ) . Držení minimálních rezerv prostřednictvím zprostředkovatele podléhá nařízení ECB / 2003/9 .
Für die Haltung von Mindestreserven durch einen Mittler gelten die Bestimmungen der Verordnung EZB / 2003/9 . Verzinsung von Mindestreserveguthaben
- (IT) Jsem pro návrh Komise novelizovat nařízení (ES) č. 258/97 o nových potravinách a nových složkách potravin s cílem zjednodušit a centralizovat postupy schvalování nových potravin a jejich uvádění na trh.
Ich befürworte den Vorschlag der Kommission zur Änderung der Verordnung (EG) Nr 258/97 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten, wonach die Verfahren für die Zulassung und das Inverkehrbringen neuartiger Lebensmittel vereinfacht und zentralisiert werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle informací poskytnutých norskými orgány si společnost Nørhaven přála centralizovat svou výrobu tím, že ji umístí buď do obce Skien, nebo do města Gjøvik, a zahájila jednání s radnicemi obou obcí.
Nach Angaben der norwegischen Behörden wollte Nørhaven seine Produktion entweder in Skien oder in Gjøvik zusammenführen und nahm Verhandlungen mit den Stadtverwaltungen beider Gemeinden auf.
Protože je navíc maximalizace ceny akcií jen chabým stimulem pro zaměstnance a střední manažery, začaly správní rady firem stále více centralizovat moc kolem nejvyšších manažerů, čímž podporovaly hrdinnou formu vedení, která je odtržená od zbytku firmy.
Weil die Maximierung des Shareholdervalue für Arbeiter und mittleres Management nur ein schwacher Anreiz ist, haben die Verwaltungsräte der Unternehmen die Macht zunehmend beim CEO zentralisiert und damit zu einer Form von heroischer Führung ermutigt, die vom Rest des Unternehmens losgelöst ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je sice dobré postup povolování a posuzování nových potravin centralizovat, ale je také vhodné zachovat spolupráci mezi Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (EFSA) a příslušnými orgány členských států, zejména co se týče monitorování trhu, které jim bude v rámci tohoto právního předpisu svěřeno.
Die Bündelung des Zulassungsverfahrens und des Bewertungsverfahrens für neuartige Lebensmittel ist zwar wünschenswert, doch muss auch die Zusammenarbeit zwischen der Behörde und den zuständigen nationalen Stellen gewährleistet werden, insbesondere bei der Überwachung des Marktes, die ihnen aufgrund der vorliegenden Verordnung obliegt.
V rámci takového programu je potřeba centralizovat evropský dluh pomocí eurobondů, mobilizovat dostatek záchranných finančních prostředků, umožnit ECB výkon úplného spektra pravomocí centrální banky a upevnit koordinaci politik s cílem zachovat ekonomickou aktivitu v členských zemích zatížených úspornými opatřeními.
Im Rahmen dieser Agenda müssen die europäischen Schulden durch Eurobonds zentralisiert und ausreichend Rettungskapital mobilisiert werden, der EZB muss gestattet werden, die komplette Palette von Zentralbankbefugnissen auszuüben, und die politische Koordinierung muss gestärkt werden, um die Wirtschaftsaktivität in den unter der Sparpolitik leidenden Mitgliedsländern aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar