Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika si dost možná prosadí svou. Avšak za jakou cenu?
Amerika wird wohl die Oberhand behalten, aber zu welchem Preis?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arture, vždyť jsme se dohodli, že chceme poukázat na cenu.
Art, kommen Sie. Wir wollten den Preis ins Spiel bringen.
Vezmeme-li v úvahu výše uvedený způsob výpočtu, Komise považuje cenu uváděnou Německem za realistickou.
Unter Berücksichtigung des oben beschriebenen Berechnungsverfahrens hält die Kommission den von Deutschlandgenannten Preis für realistisch.
Kuře místo steaku, ale za účast dostaneme cenu.
Hähnchen statt Steak, aber wir bekommen einen Preis.
Ratingy, na rozdíl od investičního průzkumu, nejsou pouhé názory na hodnotu nebo cenu finančního nástroje nebo finančního závazku.
Ratings sind anders als Anlageanalysen keine bloßen Meinungen über den Wert oder den Preis eines Finanzinstruments oder einer finanziellen Verbindlichkeit.
Alan opravdu má ve skříni kostlivce, které by si hlídal za každou cenu.
Alan hat Leichen im Schrank, die er um jeden Preis geheim halten will.
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prue ti taky na ní dá dobrou cenu.
Prue wird für dich einen tollen Preis rausschlagen.
Ano, jsem pro volný obchod, avšak ne za každou cenu!
Ja, ich bin für Freihandel, aber nicht um jeden Preis!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glen si vzal ty šaty na halloweenovou party. Dokonce vyhrál hlavní cenu.
Glen trug das Kleid zur Halloween-Party, er gewann sogar den 1. Preis.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
akceptovat cenu
Preis akzeptieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
transakce probíhá pod nátlakem nebo je prodávající nucen při transakci akceptovat určitou cenu.
Der Geschäftsvorfall findet unter Zwang statt oder der Verkäufer ist gezwungen, den Preis in dem Geschäftsvorfall zu akzeptieren.
Převýchova v Číně znamená přimět někoho akceptovat komunistickou ideologii a být svolný poslouchat příkazy komunistické strany bez ohledu na to, za jakou cenu.
Umerziehung in China bedeutet, dass jemand gezwungen wird, die kommunistische Ideologie und die Befehle der Kommunistischen Partei zu akzeptieren, egal zu welchem Preis.
Trh založený na příkazech závisí na vlastnících akcií v malých a středních podnicích, kteří zaregistrují svůj zájem prodat určité portfolio akcií a zveřejní cenu, kterou jsou ochotni za tyto akcie akceptovat.
Beim Auftragshandel geben KMU-Aktionäre, die einen Teil ihrer Anteile veräußern möchten, an, welchen Preis sie zu akzeptieren bereit wären.
Rakouské orgány mimoto uvedly, že snížení zadlužení skupiny Austrian Airlines („finanční restrukturalizace“) představuje cenu, kterou je společnost Lufthansa po průhledném a otevřeném nabídkovém řízení ochotna akceptovat za převzetí, a že by se bez tohoto opatření prodej neuskutečnil.
Die österreichischen Behörden haben außerdem angegeben, dass die Verringerung der Verschuldung der Austrian Airlines („finanzielle Umstrukturierung“) den Preis darstelle, den Lufthansa nach einem transparenten und offenen Bietverfahren bereit sei, für die Übernahme zu akzeptieren, und dass der Verkauf ohne diese Maßnahme nicht erfolgen würde.
první cenu
den ersten Preis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozhodnutí stvrzuje posudek mezinárodní poroty , která projektu udělila v soutěži první cenu .
Diese Entscheidung bestätigt das Urteil der internationalen Jury , dieses Projekt mit dem ersten Preis auszuzeichnen .
Ale zvládneš a vyhraješ první cenu na zítřejší výstavě.
Und du gewinnst morgen auf dem Markt den ersten Preis.
Toto rozhodnutí potvrdilo výrok mezinárodní poroty , která právě tomuto projektu udělila první cenu .
Diese Entscheidung bestätigte das Urteil der internationalen Jury , dieses Projekt mit dem ersten Preis auszuzeichnen .
Moje slunečnice ve čtvrté třídě vyhrála první cenu.
Meine Sonnenblume in der vierten Klasse hat den ersten Preis gewonnen.
Pluk by měl vyhlásit soutěž - kdo první uvidí finské letadlo, vyhrává první cenu.
Das Regiment sollte einen Wettbewerb ausrufen - der erste, der ein finnisches Flugzeug sichtet, gewinnt den ersten Preis.
Nemohu uvěřit, že ho stále nechají získat první cenu.
Und trotzdem gewinnt er den ersten Preis.
Ale když vyhraješ, získáš první cenu!
Wer gewinnt, der bekommt den ersten Preis!
Vyhrála první cenu ve školní soutěži.
Es bekam den ersten Preis in der Schule.
Určitě něco vymyslí, než předá první cenu zloduchům.
Er wird sich irgendwas ausdenken, bevor er den ersten Preis den bösen Jungs übergibt.
Jestli si Molesley zaslouží první cenu, porota mu ji dá.
Wenn Mr. Molesley den ersten Preis für seine Blumen verdient, werden die Richter ihm den auch verleihen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První cenu získal německý projekt "Vlak pro Evropu".
Der erste Preis ging an das deutsche Projekt "Zug für Europa".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k výše uvedenému a ke skutečnosti, že prodej obchodních společností ve spojení může být zpětně napojen na žadatele, jsou ceny účtované konečnému odběrateli těmito obchodními společnostmi ve spojení považovány za první cenu v běžném obchodním styku, a tudíž jsou základem pro stanovení běžné hodnoty.
Gestützt auf das Vorstehende und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass sich die Verkäufe der verbundenen Handelsgesellschaften mit dem Antragsteller in Verbindung bringen lassen, werden die dem Endabnehmer von diesen verbundenen Handelsgesellschaften in Rechnung gestellten Preise als der erste Preis im normalen Handelsverkehr betrachtet und bilden deshalb die Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts.
stanovit cenu
Preis festlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný regulační orgán může stanovit cenu za uvolnění přerušitelné kapacity s přihlédnutím k existujícím zvláštním okolnostem.
Die Regulierungsbehörden können unter Berücksichtigung der vorherrschenden speziellen Gegebenheiten einen angemessenen Preis für die freigegebene unterbrechbare Kapazität festlegen.
Příslušný regulační orgán může stanovit cenu za uvolnění přerušitelné kapacity s přihlédnutím k převládajícím konkrétním okolnostem.
Die Regulierungsbehörden können unter Berücksichtigung der vorherrschenden speziellen Gegebenheiten einen angemessenen Preis für die freigegebene unterbrechbare Kapazität festlegen.
Skutečnost, že to v případě Sardinie není možné, lze podle Itálie vysvětlit chováním dominantního provozovatele, který může cenu na ostrově stanovit, aniž by měl jakýkoli obchodní zájem na tom, aby prodával za nižší cenu, vědom si toho, že Alcoa nemůže elektrickou energii, kterou potřebuje, nakoupit jinde.
Dass dies auf Sardinien nicht möglich sei, liege im Verhalten des dominierenden Stromversorgers begründet, der auf Sardinien den Preis festlegen könne und kein kommerzielles Interesse an einem niedrigeren Preis habe, weil er wisse, dass Alcoa den benötigten Strom nicht anderswo kaufen könne.
Naproti tomu v režimu monopolních cen si monopolní dodavatel může stanovit cenu výrazně přesahující mezní náklady a pak omezit výrobu, aby zajistil, že nabídka nepřesáhne poptávku (což by se jinak kvůli uměle vysoké ceně stalo).
In einem monopolistischen Preissystem dagegen kann der Monopolist einen Preis deutlich über den Grenzkosten festlegen und dann die Produktion drosseln, um zu gewährleisten, dass das Angebot die genaue Nachfrage nicht übersteigt (was es ansonsten aufgrund des künstlich überhöhten Preises tun würde).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V takovém okamžiku musejí zakročit centrální banky a stanovit cenu likvidity na rozumnou úroveň – učinit z ní cenu centrálně plánovanou a úředně řízenou – a nedovolit, aby se kyvadlo volně zhouplo v reakci na poptávku a nabídku soukromého sektoru.
In solchen Zeiten müssen die Zentralbanken einschreiten und den Preis für flüssige Mittel auf einem vernünftigen Niveau festlegen, also einen zentral geplanten und regulierten Preis bestimmen, anstatt ihn je nach Angebot und Nachfrage des privaten Sektors frei schwanken zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stanovit cenu
den Preis festlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný regulační orgán může stanovit cenu za uvolnění přerušitelné kapacity s přihlédnutím k existujícím zvláštním okolnostem.
Die Regulierungsbehörden können unter Berücksichtigung der vorherrschenden speziellen Gegebenheiten einen angemessenen Preis für die freigegebene unterbrechbare Kapazität festlegen.
Příslušný regulační orgán může stanovit cenu za uvolnění přerušitelné kapacity s přihlédnutím k převládajícím konkrétním okolnostem.
Die Regulierungsbehörden können unter Berücksichtigung der vorherrschenden speziellen Gegebenheiten einen angemessenen Preis für die freigegebene unterbrechbare Kapazität festlegen.
Skutečnost, že to v případě Sardinie není možné, lze podle Itálie vysvětlit chováním dominantního provozovatele, který může cenu na ostrově stanovit, aniž by měl jakýkoli obchodní zájem na tom, aby prodával za nižší cenu, vědom si toho, že Alcoa nemůže elektrickou energii, kterou potřebuje, nakoupit jinde.
Dass dies auf Sardinien nicht möglich sei, liege im Verhalten des dominierenden Stromversorgers begründet, der auf Sardinien den Preis festlegen könne und kein kommerzielles Interesse an einem niedrigeren Preis habe, weil er wisse, dass Alcoa den benötigten Strom nicht anderswo kaufen könne.
Naproti tomu v režimu monopolních cen si monopolní dodavatel může stanovit cenu výrazně přesahující mezní náklady a pak omezit výrobu, aby zajistil, že nabídka nepřesáhne poptávku (což by se jinak kvůli uměle vysoké ceně stalo).
In einem monopolistischen Preissystem dagegen kann der Monopolist einen Preis deutlich über den Grenzkosten festlegen und dann die Produktion drosseln, um zu gewährleisten, dass das Angebot die genaue Nachfrage nicht übersteigt (was es ansonsten aufgrund des künstlich überhöhten Preises tun würde).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V takovém okamžiku musejí zakročit centrální banky a stanovit cenu likvidity na rozumnou úroveň – učinit z ní cenu centrálně plánovanou a úředně řízenou – a nedovolit, aby se kyvadlo volně zhouplo v reakci na poptávku a nabídku soukromého sektoru.
In solchen Zeiten müssen die Zentralbanken einschreiten und den Preis für flüssige Mittel auf einem vernünftigen Niveau festlegen, also einen zentral geplanten und regulierten Preis bestimmen, anstatt ihn je nach Angebot und Nachfrage des privaten Sektors frei schwanken zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stanovit cenu
Preis festsetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
účast dostatečného počtu výrobců, aby bylo možno stanovit konkurenční cenu kapacity;
Beteiligung einer ausreichend großen Zahl von Stromerzeugern, um einen wettbewerbsbestimmten Preis für die Kapazität festsetzen zu können.
účtovat cenu
Preis berechnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření narušuje hospodářskou soutěž nebo hrozí jejím narušením, neboť může pokrývat významnou část investičních nákladů, což by umožnilo příjemci účtovat nižší cenu za tiskařský a psací papír, který vyrábí.
Die Maßnahme verfälscht den Wettbewerb bzw. droht ihn zu verfälschen, da sie einen beträchtlichen Teil der Investitionskosten deckt und es dem Begünstigten somit ermöglicht, einen niedrigeren Preis für das von ihm hergestellte Druck- und Schreibpapier zu berechnen.
porovnat cenu
Preis vergleichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost zařazená do vzorku poté prohlásila, že navzdory skutečnosti, že Komise měla shledat, že trh funguje, a že tedy neexistují žádné subvence, Komise by měla porovnat cenu práva k užívání pozemku dané společnosti s referenční hodnotou, konkrétně s cenami práva k užívání pozemků v provincii, ve které se společnost nachází.
Das in die Stichprobe einbezogene Unternehmen brachte anschließend vor, auch wenn die Kommission eigentlich hätte feststellen müssen, dass es einen funktionierenden Markt gebe und daher keine Subvention vorliege, solle sie doch den Preis der Landnutzungsrechte des Unternehmens mit einem Referenzwert vergleichen, nämlich den Preisen der Landnutzungsrechte in der Provinz, in der Unternehmen angesiedelt ist.
Pro stanovení výhody, kterou podnik Tieliikelaitos obdržel z vyjednaných smluv, má Komise za to, že je vhodné porovnat cenu vyplacenou finskou vládou za tyto vyjednané smlouvy s cenou vyplacenou finskou vládou za smlouvy z nabídkového řízení, které mají srovnatelný stupeň rizika a zahrnují srovnatelný druh práce.
Um festzustellen, welchen Vorteil Tieliikelaitos durch seine ausgehandelten Verträge erhalten hat, hält es die Kommission für angemessen, den Preis, den die finnische Regierung für diese ausgehandelten Verträge bezahlt hat, mit dem Preis zu vergleichen, den sie für die nach Ausschreibung vergebenen Verträge über vergleichbare Arbeiten mit vergleichbarem Risiko bezahlt hat.
přijmout cenu
Preis akzeptieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nebo přijmout dodatek ke smlouvě upřesňující provedené změny a jejich vliv na cenu.
oder eine Zusatzklausel zum Vertrag zu akzeptieren, die die vorgenommenen Änderungen und ihre Auswirkung auf den Preis angibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika si dost možná prosadí svou. Avšak za jakou cenu?
Amerika wird wohl die Oberhand behalten, aber zu welchem Preis?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Partyzánské taktiky jsou o trochu úspěšnější, ale za příliš velkou cenu.
Guerillataktiken sind etwas erfolgreicher, aber auch zu einem zu hohen Preis.
Stát se místo toho rozhodl prodat podnik za cenu nižší, než je tržní hodnota.
Stattdessen entscheidet sich der Staat für einen Verkauf des Unternehmens zu einem Preis unter Marktwert.
Madam, já toho muže dostanu za každou cenu.
Madame, ich werde ihn zu jedem Preis kaufen.
To by však znamenalo, že by výrobní odvětví Unie muselo daný výrobek nabídnout za vyšší cenu.
In diesem Fall hätte der Wirtschaftszweig der Union die Ware jedoch zu einem höheren Preis anbieten müssen.
A pokud bychom prohráli ted', bylo by to za nadměrnou cenu.
Und der Preis ist nun mal viel zu hoch, um zu verlieren.
Aktiva by proto měla být převedena za cenu, která odpovídá reálné hospodářské hodnotě aktiv, či je nižší.
Deshalb sollten die Vermögenswerte zu einem Preis übertragen werden, der dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert entspricht oder darunter liegt.
Fry ve skutečnosti Leelu zachránil. Ale za cenu obrovské oběti.
Fry rettete Leela wirklich, jedoch zu einem schrecklichen Preis für sich selbst.
Pokud je možný prodej za cenu vyšší než účetní hodnota; v opačném případě může k prodeji dojít do […] 2010.
Sofern eine Veräußerung zu einem über dem Buchwert liegenden Preis möglich ist; andernfalls kann die Veräußerung bis […] 2010 erfolgen.
- Máma vždy kupovala dvě za cenu jednoho.
Deine Mutter kauft immer zwei zu dem Preis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč postavit jeden, když můžeme mít dva, za dvojitou cenu?
Warum nur eins bauen, wenn man zwei zum doppelten Preis kriegt?
Kromě toho bylo šetřením zjištěno, že oba typy prodává společnost za stejnou cenu.
Außerdem ergab die Untersuchung, dass das Unternehmen beide Typen zum gleichen Preis verkaufte.
Za stejnou cenu máme i větší prostor na východní straně.
Oder ein größeres Zimmer auf der Ostseite zum selben Preis.
Czech Airlines Technics, a.s. bude rovněž prodána ČAH za cenu svých aktiv, které ocenil nezávislý externí znalec.
Czech Airlines Technics würde ferner zum Preis seiner durch einen unabhängigen externen Sachverständigen bewerteten Vermögenswerte an ČAH verkauft werden.
No, jako letuška musíš nabídnout možnost koupit vedlejší sedadlo za poloviční cenu, právě pro přepravu neskladných věcí.
Du musst dem Passagier die Alternative bieten, für sein Übergepäck ein 2. Ticket zum halben Preis zu kaufen.
Společnost Crist koupila suchý dok za cenu 175 milionů PLN (43,75 milionu EUR).
Crist erwarb das Trockendock zum Preis von 175 Mio. PLN (43,75 Mio. EUR).
Zdravím. Hledám ten zánovní laptop za fakt nízkou cenu.
Hi, ich suche nach dem praktisch neuen Laptop zum niedrig, niedrig Preis.
Držené množství cenného papíru za cenu kótovanou na trhu v eurech.
Menge eines zum am Markt gebotenen Preis in Euro gehaltenen Wertpapiers.
Stačí ve správnou chvíli bouchnout a vypadnou dva za cenu jednoho.
Wenn man den Schlag richtig setzt, kriegt man hinterher zwei zum Preis von einer.
snižovat cenu
Preis senken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky příspěvkům jsou dekodéry, které jsou předmětem tohoto opatření, levnější pro spotřebitele, což umožňuje výrobcům zvýšit prodej, aniž by museli snižovat cenu výrobku nebo ji zvyšovat a riskovat tak ztrátu klientely.
Denn durch den Zuschuss wurden die Decoder für die Verbraucher günstiger, wodurch die Hersteller wiederum ihre Absatzzahlen steigern konnten, ohne den Preis des Produktes senken oder durch die Erhöhung des Preises Kunden verlieren zu müssen.
uvádět cenu
Preis angeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V neposlední řadě bude jakákoliv budoucí reklama propagující cenu nebo energetickou účinnost určitých kategorií výrobků muset uvádět jejich energetickou třídu.
Nicht zuletzt wird jede Art der zukünftigen Werbung, die den Preis oder die Energieeffizienz von Produktkategorien anpreist, auch deren Energieklasse angeben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
určit cenu
Preis bestimmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto také není možné určit cenu, kterou by soukromí provozovatelé vysílání byli bez podpory ochotni platit, a tedy stanovit, zda se jedná o převod státních prostředků.
Daher ist es auch nicht möglich, den Preis zu bestimmen, den die privaten Rundfunkanbieter ohne die Beihilfe zu zahlen bereit gewesen wären, und somit zu bestimmen, ob es eine Übertragung staatlicher Mittel gegeben hat.
Proto je třeba vyjasnit, že kromě případů, kdy posouzení probíhá pouze na základě ceny, zadavatelé mohou určit ekonomicky nejvýhodnější nabídku a nejnižší cenu pomocí přístupu nákladů životního cyklu.
Es sollte somit klargestellt werden, dass Auftraggeber — außer wenn die Bewertung allein auf Grundlage des Preises erfolgt — das wirtschaftlich günstigste Angebot und den niedrigsten Preis unter Zugrundelegung einer Lebenszykluskostenrechnung bestimmen können.
Proto je třeba vyjasnit, že kromě případů, kdy posouzení probíhá pouze na základě ceny, veřejní zadavatelé mohou určit ekonomicky nejvýhodnější nabídku a nejnižší cenu pomocí přístupu nákladů životního cyklu.
Es sollte somit klargestellt werden, dass öffentliche Auftraggeber — außer wenn die Bewertung allein auf Grundlage des Preises erfolgt — das wirtschaftlich günstigste Angebot und den niedrigsten Preis unter Zugrundelegung einer Lebenszykluskostenrechnung bestimmen können.
vypočítat cenu
Preis berechnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocí softwaru Bloomberg je možno vypočítat cenu nástrojů nutných k pokrytí úvěrového rizika ke dni kótování určitého pojištění.
Mit der Bloomberg-Software ist es möglich, den Preis der notwendigen Instrumente zur Deckung des Kreditrisikos bei Notierung einer Garantie zu berechnen.
snížit cenu
den Preis senken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je situace již natolik dramatická, musí stát zatáhnout za záchrannou brzdu a mít možnost snížit cenu peněz.
Wenn eine Lage derart dramatisch wird, muss ein Staat die Notbremse ziehen und den Preis des Geldes "senken" dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost Alstom podle něj mohla snížit cenu prodeje skupině Areva díky podporám, které jí Francie poskytla.
Seiner Meinung nach hätte Alstom außerdem den Preis für die Veräußerung an Areva dank der von Frankreich gewährten Beihilfen senken können.
Vyvážející výrobce podpořil své tvrzení předložením několika příkladů, kdy musel snížit svou cenu, aby dosáhl úrovně cenové nabídky výrobního odvětví Společenství.
Der ausführende Hersteller bekräftigte sein Argument, indem er mehrere Beispiele nannte, bei denen er seinen Preis senken musste, um an das Angebot des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft heranzukommen.
U 13 transakcí společnost vystavila dobropisy bez jakéhokoliv jiného hospodářského důvodu než snížit cenu uvedenou na faktuře, čímž se cena při dalším prodeji oproti minimální ceně při dalším prodeji snížila v průměru o 10 %.
Für 13 Transaktionen stellte das Unternehmen Gutschriften aus, die keine andere wirtschaftliche Rechtfertigung hatten, als den auf der Rechnung ausgewiesenen Preis zu senken, was dazu führte, dass der Weiterverkaufspreis im Durchschnitt um 10 % unter dem Mindest-Weiterverkaufspreis lag.
snížit cenu
den Preis reduzieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministerstvo dospělo k závěru, že pokud by se zápornou cenu uvedenou v nabídce společnosti Arriva podařilo snížit na 290 milionů DKK, byla by to jasně nejlepší alternativa, kterou by mělo u věřitelů prosazovat.
Das Ministerium kam zu dem Ergebnis, dass das Angebot von Arriva, sofern es gelingt, den negativen Preis auf 290 Mio. DKK zu reduzieren, eindeutig die beste Alternative ist, die mit den Gläubigern vorangetrieben werden sollte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cenu
1125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die EZB hat ihr Existenzrecht unter Beweis gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kann nicht abgestritten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
für einen Verpackungsartikel oder Verpackungsteil,
- Ich will keine Gegenleistung.
Eine Auszeichnung für gute Pferde?
Das ist der Grund für seine Auszeichnung.
- Zakázky vyhrály tu cenu.
Konten haben die Auszeichnung gewonnen.
Das ist nicht der Punkt, Gus.
Ich kann es nicht leugnen.
Když zhasnete, vyhráváte cenu.
Wenn Sie das Licht ausmachen, gewinnen Sie.
Dokaž svou cenu, Oenomae.
Erweise dich als würdig, Oenomaus.
- Es hat wohl keinen Sinn.
Löscht sehr gut den Durst.
Zu sehr vernünftigen Preisen.
- Es wird viel einbringen.
Für eine angemessene Gebühr natürlich.
Sie machten mir ein sehr gutes Angebot.
Všechno za sníženou cenu.
Das sind bereits Sonderpreise.
- Nemá cenu je přesvědčovat.
Mit denen kann man nicht vernünftig reden.
Es abzustreiten hat keinen Sinn.
Gut, sagen Sie mir wie viel.
Přežijeme za každou cenu.
Egal was es kostet, wir überleben.
Jeder Widerstand ist zwecklos.
- ist er wirklich so schlimm?
Es gibt keinen Grund, darum zu kämpfen.
Za žádnou cenu nezastavuj!
Unter keinen umständen anhalten!
- Hat es Sinn, dass ich Sie anlüge?
Nechtěli jsme žádnou cenu.
Warum sollte ich mich anstrengen?
Unter gar keinen Umständen.
Komm einfach mit einem Preisangebot wieder her.
Wir dürfen nichts riskieren.
Was, denkst du, wird passieren, Garth?
Mein Leben ist kein Müll!"
Koste es, was es wolle, das bin ich.
Das brauche ich wohl nicht.
Lohnt sich nicht zu essen.
Es hat keinen Sinn, Deunan.
- Es würde uns nichts bringen.
Aber ich drücke ihn nur unter einer Bedingung.
Es muss noch einen Ausgang geben.
Mein Leben bedeutet nicht viel.
- Za dobrou cenu vždycky.
Er hat auch viel für King of the Hill gearbeitet.
- Hör auf, es ist zwecklos.
- Philip hat uns Rabatt verschafft.
Hat einen Nobelpreis gewonnen.
Es bringt nichts, Zoidberg.
Nemá cenu něco vyvěšovat.
Nutzlos, was auszuhängen.
der Verkauf muss zum Marktpreis stattfinden.
Es bringt nichts, sich zu verstecken.
Ich möchte, dass du sie nimmst.
Geh meinetwegen über Leichen, verstanden?
Řekněte svoji cenu, Bille.
Ich kann nicht länger warten.
- Es lohnt sich, dem nachzugehen.
Brauchst dich gar nicht verstecken!
Kannst du auf den Award aufpassen?
Mensch, Jungs, lasst den Scheiß.
Meine Worte haben kein Gewicht.
- Wir gehören hier nicht her.
- ich meine den Marktwert.
Ich gebe dir den Kinderpreis.
Ano, nevyčíslitelnou cenu.
Der Kuchen ist reduziert.
Za cenu několika privilegií.
Das gibt mir doch gewisse Vorrechte?
Za žádnou cenu nestřílejte!
Egal was du tust, nicht schießen!
Es hat keinen Sinn. Die werden nicht zuhören.
Neustupujte za žádnou cenu.
Bleibt standhaft, egal, was passiert.
- Sie bekommen einen Sonderpreis.
Es lohnt sich nicht, länger hier zu sein
- Finden Sie einen Ausweg.
Kann man Freiheit mit Geld aufwiegen?
Diese Auszeichnung nehme ich gerne an.
Ich weiß, es ergibt keinen Sinn.