Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
Tady u Ashley Schaeffer BMW celej den kde jsou ceny pořád při zemi
Okay, hier bei Ashley Schaeffer BMW sind heute alle Preise runtergesetzt.
U obou zemí ceny dále klesly mezi rokem 2012 a obdobím šetření.
Die Preise beider Länder nahmen zwischen 2012 und dem Untersuchungszeitraum weiter ab.
Co já vím, ceny jsou tady tak levné.
Keine Ahnung. Unsere Preise sind nicht ganz billig.
Může dojít i k uzavření trhů pouze na základě ceny.
So wird eine potentielle Marktabschottung allein anhand der Preise vermutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou termíny dodání a ceny za dívky.
Das sind Auslieferungsdaten und Preise für die Mädchen.
Za posuzované období ceny postupně klesly o celkem 38 %.
Im Bezugszeitraum sanken die Preise kontinuierlich um insgesamt 38 %.
Říkal, že mi opraví ceny. A rozmlátil zboží.
Sagt, er korrigiert meine Preise und schlägt Waren kaputt.
V průběhu května zaznamenávaly ceny nemovitostí meziroční růst o 18%.
Im Mai sind die Preise im Jahresvergleich um 18 Prozent gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potraviny jsou levné a ceny stálé.
Grundnahrungsmittel sind günstig. Preise stabil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko tvrdí, že agentura AVAS jednala jako hospodářský subjekt v tržním hospodářství a dosáhla za podnik Tractorul nejvyšší možné ceny.
Rumänien macht geltend, die AVAS habe sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhalten und für Tractorul den besten Preis erzielt.
Ceny se vod loňska zdvojnásobily. Ted to je 6 dolarů.
Der Preis hat sich seit letztem Jahr auf $6 verdoppelt.
Která forma výroby energie bude schopna v budoucích třiceti letech zajistit stabilní a dostatečné dodávky energie za poměrně nízké ceny?
Welche Art von Energie wird in den nächsten 30 Jahren stabile und ausreichende Versorgung zu einem relativ geringen Preis bieten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vytvořil jsem si tři nebo čtyři falešná jména a používal je k nafouknutí ceny.
Ich habe 3 oder 4 Onlinenamen erstellt und sie benutzt um den Preis zu erhöhen.
Lze to vykládat jako postup přepočtu na základní soubor založený na násobku ceny a množství.
Dies kann als Hochrechnungsverfahren auf der Grundlage des Produkts aus Preis und Menge interpretiert werden.
- No, já taky žádné ceny nevyhrávám.
Naja, ich werd auch keinen Preis gewinnen.
Otevření trhu zvýší konkurenci, a tak bude moci zlepšit úroveň služeb co do jejich kvality, ceny a možností výběru.
Die Marktöffnung wird den Wettbewerb verschärfen und damit das Niveau der Dienste im Hinblick auf Qualität, Preis und Wahlmöglichkeiten erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezmeme si to zejtra. Za polovinu ceny.
Wir nehmen's morgen, zum halben Preis.
Největší zákazníci (například skandinávští a němečtí výrobci papíru a buničiny) uzavírali smlouvy obsahující jednotné ceny pro dodávky různým odběratelům v EHP.
Großkunden (wie skandinavische und deutsche Zellstoff- und Papierproduzenten) verhandelten Verträge mit einem einzigen Preis für Lieferungen an mehrere Betriebsstätten im EWR.
Sandy, zavolej do velkoobchodu a ujisti se, že mají správné ceny.
Sandy, rufe den Großhandel an. Und stelle sicher, dass sie diesen Preis bekommen werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie bewertet mich mit 8%.
udělení ceny
Preisverleihung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec se ale rozhodl k udělení ceny přikročit.
Doch am Ende entschied es sich dafür, die Preisverleihung durchzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udělení ceny bylo důležité a mělo svůj dopad.
Die Preisverleihung war wichtig und hat Wirkung gezeitigt.
Slavnostní udělení ceny se bude konat ve Štrasburku 16. prosince.
Die feierliche Preisverleihung findet am 16. Dezember statt.
Samotné udělení ceny se odehrálo ve Štrasburku 17. prosince.
Die feierliche Preisverleihung findet am 17. Dezember in Straβburg statt.
Samotné udělení ceny se odehraje ve Štrasburku 17. prosince.
Die feierliche Preisverleihung findet am 17. Dezember in Straβburg statt.
Zastrašováním nutí další země, aby slavnostní udělení ceny bojkotovaly.
Die Regierung hat andere Länder unter Druck gesetzt, die Preisverleihung zu boykottieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec se ale rozhodl k udělení ceny přikročit.
Doch am Ende entschied es sich dafür, die Preisverleihung durchzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ceny klesají
Preise fallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ceny pro zemědělce klesají, ale nikoli pro spotřebitele.
Die Preise fallen für die Bauern, aber nicht für die Konsumenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komoditní burza se zmítá v chaosu, každý prodává, ceny klesají.
An der Warenbörse herrscht Chaos, alle verkaufen, Preise fallen.
Ceny neustále klesají a povinné vybavení je možné stále rozšiřovat.
Die Preise fallen konstant, und gesetzlich vorgeschriebene Ausstattung kann kontinuierlich erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bilance centrálních bank expandují, ale ceny nadále klesají a nejistoty přibývá.
Die Bilanzen der Zentralbanken wachsen, doch die Preise fallen weiter, und die Unsicherheit nimmt zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zmínil jste, že ceny klesají díky velkým dodávkám nekonvenčního plynu z USA.
Sie haben darauf hingewiesen, dass die Preise fallen, weil die USA ein so großes Angebot an unkonventionellem Gas nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ceny a tím i průměrná velikost dluhové služby klesají, reálné dluhové břemeno roste.
Wenn die Preise - und damit die durchschnittliche Schuldendienstfähigkeit - fallen, nimmt die reale Schuldenlast zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obzvlášť ohrožená se zdá být eurozóna, neboť ceny dnes klesají poprvé od roku 2009.
Insbesondere die Eurozone scheint gefährdet, da dort erstmalig seit 2009 die Preise fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je jasné, že ceny ropy klesají, ale jakmile současná hospodářská krize pomine, ceny opět porostou.
- (LT) Es ist offensichtlich, dass die Ölpreise fallen, aber sobald die gegenwärtige Wirtschaftskrise überwunden ist, werden die Preise erneut steigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tudíž zapotřebí, aby se umožnilo zahájit nabídkové řízení omezené pouze na členské státy, v nichž průměrné celostátní ceny klesají pod 80 % referenční ceny.
Daher ist eine Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens vorzusehen, die auf diejenigen Mitgliedstaaten beschränkt ist, in denen die nationalen Preise unter 80 % des Referenzpreises fallen.
kladný dopad devalvace je ten tam, světové ceny ropy opět klesají (a s nimi i nejdůležitější zdroj státních příjmů ), dluhová krize přetrvává.
die positiven Effekte der Abwertung des Rubels sind verflogen, die Preise für Öl fallen wieder weltweit (und mit ihnen die Hauptquelle der Staatseinnahmen ), die Schuldenkrise besteht weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ceny kolísají
Preise schwanken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moduly a články nelze považovat za samostatné výrobky, jejichž ceny kolísají výlučně v závislosti na tržních faktorech.
Module und Zellen können nicht als getrennte Waren angesehen werden, deren Preise nur in Abhängigkeit von den Marktfaktoren schwanken.
Moduly, články a destičky nelze považovat za samostatné výrobky, jejichž ceny kolísají výlučně v závislosti na tržních faktorech.
Module, Zellen und Wafer können nicht als getrennte Waren angesehen werden, deren Preise nur in Abhängigkeit von den Marktfaktoren schwanken.
Ceny ostatních pozemků, ke kterým bylo přihlíženo, kolísají mezi 16 a 36 EUR za m2.
Die Preise der berücksichtigten Grundstücke schwanken zwischen 16 und 36 EUR pro m2.
ceny kolísají
die Preise schwanken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moduly a články nelze považovat za samostatné výrobky, jejichž ceny kolísají výlučně v závislosti na tržních faktorech.
Module und Zellen können nicht als getrennte Waren angesehen werden, deren Preise nur in Abhängigkeit von den Marktfaktoren schwanken.
Moduly, články a destičky nelze považovat za samostatné výrobky, jejichž ceny kolísají výlučně v závislosti na tržních faktorech.
Module, Zellen und Wafer können nicht als getrennte Waren angesehen werden, deren Preise nur in Abhängigkeit von den Marktfaktoren schwanken.
Ceny ostatních pozemků, ke kterým bylo přihlíženo, kolísají mezi 16 a 36 EUR za m2.
Die Preise der berücksichtigten Grundstücke schwanken zwischen 16 und 36 EUR pro m2.
stoupající ceny
steigende Preise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stoupající ceny tedy vyvolávají další vzestup cen a celý cyklus se znovu a znovu opakuje – po nějakou dobu.
Steigende Preise sorgen also für weiter steigende Preise und dieser Zyklus wiederholt sich immer wieder – eine Weile zumindest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysoko a překotně stoupající ceny domů a bytů obvykle vyvolávají novou nabídku ve výstavbě, což zase většinou ceny podkopává.
Hohe und rasch steigende Eigenheimpreise kurbeln das Angebot an neuen Immobilien an, das seinerseits wiederum die Preise untergräbt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonom Irving Fisher vytvořil v zájmu stabilizace cenové hladiny plán kompenzovaného dolaru, který by hodnotu dolaru ve zlatě měnil, aby vyvažoval stoupající či klesající ceny, čímž by Fedu vlastně umožňoval tisknout více či méně dolarů, jak by vyžadovaly obchodní podmínky.
Um das Preisniveau zu stabilisieren, hatte der Ökonom Irving Fisher einen Compensated Dollar -Plan entwickelt, der den Goldwert des Dollars variieren würde, um steigende oder fallende Preise auszugleichen und es der US-Notenbank faktisch ermöglichte, mehr oder weniger Dollar in Umlauf zu bringen als es die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen diktierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonom Irving Fisher vytvořil vamp#160;zájmu stabilizace cenové hladiny plán „kompenzovaného dolaru“, který by hodnotu dolaru ve zlatě měnil, aby vyvažoval stoupající či klesající ceny, čímž by Fedu vlastně umožňoval tisknout více či méně dolarů, jak by vyžadovaly obchodní podmínky.
Um das Preisniveau zu stabilisieren, hatte der Ökonom Irving Fisher einen „Compensated Dollar“-Plan entwickelt, der den Goldwert des Dollars variieren würde, um steigende oder fallende Preise auszugleichen und es der US-Notenbank faktisch ermöglichte, mehr oder weniger Dollar in Umlauf zu bringen als es die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen diktierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nízké ceny
niedrige Preise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro někoho by byly nízké ceny cestou k insolvenci.
Für einige davon würden niedrige Preise die Insolvenz bedeuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátkodobě by příliš nízké ceny ropy mohly v některých zemích produkujících ropu vyvolat politickou nestabilitu a tím tlačit ceny nahoru.
Kurzfristig könnten zu niedrige Preise in einigen Ölförderländern zu politischer Instabilität führen und die Preise wieder in die Höhe treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářská soutěž právě zaručuje spotřebitelům jak nízké ceny, tak i optimální kvalitu.
Wettbewerb ist genau das, was sicherstellt, dass Verbraucher nicht nur niedrige Preise, sondern auch beste Qualität bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotčené země by si pravděpodobně nadále účtovaly tyto nízké ceny, mimo jiné proto, aby vyrovnaly ztrátu svého podílu na trhu.
Die Ausführer in den betroffenen Ländern würden höchstwahrscheinlich weiterhin ebenso niedrige Preise in Rechnung stellen, um auch ihre verlorenen Marktanteile zurückzuerobern.
Technologická a finanční pomoc zajistí potravinovou konkurenceschopnost a nízké ceny.
Die technologische und finanzielle Unterstützung werden die Wettbewerbsfähigkeit der Lebensmittelindustrie und niedrige Preise sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osobně jim jen málo záleželo na vysokém využití kapacit a na nízké nezaměstnanosti, ale měli velký zájem o stabilní ceny.
Für diese persönlich waren hohe Kapazitätsauslastung und niedrige Arbeitslosigkeit nicht besonders wichtig, sehr wohl aber stabile Preise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Orgány UK dále připomínají, že podle jejich názoru BE jako výrobce základního výkonu nemá motivaci nabízet uměle nízké ceny.
Die britischen Behörden wiederholen ihre Auffassung, dass BE als Grundlasterzeuger keinen Grund habe, künstlich niedrige Preise anzubieten.
Nízké ceny PET vedou k nižším cenám PTA a nižším rozpětím pro výrobce PTA.
Niedrige Preise für PET haben niedrigere Preise für PTA und niedrigere Gewinnspannen für die PTA-Hersteller zur Folge.
Nízké ceny PET se promítají do nižších cen PTA a nižších rozpětí u výrobců PTA.
Niedrige Preise für PET bedeuten auch niedrige Preise für PTA und somit geringe Gewinnspannen für die PTA-Hersteller.
Pro jiné by byly nízké ceny ohromnou kupní příležitostí, jejíž výhledová návratnost dalece předčí výnosy z peněz, které dnes půjčí.
Für andere währen niedrige Preise eine enorme Kaufgelegenheit, deren potenzieller Ertrag den Ertrag aus heute vergebenen Krediten weit übersteigen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě se nemělo za to, že by rozpětí cenového podbízení bylo vhodným základem pro určení úrovně pro odstranění újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie, protože by neodráželo úroveň ceny, které by mohlo být dosaženo, kdyby nedocházelo k dumpingovému dovozu na trhu Unie.
Im vorliegenden Fall wurde die Auffassung vertreten, dass die Preisunterbietungsspanne keine angemessene Grundlage für die Ermittlung der Schadensbeseitigungsschwelle für den Wirtschaftszweig der Union darstellt, da sie nicht das Preisniveau widerspiegeln würde, das ohne gedumpte Einfuhren auf dem Unionsmarkt erzielt werden könnte.
snížení ceny
Preissenkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snížení ceny a prominutí poplatků, s nimiž PPP souhlasilo, tedy implikuje, že došlo ke ztrátě státních prostředků.
Die Preissenkung und der Erlass der Beiträge durch die ÖPP stellen somit eine Mindereinnahme an staatlichen Mitteln dar.
Bylo by rovněž obtížné stanovit přiměřené snížení ceny a byl by tak zbytečně zatěžován jak obchodník, tak i spotřebitel.
Außerdem wäre es schwierig, eine angemessene Preissenkung zu ermitteln, d. h., sowohl Unternehmen als auch Verbraucher würden auf diese Weise erheblich und unnötig belastet.
V případě snížení ceny má pořadatel právo na odečtení skutečných administrativních výdajů od částky, jež má být cestujícímu vrácena.
Im Fall einer Preissenkung hat der Reiseveranstalter das Recht, tatsächliche Verwaltungsausgaben von der dem Reisenden geschuldeten Erstattung abzuziehen.
Ze skutečnosti, že nezávislý znalec prohlásí cenu za tržní, podle nizozemských orgánů vyplývá, že je snížení ceny přiměřené.
Der Umstand, dass der Preis von einem unabhängigen Sachverständigen als marktüblich bezeichnet wurde, belegt nach Angaben der Niederlande, dass die Preissenkung verhältnismäßig sei.
K vyčíslení protiprávní podpory, kterou toto sdružení získalo, je tedy nutné kvantifikovat snížení ceny a hodnotu prominutých poplatků.
Um den Betrag zu berechnen, den SJB als rechtswidrige Beihilfe erhalten hat, sind der Betrag der Preissenkung und der Wert der erlassenen Beiträge zu ermitteln.
2.3 Zpětné snížení ceny a prominutí poplatků
2.3 Rückwirkende Preissenkung und rückwirkender Erlass der Beiträge
Snížení ceny představovalo protiplnění, jež obec musela poskytnout, aby SJB souhlasilo se vzdáním se práva uplatňovat doložku o 70 % smluvním pokrytí.
Die Preissenkung sei die Gegenleistung der Gemeinde gewesen für die Bereitschaft von SJB, auf die Geltendmachung der 70 %-Klausel zu verzichten.
Výměnou za toto snížení ceny bylo tedy SJB ochotno vzdát se svého práva uplatnit doložku o 70 % smluvním pokrytí, kterou obsahovala smlouva o spolupráci z roku 2004.
Im Gegenzug zu dieser Preissenkung war SJB bereit, auf die Geltendmachung der in der Kooperationsvereinbarung von 2004 vorgesehenen 70 %-Klausel zu verzichten.
Norské orgány uvedly, že je pravdou, že Veřejná správa silnic nezahájila nová jednání za účelem snížení ceny s ohledem na (zbývající) přechodné zakázky.
Die norwegischen Behörden haben dazu angemerkt, dass es zutreffend ist, dass die Staatliche Straßenverwaltung keine Nachverhandlungen aufgenommen hat, um eine Preissenkung für die (verbleibenden) Übergangsaufträge zu erhalten.
Souhlas SJB se vzdáním se práva uplatňovat doložku o 70 % smluvním pokrytí výměnou za snížení ceny a prominutí poplatků tedy není pro posouzení přiměřenosti sporných opatření nijak relevantní.
Die Tatsache, dass sich SJB im Gegenzug zur Preissenkung und zum Beitragserlass damit einverstanden erklärt hat, auf das Recht, die 70 %-Klausel geltend zu machen, zu verzichten, ist folglich für die Beurteilung der Verhältnismäßigkeit der streitigen Maßnahmen nicht relevant.
ceny stoupají
Preise steigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všude tam, kde se tedy s přírodním zbožím a službami obchoduje na trzích (například na trzích s energií a potravinami), ceny stoupají.
Wo also aus der Natur stammende Güter und Dienstleistungen auf Märkten gehandelt werden (wie Energie und Nahrung), steigen die Preise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za druhé: nemůžeme jen říci "no dobrá, ceny stoupají, co naděláme", protože víme, koho to nejvíc postihne.
Zweitens: Wir können nicht einfach nur sagen: Also gut, die Preise steigen halt. Denn wir wissen, wer besonders betroffen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z historického hlediska prokázaly ceny domů značnou dynamiku a ceny ve všech těchto městech stále stoupají rychlým tempem, byť o něco pomaleji než před rokem či více.
Historisch betrachtet haben die Eigenheimpreise eine enorme Dynamik entwickelt und die Preise in den genannten Städten steigen noch immer rasant an, obwohl dieser Anstieg schon etwas langsamer vor sich geht, als noch vor einem oder mehreren Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkáte, že vše je v pořádku a že ceny znovu stoupají, ale předložím vám jinou situaci, o níž vím, protože ji zažívám každý den.
Sie haben gesagt, dass alles in Ordnung sei, und dass die Preise wieder steigen würden, aber ich möchte Sie mit einer anderen Situation konfrontieren, die ich jeden Tag erlebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem velmi ráda, že mohu říci, že skutečnost na trhu s mlékem je dnes taková, že ceny stoupají a že se již neprovádí intervenční výkup, neboť tržní ceny jsou lepší než intervenční ceny.
Ich freue mich sehr, sagen zu können, dass auf dem Milchmarkt inzwischen die Preise steigen und wir nicht mehr zum Interventionsankauf gezwungen sind, weil die Marktpreise besser als die Interventionspreise sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ceny
1692 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodejní ceny a činitele ovlivňující domácí ceny
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
Prodejní ceny a faktory ovlivňující domácí ceny
Verkaufspreise und die Inlandspreise beeinflussende Faktoren
Prodejní ceny a činitelé ovlivňující ceny Společenství
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
b) Minderung des Kaufpreises oder
Nein, ich bin keine hochmütige Person.
Hab ihn für 40% eingetauscht.
Ano, dvojnásobkem ceny pozemku.
- Das ist mindestens doppelt so viel.
Wir vergeben keine Auszeichnungen.
Mám mnohem přijatelnější ceny.
Ich fand mich erheblich günstiger.
Ne, ceny budou regulovány.
Nein, es würde Preisbindungen geben.
Zweites ist ein Preisrückgang zu verzeichnen.
Es gibt einen Preisdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die haben niedrige Gebühren.
Die Bewertung ist viel zu hoch.
Na předávání humanitární ceny.
Die humanitäre Award Zeremonie.
Durchschnittspreise (in Euro je Tonne)
Der Euro und das europäische Preisgefüge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také ceny ropy stabilizovaly.
Auch die Erdölpreise stabilisierten sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durchschnittspreise (in EUR je Tonne)
Pláštěnky za polovinu ceny.
50 Prozent Rabatt auf alles!
Was verstehst denn du davon?
Ceny vašich akcií padají.
Ihre Aktienkurse sind gefallen.
Es ist mir nicht um die Gewinne.
- Mezinárodní daně a ceny.
- Internationale Steuern und Zölle.
Beide Seiten bringen jetzt ihre Wetteinsätze.
g) výpočet emisní ceny a/nebo ceny vyplacení;
g) die Berechnung des Ausgabepreises und/oder des Auszahlungspreises;
Domácí referenční ceny EU a švýcarské domácí referenční ceny
Referenzpreise der Gemeinschaft und der Schweiz auf dem Inlandsmarkt
Prodejní ceny a činitele ovlivňující ceny na domácím trhu
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
Domácí referenční ceny ES a švýcarské domácí referenční ceny
Referenzpreise der Gemeinschaft und der Schweiz auf dem Inlandsmarkt
Prodejní ceny, činitele ovlivňující ceny Společenství a ziskovost
Verkaufspreise, die Gemeinschaftspreise und Rentabilität beeinflussende Faktoren
výše kupní ceny a jistota úhrady kupní ceny;
Höhe des Kaufpreises und Sicherheit der Kaufpreiszahlung
Prodejní ceny a činitele ovlivňující ceny na domácím trhu
Verkaufspreise und Faktoren, welche die Inlandspreise beeinflussen
Takové ceny byly nižší než domácí ceny účtované spolupracujícími výrobci.
Letztere waren niedriger als die Inlandspreise der kooperierenden Hersteller.
Zatímco však ceny kovů klesly, ceny ropy dosahují rekordních výšin.
Während allerdings die Metallpreise gefallen sind, erreicht der Ölpreis Rekordhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To ovlivňuje nejen ceny pozemků, nýbrž rovněž ceny nájmu,
Dies beeinträchtigt nicht nur die Bodenpreise sondern auch die Mietpreise.
Prodejní ceny a faktory ovlivňující ceny na domácím trhu
Verkaufspreise und die Inlandspreise beeinflussende Faktoren
Prodejní ceny a činitele mající vliv na domácí ceny
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
Prodejní ceny a faktory ovlivňující ceny na domácím trhu
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
Prodejní ceny a činitelé ovlivňující ceny na domácím trhu
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
Efektivita není jen otázkou ceny.
Effizienz ist nicht nur eine Preisfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. Ceny potravin v Evropě (
5. Lebensmittelpreise in Europa (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ceny potravin v Evropě (hlasování)
Lebensmittelpreise in Europa (Abstimmung)
Rostoucí ceny krmiv a potravin
Anstieg der Lebensmittelpreise - Verbraucherschutz
převodní ceny pro daňové účely;
Festlegung von Verrechnungspreisen zu steuerlichen Zwecken,
Opatření proti zvyšování ceny ropy
Maßnahmen gegen den Preisanstieg von Erdöl
Klesnou v tom případě ceny?
Werden in diesem Fall die Gebühren sinken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kupuji zítra za ranní ceny.
Ich kaufe morgen zum Eröffnungskurs:
A také máme nepřekonatelné ceny.
Wir sind gut und preiswert.
Má nahrávky, kde domlouváme ceny.
Aufnahmen über die Preisabsprachen.
Ty ceny jsou zkurvená zlodějna!
Es ist eine verdammte Abzocke!
Je nositelkou ceny za manikůrování.
Sie ist eine preisgekrönte Nagelpflegerin.
Znáte ceny nájmů v Paříži.
Sie wissen, was ein Zimmer in Paris kostet.
Pošlu někoho na odhadnutí ceny.
Jen jsem chtěl odhad ceny.
Ich wollte nur ein Angebot.
Jednotkové ceny v EUR/tunu
Vývozní ceny pro vyvážející výrobce
Ausfuhrpreise für die ausführenden Hersteller
Einfuhrpreise (in EUR/Tonne)
Zvýšení ceny křemíku z ČLR
Preisanstieg bei Silicium aus China
ceny v době vrcholné špičky;
Tarifierung in kritischen Spitzenzeiten;
Uveďte prosím předpoklady ohledně ceny.
Teilen Sie auch die Preisannahmen mit.
Úprava ceny (v příslušném případě)
Preisanpassung (falls zutreffend)
Jednotkové ceny (v EUR/kg)
Ceny však nevykazovaly ostrý pokles.
Sie seien jedoch nicht deutlich gesunken.
Klesat začaly také ceny komodit.
Auch die Rohstoffpreise fielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine neue Obergrenze für die Ölpreise
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ceny ropy nestoupají, nýbrž klesají.
Die Ölpreise sind tatsächlich gesunken, nicht gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ceny licencí, uchazeči a výsledky.
Gebote für Lizenzen, Teilnehmer und Ergebnisse.
Nobelovy ceny jsou moje posedlost.
Der Nobelpreis ist meine verdammte Sache.
Ne, ceny na burzovním trhu.
Ceny potravin a diktát hypermarketů
Europarlament fordert Maßnahmen für faire Lebensmittelpreise
EP: ceny roamingu se sníží
EP verabschiedet Roaming-Verordnung - Mobil telefonieren im Ausland wird billiger
a minimální ceny cukrové řepy.
und des Mindestpreises für Zuckerrüben
Totéž platí pro ceny akcií.
Das Gleiche gilt auch für Aktienpreise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dynastie a stoupající ceny akcií.
- Dynastien und steigende Kurse.
Es gibt sie bis zu 3000 Dollar.
NECHCEME VRAŽDY, ALE NIŽŠÍ CENY
Wir wollen keinen Mord, sondern eine Preissenkung!
- Něco jako zápas o ceny?
- So wie beim Profiboxen?
ZVÝŠENÍ A SNÍŽENÍ CENY RÝŽE
PREISZUSCHLÄGE UND ABSCHLÄGE BEI REIS
Durchschnittspreis (in Euro/Tonne)
Jednotkové ceny v EUR (rozpětí)
Stückpreis in EUR (Spanne)
Určení vyvolávací ceny na aukci.
Angabe des Reservepreises für die Auktion.
Průměrné prodejní ceny v Unii
Durchschnittliche Verkaufspreise in der Union
S výhradou zachování referenční ceny
Zulassung unter der Voraussetzung der Einhaltung des Referenzpreises
Zapomeň na ceny, zachraň životy.
Vergesst den Ruhm, rettet Leben!
Tedy, to jsou skvělé ceny.
Mein Gott, das ist nicht teuer.
Zavolám ti s propočtem ceny.
- Ceny akcií vylítnou do nebe.
- Das treibt die Aktienpreise nach oben.
Ich nehme an Preisausschreiben teil.
Padesát, polovina této ha-ceny.
50 weniger als die Ha-Hälfte des jetzigen Gebots.
Prvotní vlivy mohou mít přímý dopad na ceny energií, a tím spotřebitelské ceny a výrobní ceny.
Die Erstrundeneffekte haben möglicherweise direkte Folgen für die Energiepreise und damit für die Verbraucher- und Erzeugerpreise.
domnívá se, že je potřeba zřídit transparentní systém, který sleduje ceny komodit, zejména ceny, zejména ceny, které platí spotřebitelé;
ist der Ansicht, dass ein transparentes System zur Überwachung der Grundstoffpreise geschaffen werden muss, insbesondere der Endverbraucherpreise;
Nicméně průměrné ceny tohoto dovozu byly daleko vyšší než ceny čínských vyvážejících výrobců a dokonce než ceny výrobního odvětví Společenství.
Die Durchschnittspreise dieser Einfuhren lagen indessen weit über denen der ausführenden Hersteller in der VR China und sogar über denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Průměrné ceny těchto dovozů však byly mnohem vyšší než ceny vyvážejících výrobců z ČLR i ceny výrobního odvětví Společenství.
Die Durchschnittspreise dieser Einfuhren lagen indessen weit über denen der ausführenden Hersteller in der VR China und sogar über denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.