Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cenzura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cenzura Zensur 205
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cenzuraZensur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není pravděpodobné, že cenzura by problém vyřešila.
Auch Zensur ist wahrscheinlich keine Lösung des Problems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Phippsi, jak se díváte na cenzuru ve veřejných knihovnách?
Mr. Phipps, wie stehen Sie zur Zensur in öffentlichen Bibliotheken?
   Korpustyp: Untertitel
Cenzura
Zensur
   Korpustyp: Wikipedia
Pan Cannan pracuje pro výbor, bojující proti vládní cenzuře.
Mr. Cannan ist im Komitee, das gegen die Zensur durch die Regierung kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Díky internetu je možné snáze překonat cenzuru nebo různá tabu.
Sie machen es möglich, Zensur und Tabus zu umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš přece, že jde o cenzuru.
Sie wissen, dass das Zensur ist.
   Korpustyp: Untertitel
Google kupříkladu bojuje proti cenzuře – činy, ne slovy.
So bekämpft Google etwa die Zensur – durch sein Handeln, nicht durch Gerede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cenzura mi nevadí, vím, že ji Američané milují.
Zensur ist ok für mich. Amerikaner stehen darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Čína přitom vzhlíží k Rusku, které možná vymyslelo úplně nový model kontroly internetu bez nutnosti uchylovat se k cenzuře.
China blickt indes auf Russland, das möglicherweise ein vollkommen neues Modell der Internetkontrolle entwickelt hat, ohne auf Zensur zurückzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady jde o cenzuru a svobodu slova.
Hier geht es um Redefreiheit! Um staatliche Zensur!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cenzura v Alžírsku Zensur in Algerien

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "cenzura"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nařízena nejvyšší cenzura.
- Wir beobachten die Nachrichtensperre.
   Korpustyp: Untertitel
Může na prázdnou stránku vytisknout "Cenzura.".
Wir drucken eine leere Seite und schreiben "zensiert" drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Když napíši, že se vracíme domů, cenzura to stejně vyškrtne.
Wenn ich schreibe, wir kommen heim, streichen sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Taky si myslíš, že přepis je cenzura Bille?
Ist das so, Bill? Das wär doch Scheiße für mich.
   Korpustyp: Untertitel
V Číně platí přísná cenzura internetu a svoboda tisku je výrazně omezena.
Das Parlament hat Ihnen den Preis für Ihren Einsatz für Demokratie, Dialog und Rechtsstaatlichkeit verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
A zemi enormních sociálních kontrastů, kde byrokracie a cenzura jsou všudypřítomné, kde úřady potlačují lidská práva.
Ein Land der gravierenden sozialen Differenz, der Allmächtigkeit der Bürokratie, der absoluten Mißachtung von Menschenrechten.
   Korpustyp: Untertitel
V Bělorusku je stále trest smrti, političtí vězni, svévolné zatýkání, cenzura sdělovacích prostředků, násilí a zákazy přístupu na Internet.
Noch immer gibt es in Belarus die Todesstrafe, politische Gefangene, willkürliche Inhaftierungen, Medienzensur, Gewalt und Beschränkungen des Zugangs zum Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrat k násilí, jaké bylo vůči demonstrantům íránskými orgány přijato, je nepřijatelné, stejně tak jako cenzura tisku a bránění v přístupu k informacím.
Der Rückgriff auf Gewalt gegen Demonstranten durch die iranischen Behörden ist ebenso unannehmbar wie die Pressezensur und Informationssperren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že cenzura tisku a omezení komunikace s vnějším světem znemožňuje veřejnou kontrolu vojenských aktivit a vystavuje Nepálce většímu riziku násilných činů, a vyžaduje opětovné zavedení svobody tisku a komunikace;
betont, dass die Pressezensur und die gekappten Kommunikationsverbindungen zur Außenwelt verhindern, dass die Öffentlichkeit das Vorgehen der Armee in irgendeiner Weise kontrollieren kann, und dazu geführt haben, dass die Nepalesen einer erhöhten Gefahr von Übergriffen ausgesetzt sind; fordert daher, dass die Medien- und Kommunikationsfreiheit uneingeschränkt wieder hergestellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že cenzura sdělovacích prostředků a hrubé porušování lidských práv, včetně mučení, věznění, vysídlování, únosů a svévolného zabíjení, jehož se dopouštějí policejní složky, nepálská královská armáda a maoističtí povstalci, pokračuje a stovky politických aktivistů a bojovníků za lidská práva, novinářů a odborářů zůstávají uvězněny,
in der Erwägung, dass Medienzensur sowie schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen, einschließlich Folter, Inhaftierung, Vertreibung, Entführung und ungesetzliche Tötungen durch Polizeikräfte, die Königliche Nepalesische Armee sowie die maoistischen Rebellen nach wie vor an der Tagesordnung sind und sich mehrere Hundert politische Aktivisten und Menschenrechtler, Journalisten und Gewerkschaftler immer noch in Haft befinden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že cenzura sdělovacích prostředků a hrubé porušování lidských práv, včetně mučení, věznění, vysídlování, únosů a svévolného zabíjení, jehož se dopouštějí policejní složky, nepálská královská armáda a maoističtí povstalci, pokračuje a stovky politických aktivistů a bojovníků za lidská práva, novinářů a odborářů zůstávají uvězněny,
in der Erwägung, dass Medienzensur sowie schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen, einschließlich Folter, Inhaftierung, Vertreibung, Entführung und rechtswidrige Tötungen durch Polizeikräfte, die Königliche Nepalesische Armee sowie die maoistischen Rebellen nach wie vor an der Tagesordnung sind und sich mehrere Hundert politische Aktivisten und Menschenrechtler, Journalisten und Gewerkschaftler immer noch in Haft befinden,
   Korpustyp: EU DCEP