Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ceremoniál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ceremoniál Zeremoniell 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "ceremoniál"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádný ceremoniál, prosím.
Also bitte keine Zeremonien.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň přijď na ceremoniál odletu.
Gut, komm wenigstens zur Abschiedszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem prosit kněze, aby provedl ceremoniál.
Ich habe sie angefleht, es zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale byl to krásný ceremoniál.
Euer Dad wäre stolz auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
A teď může začít obětovací ceremoniál!
Das Opferritual soll nun beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Uvítací ceremoniál v Prince and Company?
Zum Einstand bei Prince and Company?
   Korpustyp: Untertitel
Slavnostní ceremoniál u příležitosti rozšíření Evropské unie
Die künstliche Trennung Europas durch den Eisernen Vorhang habe ein Ende.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahajovací ceremoniál londýnské olympiády 2012 právě začíná.
Die Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele von 2012 in London ist in vollem Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Po Novém roce uspořádáme jmenovací ceremoniál.
Wir feiern zum Jahresbeginn ihre Mündigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi poslali na ceremoniál viceprezidenta.
Und dann habe ich da seinen scheinheiligen Vizepräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
června : slavnostní ceremoniál s účastí řady vysoce postavených politiků ,
Juni : Offizielle Jubiläumsfeier , an der eine Reihe hochrangiger Politiker teilnahm
   Korpustyp: Allgemein
Myslel jsem, že dnes je velký přijímací ceremoniál?
Ich dachte, heute Abend wäre die große Unterzeichnungszeremonie?
   Korpustyp: Untertitel
Provedu stejnej ceremoniál, jakej se konal nad tělem jeho syna.
Ich werde die gleiche Z eremonie abhalten, die mit seinem Sohn durchgeführt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ceremoniál přestřižení pásky u nemocnice ještě nebude u konce.
Aber die Einweihung im Krankenhaus ist dann noch nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Slavnostní ceremoniál na rozloučenou s členem Výkonné rady Tommasem Padoa-Schioppem 24 .
Verabschiedung von Tommaso Padoa-Schioppa , Mitglied des Direktoriums der EZB , am 24 .
   Korpustyp: Allgemein
Evropští politici by měli vynechat zahajovací ceremoniál a vyjádřit tak svůj nesouhlas s politikou Číny.
Die europäischen Politiker sollten den Eröffnungsfeierlichkeiten fernbleiben und damit ihre Missbilligung der Politik Chinas zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zástupci každého vítězného národního projektu budou pozváni na slavnostní ceremoniál předávání ceny 11. května do Aachen.
Der Europäische Karlspreis der Jugend wird gemeinsam vom Europäischen Parlament und der Stiftung Internationaler Karlspreis zu Aachen verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Inaugurační ceremoniál v Alte Oper ve Frankfurtu nad Mohanem 30 . června 1998
Feierlichkeiten am 30 . Juni 1998 in der Alten Oper Frankfurt anlässlich der Gründung der EZB
   Korpustyp: Allgemein
Grace Higginbothamová, prezidentka, přišla na ceremoniál k nám domů až z Washingtonu D.C.
Grace Higginbotham war den weiten Weg aus Washington zu uns gekommen, um das zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci každého vítězného národního projektu budou pozváni na slavnostní ceremoniál předávání ceny 31. května do Aachen.
Der Europäische Karlspreis für die Jugend wird am 31. Mai 2011 in Aachen feierlich verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dne 8. srpna 2008 se bude konat zahajovací ceremoniál olympijských her v Pekingu,
in der Erwägung, dass am 8. August 2008 die Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele in Peking stattfindet,
   Korpustyp: EU DCEP
Jo a abych nezapomněla, dnes je Sběrný Ceremoniál, takže, rodiče, přiveďte prosím své milované děti do náhodného výběru smrti.
Und heute ist die Auslese. Also, Eltern, bringt eure Kinder auf den Hauptplatz für eine willkürliche Todes-Lotterie.
   Korpustyp: Untertitel
S jakým zpožděním dorazíme na ten ceremoniál, když zvýšíme rychlost na maximum a nakrátko odbočíme k Vulkánu?
Wie spät kämen wir zu den Zeremonien, wenn wir auf Maximum beschleunigten und kurz auf Vulkan stoppten?
   Korpustyp: Untertitel
Zahajovací a závěrečný ceremoniál musí být vysílán v přímém přenosu a v nezkrácené podobě, s výhradou § 6.
Die Eröffnungs- und Schlussfeiern sind direkt und vollständig zu übertragen; § 6 bleibt hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU
Proto se domnívám, že je nesprávné, že chcete jet do Číny na zahajovací ceremoniál, a jsem ráda, že předseda Evropského parlamentu, pan Pöttering, do Číny nepojede.
Deshalb halte ich es für falsch, dass Sie nach China zur Eröffnungsfeier fahren wollen, und ich freue mich darüber, dass der Präsident unseres Hauses, des Europäischen Parlaments, Herr Pöttering, eben nicht nach China fährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STANFORD – Miliony lidí z celého světa sledovaly sportovní výkony na olympijských hrách v Soči i zahajovací a závěrečný ceremoniál, které majestátně vyobrazovaly ruské dějiny a kulturu.
STANFORD – Die athletischen Leistungen der Olympiade von Sotschi und die majestätischen Darstellungen der russischen Geschichte und Kultur bei der Eröffnungs- und Schlusszeremonie wurden weltweit von Millionen Menschen verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o V souladu s návrhem Komise by bylo možné uspořádat zahajovací či závěrečný ceremoniál, přičemž lze uvažovat o uspořádání velkého fóra (případně rovněž s diskusí) na závěr.
o Folgt man dem Vorschlag der Kommission, eine Auftakt- und Abschlussveranstaltung vorzusehen, so ist es geboten, am Ende (und gegebenenfalls auch am Anfang) ein großes Forum zu organisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se současným úsilím Číny prezentovat svou jemnou stránku navodil zahajovací ceremoniál představu historické, ale dynamické kultury v plném rozkvětu.
Im Einklang mit Chinas jüngsten Bemühungen, seine weiche Seite zur Schau zu stellen, produzierte die Eröffnungsfeier die Idee einer historischen, aber dynamischen Kultur in bester Form.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí, nevím, zda tím nejlepším způsobem pro boj za lidská práva v Číně a pro komplexní dialog je ulevit svému svědomí tím, že řeknu "nepojedu, ale přece jen budu sledovat zahajovací ceremoniál v televizi", jak právě řekl jeden poslanec.
Drittens, ich weiß nicht, ob der beste Weg, für die Menschenrechte in China zu kämpfen und einen umfassenden Dialog zu führen, darin besteht, sein Gewissen zu erleichtern, indem man verkündet "Ich werde nicht hingehen, aber die Eröffnungsfeier im Fernsehen verfolgen", wie eines der Mitglieder vorhin beteuerte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte