Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ceremonie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ceremonie Zeremonie 53 Feier 3 Zeremoniell 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ceremonieZeremonie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicméně na tomto základě nevidím žádný dobrý důvod bojkotovat ceremonii nebo hry.
Dennoch sehe ich auf dieser Basis keinen vernünftigen Grund, die Zeremonie oder die Spiele zu boykottieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marcusi, ceremonie znovuzrození byla součástí vašeho výcviku na Minbaru.
Die Zeremonie der Wiedergeburt war teil deines Trainings auf Minbar.
   Korpustyp: Untertitel
Naše morální autorita a celá tato ceremonie spojuje všechny tři instituce.
Hier liegt unsere moralische Autorität, und es ist der Geist dieser Zeremonie, der die drei Institutionen vereint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že by jste se měl připravovat na ceremonii.
Ich dachte, du würdest dich auf die Zeremonie vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
A chci vám také říct, že tento den, tato ceremonie je pravděpodobně nejdůležitější ceremonie, na jaké jsem měl čest se účastnit.
Und ich möchte Ihnen auch sagen, dass dieser Tag, diese Zeremonie wahrscheinlich die wichtigste ist, an der ich die Ehre hatte teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvykle se nepořádá ceremonie, když je to jenom dočasně.
Die Zeremonie fällt normalerweise aus, wenn es zeitweilig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Mbeki byl jednou ze tří hlav států přítomných v liberijském hlavním městě Monrovii při ceremonii, během níž Taylor předal moc Blahovi.
Präsident Mbeki war einer der drei Staatschefs, der bei der Zeremonie in Monrovia, der Hauptstadt Liberias, anwesend war, bei der die Macht von Taylor auf Blah übertragen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak, Steve. Další ceremonie je za půl roku.
Ok, Steve, uns bleiben noch sechs Monate bis zur Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější ceremonie mé celé politické kariéry.
Die wichtigste Zeremonie meiner gesamten politischen Laufbahn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má v plánu sejít se s presidentem po ceremonii, aby prodiskutovali tuto otázku.
Nach der Zeremonie will er den Präsidenten treffen, um diese Dinge zu erläutern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ceremoniál Zeremoniell 1

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "ceremonie"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nač ty ceremonie!
- O bitte, ohne Zeremonien.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsou potřeba žádné ceremonie.
- Keine Feierlichkeiten notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Náš princ nemá rád uvítací ceremonie.
Unser Prinz ist kein Freund von Willkommensfeiern.
   Korpustyp: Untertitel
Ceremonie trvá půl hodiny, víš to, že?
Die Zeromonie ist in einer halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se ceremonie převzetí vlády mladého pána.
Das Mannbarkeitsfest des jungen Fürsten steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu ty, kdo říkají, že by se Evropané neměli zúčastňovat zahajovací ceremonie olympijských her v Pekingu.
Ich höre Einige sagen, dass die Europäer bei der Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele in Peking nicht anwesend sein sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I support the President of the European Parliament's idea of possibly boycotting the opening ceremony.
Ich teile die Überlegungen des Präsidenten des Europäischen Parlaments, die Eröffnungsfeier unter Umständen zu boykottieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceremonie se kromě poslanců zúčastnili také představitelé tří snímků, které soutěžily o cenu v závěrečném kole.
Lesen Sie unser Dossier mit Informationen über die Filme im Wettbewerb, die Regisseure und den Preis.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním bodem oslav byl klavírní koncert a tradiční ceremonie vztyčování vlajky ve Štrasburku.
Zu diesem Anlass fanden ein Klavierkonzert und die traditionelle Flaggenparade in Straßburg statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ceremonie se zúčastní předseda Evropského parlamentu Hans-Gert Pöttering a předseda Nadace Karla Velikého Michael Jansen.
EP-Präsident Pöttering und der Vorsitzende der Karlspreis-Stiftung, Michael Jansen, werden an der Preisverleihung teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co si ale pamatuju, že jsi se ke svým rodičům během závěrečné ceremonie choval jako blbec.
Aber an eins erinnere ich mich genau. Sie waren gegenüber Ihren Eltern ein echtes Ekel am Abschlusswochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedna nebyla proti, abych se zúčastnil, a v současnosti vím, že se zahajovací ceremonie zúčastní třináct členských zemí.
Keines hat sich gegen meine Teilnahme ausgesprochen, und nach dem gegenwärtigen Stand werden 13 bei der Eröffnungszeremonie vertreten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceremonie se kromě poslanců EP zúčastnili také představitelé tří snímků, které soutěžily o cenu v závěrečném kole.
Der Preis, dotiert mit 87 000 Euro, unterstützt u.a. die Untertitelung des prämierten Films in den 23 Amtssprachen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Streaming ceremony Sakharov Letošní Sacharovova cena za svobodu myšlení bude ve středu slavnostně předána pětici aktivistů Arabského jara.
FB-Chat mit Sacharow-Preisträgerin 9:45 Uhr, Preisverleihung startet 12:00 Uhr Der Sacharow-Menschenrechtspreis 2011 wird am Mittwoch 12:00 Uhr an fünf Aktivisten des Arabischen Frühlings verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při této příležitosti bude ve Štrasburku dne 16. prosince uspořádána zvláštní ceremonie, na níž budou pozváni všichni dosavadní laureáti Sacharovovy ceny.
Auch hinsichtlich der Übermittlung der Informationen, die für die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrates erforderlich sind, sei die Richtlinie unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Pane předsedo, slavnostní ceremonie, která se uskutečnila dne 9. listopadu tohoto roku v Berlíně u příležitosti 20. výročí pádu Berlínské zdi, připomněla sjednocení Německa.
Die Zeremonien, die am 09. November dieses Jahr aus Anlass des 20. Jahrestages des Falls der Berliner Mauer stattfanden, gedachten der Wiedervereinigung Deutschlands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda liberálů Graham Watson řekl, že od francouzského prezidenta Sarkozyho v roli předsedy Evropské unie očekává, že se demonstrativně nezúčastní zahajovací ceremonie Olympijských her.
Graham Watson sprach sich gegen eine Teilnahme Sarkozys in seiner Funktion als Präsident des Europäischen Rates aus und bedauerte, dass die EU keine einheitliche Position gegenüber China haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Před 2 hodinami jsem měl tu čest zúčastnit se krátké ceremonie v Bílém domě, kde prezident Coolidge učinil jmenování, které považuji za jedno z klíčových v jeho administrativě.
Vor zwei Stunden hatte ich das Privileg, an einer Geheimsitzung im Weißen Haus teilzunehmen, wo Präsident Coolidge das machte, was ich als Schlüsselentscheidung dieser Regierung betrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Evropského parlamentu Hans-Gert Pöttering prohlásil, že zahajovací ceremonie se demonstrativně nezúčastní a odkázal na usnesení Parlamentu v této věci z 10. dubna, která upozorňuje na nedostatečný pokrok v rozhovorech mezi čínskou vládou a Dalaj Lámou.
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering kündigte seinerseits an, nicht an den Feierlichkeiten teilzunehmen, weil sich die chinesische Regierung nicht auf einen konstruktiven Dialog mit dem Dalai Lama zubewegt habe (s. ausführliche Erklärung dazu unter den Links).
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Evropského parlamentu Hans-Gert Pöttering prohlásil, že zahajovací ceremonie se demonstrativně nezúčastní a odkázal na usnesení Parlamentu v této věci z 10. dubna, která upozorňuje na nedostatečný pokrok v rozhovorech mezi čínskou vládou a Dalaj Lámou.
Chinas enormes Wirtschaftswachstum und die mit der Modernisierung gestiegenen Ansprüche haben deutliche Auswirkungen auf die Lebensmittelpreise in unseren Supermärkten und an unseren Tankstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že na pozvání keňské vlády se súdánský prezident Umar al-Bašír zúčastnil dne 27. srpna 2010 slavnostní ceremonie, při níž byla vyhlášena keňská ústava, přestože si byla vláda vědoma, že prezident byl obviněn Mezinárodním trestním soudem,
in der Erwägung, dass die kenianische Regierung den sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir einlud, am 27. August 2010 an den Feierlichkeiten anlässlich der Verkündung der neuen Verfassung teilzunehmen, und ihn bei dieser Gelegenheit auch empfing, obwohl sie wusste, dass der IStGH Anklage gegen ihn erhoben hatte,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že na pozvání keňské vlády se súdánský prezident Umar al-Bašír zúčastnil dne 27. srpna 2010 slavnostní ceremonie, při níž byla vyhlášena keňská ústava, přestože si byla vláda vědoma, že prezident byl obviněn Mezinárodním trestním soudem,
A. in der Erwägung, dass die kenianische Regierung den sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir einlud, am 27. August 2010 an den Feierlichkeiten anlässlich der Verkündung der neuen Verfassung teilzunehmen, und ihn bei dieser Gelegenheit auch empfing, obwohl sie wusste, dass der IStGH Anklage gegen ihn erhoben hatte,
   Korpustyp: EU DCEP