Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=certifikace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
certifikace Zertifizierung 370 Bescheinigung 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

certifikaceZertifizierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INFORMACE, CERTIFIKACE A VÝVOZ PO USKUTEČNĚNÍ TRANSFERU
INFORMATION, ZERTIFIZIERUNG UND AUSFUHR NACH DER VERBRINGUNG
   Korpustyp: EU
Článek 11 Certifikace ve vztahu ke třetím zemím
Artikel 11 Zertifizierung in Bezug auf Drittländer
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň se navrhuje snížení prostředků v hlavě 3 (certifikace a jiné provozní činnosti) o 10,5 %.
Gleichzeitig wird bei Titel 3 (Zertifizierung und andere operationelle Maßnahmen) eine Kürzung um 10,5 % vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco větší společnosti se mohou rozhodnout pro certifikaci, aby získaly obecné licence, pro menší podniky je certifikační proces příliš drahý a složitý.
Während sich größere Unternehmen für eine Zertifizierung zur Erlangung von Allgemeingenehmigungen entscheiden können, ist der Zertifizierungsprozess für kleinere Unternehmen zu kostspielig und mühsam.
   Korpustyp: EU DCEP
se Parlament vyjádřil k určitým obtížím v souvislosti s kontrolou a certifikací v oblasti výzkumu,
zu bestimmten Problemen im Zusammenhang mit der Kontrolle und der Zertifizierung im Forschungsbereich geäußert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o hlavu 3 (certifikace a další provozní činnosti), zvýšení činí 6,3 %.
Die Mittel für Titel 3 (Zertifizierungen und weitere operationelle Maßnahmen) sollen um 6.3 % erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zkoušky ke schválení typu (k certifikaci) v rámci koncepce rodiny motorů stanovené gtr WHDC může výrobce volitelně použít jedinou kontrolní oblast WNTE pro rodinu motorů za těchto podmínek:
Für Typgenehmigungsprüfungen (Zertifizierungen) nach dem Motorenfamilien-Konzept WHDC-GTR darf der Hersteller für die Motorenfamilie einen einheitlichen WNTE-Kontrollbereich unter folgenden Maßgaben anwenden:
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění přidané hodnoty certifikací je však vhodné stanovit minimální soubor údajů požadovaných pro certifikaci.
Um den zusätzlichen Nutzen der Zertifizierungen sicherzustellen, ist es erforderlich, die Mindestanforderungen für die zur Zertifizierung vorzulegenden Daten festzulegen.
   Korpustyp: EU
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ZPŮSOBILOSTI, ODBORNÉ PŘÍPRAVY A CERTIFIKACE KONTROLORŮ
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE BEFÄHIGUNG, AUSBILDUNG UND ZERTIFIZIERUNG DER PRÜFER
   Korpustyp: EU
pro použití viz příloha II „Technické předpisy, normy, zkoušení a certifikace“. “
zur Anwendung siehe Anhang II (Technische Vorschriften, Normen, Prüfung und Zertifizierung).“
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komunitární certifikace gemeinschaftliche Zertifizierung
lesní certifikace forstwirtschaftliche Zertifizierung
certifikace ekologické produkce Bio-Siegel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit certifikace

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Certifikace není možná@ title: window
Beglaubigen nicht möglich@title:window
   Korpustyp: Fachtext
Systémy certifikace, které jsou navrhovány, budou uplatňovány.
Die vorgeschlagenen Zertifizierungsregelungen werden umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Načíst certifikace (to může nějakou dobu trvat)
Beglaubigungen laden (dies könnte eine Weile dauern)
   Korpustyp: Fachtext
Dostupnost systémů kvalifikace, akreditace a certifikace
Verfügbarkeit von Qualifizierungs-, Akkreditierungs- und Zertifizierungssystemen
   Korpustyp: EU
Pokračuje rovněž opětovná certifikace letadel a provozovatelů.
Auch bei der Neuzertifizierung von Luftfahrzeugen und Betreibern werden Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU
Rovnocennost a certifikace na základě rovnocennosti
Gleichwertigkeit und Zertifizierungen auf der Grundlage von Gleichwertigkeit
   Korpustyp: EU
Politiky certifikace – všechny politické identifikátory a kvalifikátory
Zertifikatrichtlinien — alle Richtlinien-Identifikatoren und Richtlinien-Qualifikatoren,
   Korpustyp: EU
vytvoření systémů certifikace pro udržitelnost krmiv.
Entwicklung von Zertifizierungssystemen für die Nachhaltigkeit von Futtermitteln.
   Korpustyp: EU
Jaká je situace s ohledem na zavedení standardizované certifikace Společenství?
Wie steht es in diesem Zusammenhang mit der Einführung einer einheitlichen Gemeinschaftsbescheinigung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzájemné uznávání bezpečnostní certifikace karet a přijímacích zařízení
Gegenseitige Anerkennung der Sicherheitsbescheinigung für Karten und Aufnahmevorrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem zavedou systémy certifikace, které umožní ověření kontrol.
Für diesen Zweck führen sie Bescheinigungsregelungen ein, die eine Überprüfung der Prüfungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostupnost systémů kvalifikace, akreditace a certifikace (článek 16)
Verfügbarkeit von Qualifizierungs-, Akkreditierungs- und Zertifizierungssystemen (Artikel 16)
   Korpustyp: EU
Certifikace subsystémů zahrnujících necertifikované prvky interoperability v přechodném období
In den Übergangszeitraum fallende Zertifizierungen für Teilsysteme, die Interoperabilitätskomponenten ohne Prüfbescheinigung enthalten
   Korpustyp: EU
3.1.5 Dostupnost systémů kvalifikace, akreditace a certifikace (článek 16 směrnice)
Verfügbarkeit von Qualifizierungs-, Akkreditierungs- und Zertifizierungssystemen (EED, Artikel 16)
   Korpustyp: EU
Tříletá doba trvání osvědčení zajistí lepší odpovědnost za postup certifikace.
Die Gültigkeitsdauer von drei Jahren wird zu einer besseren Rechenschaftslegung bei den Zertifizierungsprozessen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Certifikace ucelených částí budov může být založena na:
Für Gebäudeteile kann der Energieausweis ausgestellt werden
   Korpustyp: EU
Do roku 2012 zavedou členské státy systém dobrovolné certifikace Evropské unie uvedený v odstavci 1, který bude fungovat vedle vnitrostátního systému certifikace.
Bis 2012 führen die Mitgliedstaaten zuzüglich zu ihren nationalen Zertifizierungssystemen das freiwillige System der Europäischen Union für die Erstellung von Ausweisen gemäß Unterabsatz 1 ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zajištění minimálních norem certifikace kvality ve Společenství musí být posouzeny a uznány v evropském měřítku.
Um Mindeststandards der Qualitätssicherung in der Gemeinschaft zu gewährleisten, müssen diese anhand einer europäischen Skala beurteilt und anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na Kimberleyský systém certifikace týkající se kontroly obchodu se surovými diamanty,
unter Hinweis auf den Kimberley-Prozesses zur Überwachung des Handels mit Rohdiamanten,
   Korpustyp: EU DCEP
V našich interních procedurách týkajících se certifikace chyběly přesné záznamy týkající se kontrolních činností.
In unseren internen Bescheinigungsverfahren gab es keine präzisen Vorgaben zur Prüftätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Neméně mě těší dohoda o členech posádky, jejichž profesionalismus a certifikace musí být uznány.
Ich freue mich über die Einigung in der Frage der Kabinenbesatzung, deren Zulassungen und Zeugnisse anerkannt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o hlavu 3 (certifikace a další provozní činnosti), zvýšení činí 6,3 %.
Die Mittel für Titel 3 (Zertifizierungen und weitere operationelle Maßnahmen) sollen um 6.3 % erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka podporuje návrh vytvoření vzájemně uznatelné certifikace pro logistiky nákladní dopravy.
Die Berichterstatterin befürwortet den Vorschlag, für Güterverkehrslogistiker Bescheinigungen einzuführen, die gegenseitig anerkannt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise z října 2008 o systémech certifikace kvality potravin,
– in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Kommission vom Oktober 2008 über Regelungen für die Qualitätszertifizierung von Nahrungsmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že spotřebitelé si tyto systémy certifikace spojují se zárukou vyšší kvality,
F. in der Erwägung, dass die Verbraucher diese Zertifizierungsregelungen mit der Gewährleistung einer höheren Qualität gleichsetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že spotřebitelé si tyto systémy certifikace spojují se zárukou vyšší kvality,
in der Erwägung, dass die Verbraucher diese Zertifizierungsregelungen mit der Gewährleistung einer höheren Qualität gleichsetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době má pouze šest členských států dvoustranné dohody s Brazílií týkající se certifikace produktů.
Derzeit haben nur sechs Mitgliedstaaten bilaterale Abkommen über Produktzertifizierung mit Brasilien.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Situace sklářského a keramického průmyslu v Evropě a povinné certifikace nádobí
Betrifft: Die Situation der Glas- und Keramikindustrie in Europa und die Pflichtzertifizierung von Geschirr
   Korpustyp: EU DCEP
Certifikace bytů nebo bytových jednotek určených k samostatnému užívání v komplexu budov může být založena na
In Gebäudekomplexen kann der Energieausweis für Wohnungen oder Einheiten, die für eine gesonderte Nutzung ausgelegt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na pracovní dokument Komise z října 2008, který se týká systémů certifikace kvality potravin,
– unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Kommission über „Regelungen für die Qualitätszertifizierung von Nahrungsmitteln“ vom Oktober 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době má pouze šest členských států dvoustranné dohody s Kanadou týkající se certifikace produktů.
Derzeit haben nur sechs Mitgliedstaaten bilaterale Abkommen über Produktzertifizierung mit Kanada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bezpečnostní certifikace pro všechna kolejová vozidla, která nevyhovují TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“.
Sicherheitsbescheinigung für alle Fahrzeuge, die nicht der TSI Fahrzeuge entsprechen.
   Korpustyp: EU
Zemědělský podnik uplatňuje rovnocennost na základě celostátních nebo regionálních systémů ekologické certifikace.
Der landwirtschaftliche Betrieb wendet gleichwertige Methoden an, für die nationale oder regionale Umweltzertifizierungssysteme gelten.
   Korpustyp: EU
Příslušné členské státy mohou zavést systém certifikace palíren postupem, který stanoví.
Die betreffenden Mitgliedstaaten können ein Bescheinigungssystem für die Brennereien nach einem von ihnen festzulegenden Verfahren vorsehen.
   Korpustyp: EU
Bulharsko a Rumunsko jsou uvedeny na seznamu členů Kimberleyského systému certifikace uvedeného v příloze II.
Bulgarien und Rumänien sind als Teilnehmer des Kimberley-Prozesses in Anhang II aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Certifikace projekční způsobilosti pomocí alternativních postupů se účtuje na hodinovém základě s níže uvedenou sazbou.
Für die Genehmigung des Nachweises der Entwicklungsbefähigung durch alternative Verfahren wird eine zeitaufwandsabhängige Gebühr nach dem angegebenen Stundensatz erhoben.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto informací lze dospět k závěru, že požadavek povinné certifikace již není nutné zachovávat.
Aufgrund dieser Informationen kann geschlossen werden, dass die Aufrechterhaltung der Bescheinigungsvorschrift nicht mehr erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
„subjektem posuzování shody“ subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a inspekce;
„Konformitätsbewertungsstelle“ eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt;
   Korpustyp: EU
Byla uspořádána setkání se všemi stávajícími leteckými dopravci a byl přezkoumán status jejich certifikace.
Es gab Kontakte mit allen bestehenden Luftfahrtunternehmen, und deren Zertifizierungsstatus wurde überprüft.
   Korpustyp: EU
Informace o pravidlech týkajících se kontroly, certifikace jakosti a označování olivových olejů.
Information über die einschlägigen Vorschriften für Kontrolle, Qualitätszertifizierung und Etikettierung von Olivenölen,
   Korpustyp: EU
Informace o předpisech Společenství týkajících se bezpečnosti, hygieny produkce, certifikace jakosti a označování.
Unterrichtung über die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Unbedenklichkeit, Hygiene bei der Erzeugung, Qualitätsbescheinigung und Etikettierung,
   Korpustyp: EU
doloží, že pracovníkům vykonávajícím činnosti, pro které se vyžaduje certifikace, jsou dostupné nezbytné nástroje a postupy.
es erbringt den Nachweis, dass dem zertifizierungspflichtige Tätigkeiten ausübenden Personal alle erforderlichen Werkzeuge und Verfahren zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
PEFC, Programme for the Endorsement of Forestry Certification (systém certifikace lesů)
PEFC (Programm für die Anerkennung von Waldzertifizierungssystemen)
   Korpustyp: EU
Ovlivňování výběru a zelené zakázky na skupiny prioritních výrobků na základě certifikace třetí stranou
Angebotssteuerung und grüne Beschaffung vorrangiger Produktgruppen auf der Grundlage externer Zertifizierungen
   Korpustyp: EU
Rozsah akreditace nebo certifikace uvedený v příloze I nařízení (EU) č. 600/2012
Akkreditierungs- oder Zertifizierungsbereich gemäß Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 600/2012
   Korpustyp: EU
Informace o právních předpisech Společenství v oblasti bezpečnosti, hygieny produkce, certifikace jakosti a označování
Unterrichtung über die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Unbedenklichkeit, Hygiene bei der Erzeugung, Qualitätsbescheinigung und Etikettierung,
   Korpustyp: EU
Jestliže členské státy další dotazy doplní, měly by se tyto dotazy přímo týkat procesu posuzování certifikace.
Die Mitgliedstaaten können weitere Fragen hinzufügen. Diese sollten jedoch von unmittelbarer Bedeutung für das Verfahren zur Zertifizierungsbewertung sein.
   Korpustyp: EU
Tyto povinné certifikace byly zrušeny pro neslučitelnost s pravidly vnitřního trhu.
Die Zertifizierungspflicht wurde aufgehoben, weil sie mit den Regeln des Binnenmarktes nicht vereinbar war.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc se značně liší vnitrostátní systémy posuzování shody a certifikace pro tyto stroje.
Zudem weichen die einzelstaatlichen Konformitätsnachweissysteme für solche Maschinen stark voneinander ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro některé druhy strojních zařízení s vyšší mírou rizik je však žádoucí přísnější postup certifikace.
Für einige Arten von Maschinen mit höherem Risikopotenzial ist jedoch ein strengeres Nachweisverfahren wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
služby obchodního charakteru jako např. manažerské konzultační služby, certifikace a testování
Dienstleistungen und Netze der elektronischen Kommunikation (75)
   Korpustyp: EU DCEP
Obsluha vozidla musí být kvalifikována pro „přepravu nebezpečného odpadu“ CCV (Výborem pro certifikace řidičů).
Der Fahrzeugbegleiter besitzt den von der Fahrer-Zertifizierungsstelle CCV ausgestellten Qualifikationsnachweis „Beförderung gefährlicher Abfälle“.
   Korpustyp: EU
opatřeními uvedenými v odstavci 5 lze stanovit požadavek certifikace pro některé letadlové části a zařízení.
Mit den Maßnahmen nach Absatz 5 kann ein Zulassungserfordernis für bestimmte Teile und Ausrüstungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
opatřeními uvedenými v odstavci 5 lze stanovit požadavek certifikace pro vybavení letiště kriticky související s bezpečností.
mit den Maßnahmen nach Absatz 5 kann ein Zulassungserfordernis für sicherheitskritische Flugplatzausrüstungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Používají-li se automatické systémy pouze pro účely identifikace, certifikace u nich není nutná.
Werden automatische Systeme nur zu Identifizierungszwecken verwendet, so müssen sie nicht zertifiziert sein.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že k takovéto situaci došlo alespoň v jednom případu certifikace;
stellt fest, dass diese Situation in mindestens einem Zertifizierungsfall eingetreten ist;
   Korpustyp: EU
Členské státy stanoví nezbytná opatření za účelem zavedení systému certifikace energetické náročnosti budov.
Die Mitgliedstaaten legen die erforderlichen Maßnahmen fest, um ein System für die Erstellung von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden einzurichten.
   Korpustyp: EU
„subjektem posuzování shody“ subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a kontroly;
„Konformitätsbewertungsstelle“ eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt;
   Korpustyp: EU
internetovou adresu, na které je k dispozici seznam hospodářských subjektů podléhajících kontrolnímu systému včetně jejich statusu certifikace a dotčených kategorií produktů, stejně jako seznam hospodářských subjektů a produktů, jejichž certifikace byla pozastavena a zrušena.
die Internet-Adresse, unter der das Verzeichnis der unter das Kontrollsystem fallenden Unternehmer einschließlich ihres Bescheinigungsstatus und der betreffenden Erzeugniskategorien sowie der Unternehmer und Erzeugnisse, für die die Bescheinigungen ausgesetzt oder aufgehoben worden sind, eingesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
v dobrovolných systémech certifikace zemědělských produktů, které byly členskými státy uznány jako systémy, které splňují obecné zásady osvědčených postupů Unie pro dobrovolné systémy certifikace týkající se zemědělských produktů a potravin.
freiwilligen Zertifizierungssystemen für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel, die von den Mitgliedstaaten als mit den Unionsleitlinien für eine bewährte Praxis für den Einsatz von freiwilligen Zertifizierungssystemen für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel übereinstimmend anerkannt wurden.
   Korpustyp: EU
§ Do roku 2011 má být vytvořen systém dobrovolné certifikace Evropské unie pro energetickou náročnost neobytných budov a do roku 2012 jej zavedou členské státy, v nichž tento systém bude fungovat souběžně s vnitrostátním systémem certifikace.
§ Bis 2011 arbeiten die Mitgliedstaaten ein freiwilliges, gemeinsames System der EU für die Ausstellung von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz von Nichtwohngebäuden aus, das von den Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet bis 2012 zusätzlich zu ihren nationalen Zertifizierungssystemen eingeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně v odstavci 62 je vyjádřena určitá kritika vůči soukromým systémům certifikace jakosti, které ve Skotsku zaznamenaly velký úspěch.
Schließlich gibt es in Absatz 62 einige Kritik an den privaten Zertifizierungssystemen, die in Schottland sehr erfolgreich waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě standardních nabídkových řízení uplyne od vyhlášení nabídkového řízení a certifikace výsledků přidělení maximálně 24 hodin .
Bei Standardtendern erfolgt die Durchführung ( von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses ) innerhalb von höchstens 24 Stunden .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o odbornou přípravu, zvažuje Komise podporu dobrovolného režimu vzájemně uznatelné certifikace pro logistiky nákladní dopravy.
Im Ausbildungsbereich erwägt die Kommission die Einführung von Bescheinungen für Güterverkehrslogistiker, die auf freiwilliger Grundlage gegenseitig anerkannt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
(13d) „subjektem posuzování shody“ se rozumí subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, testování, certifikace a kontroly;
(13d) „Konformitätsbewertungsstelle“: eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci ve zprávě navrhují i vytvoření národního systému „certifikace” pro instituce vyššího vzdělávání, které podporují soulad studentského a rodinného života.
Es fordert von Mitgliedstaaten und Bildungseinrichtungen, Wohnungen und finanzielle Mittel bereitzustellen und das Studium flexibler zu organisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
být příkladem zohlednění environmentálních a energetických hledisek, a proto by tyto budovy měly být předmětem pravidelné energetické certifikace.
durch Einbeziehung von Umwelt- und Energieaspekten ein Vorbild darstellen, weshalb regelmäßig Energieausweise für sie erstellt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Rámec by se měl uplatnit na úrovni systémů odborného vzdělávání a přípravy, na úrovni poskytovatelů a na úrovni certifikace .
(11) Der Bezugsrahmen sollte in der Berufsbildung auf System-, Anbieter- und Qualifizierungsebene zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
( 10a) „ subjektem posuzování shody “ subjekt, který vykonává č innosti posuzování shody, v č etn ě kalibrace, zkoušení, certifikace a inspekce;
(10a) „Konformitätsbewertungsstelle“: eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Myšlenka energetické certifikace takových budov je jednou z klíčových otázek, které mohou pomoci řídit spotřebu způsobem založeným na dostatečných informacích.
Das Konzept der Energiezertifizierung derartiger Gebäude zählt zu den Schlüsselfragen, die zu einem sachkundigen Verbrauch beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je správné, že bezpečnostní certifikace nákladních vozů by měla se zavedením nového systému v roce 2010 vstoupit do nové etapy.
Es ist richtig, dass die Sicherheitszertifizierung für Güterwagen mit der Einführung eines neuen Systems im Jahr 2010 in eine neue Phase eintreten sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto odpovědné orgány by měly být požádány, aby na evropské úrovni zformovaly radu, která by určila společnou evropskou formu certifikace.
Diese zuständigen Organe sollten gebeten werden, als ein Ausschuss auf europäischer Ebene zu tagen, um eine gemeinschaftliche europäische Zertifizierungsform zu bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Dodávky součástí důležitých pro zabezpečení záznamového zařízení mohou být omezeny, pokud o to bude během certifikace zabezpečení požádáno.“
„Die Auslieferung sicherheitsrelevanter Teile des Kontrollgeräts kann erforderlichenfalls während der Sicherheitszertifizierung eingeschränkt werden.“
   Korpustyp: EU
musí být řádně identifikovány důvody pro neprovedení certifikace jakýchkoli prvků interoperability v rámci postupu ověřování uvedeného v odstavci 1;
müssen die Gründe der Nichtzertifizierung der Interoperabilitätskomponenten im Rahmen des in Absatz 1 genannten Prüfverfahrens ordnungsgemäß festgestellt werden;
   Korpustyp: EU
doloží, že pracovníkům vykonávajícím činnosti, pro které se vyžaduje certifikace, jsou k dispozici nezbytné nástroje a postupy.
es erbringt den Nachweis, dass dem zertifizierungspflichtige Tätigkeiten ausübenden Personal alle erforderlichen Werkzeuge und Verfahren zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu může být vhodné používání grafického symbolu zavedeného tímto nařízením a jiných forem certifikace jakosti zavedených Unií.
In diesem Zusammenhang könnten das mit dieser Verordnung geschaffene Logo sowie andere durch die Union geschaffene Qualitätsbescheinigungen zweckdienlich sein.
   Korpustyp: EU
doloží, že fyzickým osobám vykonávajícím činnosti, pro které se vyžaduje certifikace, jsou k dispozici nezbytné nástroje a postupy.
es erbringt den Nachweis, dass den zertifizierungspflichtige Tätigkeiten ausübenden natürlichen Personen alle erforderlichen Werkzeuge und Verfahren zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
překážky přístupu k zákazníkům, například překážky vyplývající z postupů certifikace výrobků, nebo důležitost dobré pověsti a prokázání zkušeností v oboru;
Schranken für den Zugang zu den Kunden aufgrund von Produktzertifizierungsverfahren oder Bedeutung des Unternehmensrufs oder des Nachweises langjähriger Erfahrung;
   Korpustyp: EU
V rozvojovém světě je taková certifikace ještě důležitější, vzhledem k omezené dostupnosti profesionálů v oblasti péče o duševní zdraví.
Angesichts der begrenzten Verfügbarkeit von Fachkräften auf dem Gebiet psychischer Erkrankungen sind derartige Nachweise in den Entwicklungsländern von noch größerer Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studie z ČR dokazují souvislost mezi zrušením povinné certifikace dětské obuvi a omezováním dostupnosti vhodné obuvi od začátku 90. let.
In der Tschechischen Republik angefertigte Studien belegen, dass seit Beginn der 1990er Jahre ein Zusammenhang zwischen der Abschaffung der Zertifizierungspflicht für Kinderschuhe und dem erschwerten Zugang zu gesundheitlich unbedenklichen Schuhen besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
modernizaci systémů vyššího vzdělávání a odborné přípravy v Tádžické republice, včetně systému certifikace vysokoškolských vzdělávacích institucí a vysokoškolských diplomů,
Modernisierung des Hochschulsystems und des Systems der beruflichen Bildung in der Republik Tadschikistan, einschließlich des Zeugnissystems der Hochschulen und der Hochschuldiplome,
   Korpustyp: EU
opatření nezbytná pro zavedení systému certifikace energetické náročnosti budov v souladu s článkem 11 směrnice 2010/31/EU,
Maßnahmen, die für die Einrichtung eines Systems für die Erstellung von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2010/31/EU erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
opatření nezbytná pro zavedení systému certifikace energetické náročnosti budov v souladu s článkem 11 směrnice 2010/31/EU.
Maßnahmen, die notwendig sind, um ein System für die Erstellung von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2010/31/EU einzurichten;
   Korpustyp: EU
ve spojení s postupy typové certifikace hlavy B, D nebo E pro výrobek, do kterého mají být zastavěny, nebo
in Verbindung mit den Verfahren der Musterzulassung gemäß den Abschnitten B, D oder E für das Produkt, in dem sie installiert werden sollen, oder
   Korpustyp: EU
Tato zvýšení jsou důsledkem zvýšené činnosti, která se od agentury požaduje v oblastech certifikace vozidel a bezpečnostních opatření.
Diese Aufstockungen sind auf die von der Agentur verlangte Ausweitung ihrer Tätigkeiten in den Bereichen Kraftfahrzeugzulassung und Sicherheitsmaßnahmen zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Mechanismus certifikace by mohl přispět ke zvýšení hodnoty práce zemědělců, ke zlepšení jejich příjmů a k podpoře kvality a bezpečnosti potravin.
(PT) Zertifizierungsmechanismen könnten einen Beitrag darstellen, um den Wert landwirtschaftlicher Arbeit zu erhöhen, das Einkommen der Landwirte zu verbessern und die Qualität und Lebensmittelsicherheit zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by být vytvořeny politiky jakosti, a to tak, že bude vneseno více přehlednosti do certifikace produktů a do označování, jež bude srozumitelné všem spotřebitelům z Evropské unie.
Qualitätspolitik sollte durch mehr Klarheit bei der Produktzertifizierung und -kennzeichnung entwickelt werden, die für alle Verbraucher in der Europäischen Union einleuchtend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V procesu certifikace hodnotí certifikační orgán fungování systému řízení a kontroly daného operačního programu, a to hlavně na základě výsledků všech auditů provedených řídícími a auditorskými institucemi.
Im Bescheinigungsverfahren bewertet die Bescheinigungsbehörde die Arbeitsweise des Verwaltungs- und Kontrollsystems eines operationellen Programms hauptsächlich anhand der Ergebnisse aller Prüfungen der Verwaltungs- und Prüfbehörden.
   Korpustyp: EU DCEP
V situaci, kdy je to nutné pro další zajištění nebo kdy jsou podmínky certifikace splněny, je certifikační orgán povinen provést kontrolu pomocí vlastních zdrojů.
Für den Fall, dass zusätzliche Sicherheit darüber gewonnen werden muss, ob die Bescheinigungsbedingungen erfüllt sind, sollte die Bescheinigungsbehörde eine Prüfung unter Einsatz eigener Kapazitäten durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) v řídicím a kontrolním systému programu existují závažné nedostatky, které ovlivňují spolehlivost postupu certifikace plateb a pro které nebyla přijata nápravná opatření; nebo
a) das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen gravierenden Mangel aufweist, der die Zuverlässigkeit des Verfahrens der Ausgabenbescheinigung beeinträchtigt und nicht Gegenstand von Abhilfemaßnahmen war; oder
   Korpustyp: EU DCEP
49. vyzývá Komisi, aby co nejvíce urychlila proces ekologické certifikace produktů rybolovu s cílem podporovat ekologičtějšího rybářství, jež více respektuje životní prostředí;
49. fordert die Kommission auf, den Prozess der Umweltkennzeichnung von Fisch als Mittel zur Förderung der saubersten und umweltschonendsten Fischereien möglichst nachdrücklich voranzutreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní návrhy proto přinášejí nový postup certifikace založený na zásadě vzájemného uznávání kolejových vozidel, jejichž uvedení do provozu již jeden členský stát schválil.
Die Ausweitung der Befugnisse der Agentur ermöglicht letztlich verbindliche Beschlüsse, die vorher von Koordinierungsgremien ohne verbindlichen Charakter erlassen wurden und trägt damit zur Erhöhung der Sicherheit bei.
   Korpustyp: EU DCEP
požaduje, aby organizace producentů byly vybídnuty k tomu, aby v rámci operačních programů zajistily provedení opatření ohledně certifikace kvality, záruk nezávadnosti potravin a opatření týkajících se životního prostředí;
fordert, die Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse zu ermutigen, dass sie in ihren operationellen Programmen Maßnahmen im Zusammenhang mit Qualitätszertifizierungen, Garantien für die Lebensmittelsicherheit und umweltbezogene Maßnahmen vorsehen;
   Korpustyp: EU DCEP
v řídicím a kontrolním systému programu existují závažné nedostatky, které ovlivňují spolehlivost postupu certifikace plateb a pro které nebyla přijata nápravná opatření;
das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen gravierenden Mangel aufweist, der die Zuverlässigkeit des Verfahrens der Ausgabenbescheinigung beeinträchtigt und nicht Gegenstand von Abhilfemaßnahmen war;
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska zajištění jednotných evropských norem týkajících se certifikace kvality je nezbytné je vyhodnotit na evropské úrovni a přijmout podobné normy.
Zur Sicherung von EU-Mindestnormen für die Qualitätszertifizierung ist die Bewertung und Annahme dieser Regelungen auf EU-Ebene erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Certifikace v souladu s článkem 7 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/91/ES ze dne 16. prosince 2002 o energetické náročnosti budov Úř. věst.
Bei Zertifizierungen gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/91/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2002 über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda je stejně důležitá, jako je důležitý letecký průmysl těchto dvou oblastí, a proto přijetí společných pravidel umožní vyhnout se zdvojování procesů, jako jsou testy, hodnocení a certifikace.
Dieses Abkommen ist genauso wichtig, wie es die Luftfahrtindustrien dieser beiden Regionen sind, und daher werden durch die Annahme gemeinsamer Bestimmungen Doppelprüfungen, -bewertungen und -zertifizierungen vermieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupy certifikace a měření musí odpovídat poslední verzi normy ISO 6487; měřicí zařízení musí odpovídat specifikacím datového kanálu s filtrem kanálu třídy (CFC) 60.
Die Protokolle und das Messverfahren müssen der neuesten Fassung der ISO-Norm 6487 entsprechen; die Messausrüstung muss den Merkmalen eines Datenkanals mit einem Kanalfilter der Klasse (CFC) 60 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Je nutno předložit dokumenty ze stávajících systémů certifikace lesů, které dokládají přijetí požadavků, jejichž cílem je zabránit používání surovin ze sporných zdrojů.
Außerdem sind Nachweise bestehender Waldzertifizierungssysteme vorzulegen, aus denen die Einhaltung der Anforderungen hervorgeht, mit denen sicherstellt werden soll, dass keine Rohstoffe aus umstrittenen Quellen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Všem čtyřem leteckým dopravcům bylo vydáno nové osvědčení v souladu s pětistupňovým procesem certifikace a úřad CAAN nad nimi vykonává pravidelný dohled.
Alle vier Luftfahrtunternehmen wurden gemäß dem fünfstufigen Verfahren erneut zertifiziert, und die CAAN übt eine kontinuierliche Aufsicht aus.
   Korpustyp: EU