Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cestách&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cestách Reisen 106
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cestáchReisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zprávy o těchto cestách musí výbor schválit a pro informaci je zaslat předsedovi Parlamentu.
Berichte über solche Reisen werden vom Ausschuss angenommen und dem Präsidenten zur Kenntnisnahme übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Matka a já jsme pořád na cestách, víš?
Mutter und ich waren dauernd auf Reisen, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
— výdaje předsedy na reprezentaci při jeho cestách mimo pracovní místa.
— die Ausgaben des Präsidenten für Repräsentationszwecke anlässlich seiner Reisen außerhalb der Arbeitsorte,
   Korpustyp: EU DCEP
Když je Brumbál na cestách, z ministerstva o tom nikdo neví. Ale možná to takhle chtěl.
Dass Dumbledore auf Reisen ist, ist nicht zum Ministerium durchgedrungen, aber womöglich ist das Dumbledores Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Politici musejí na svých cestách dávat přednost co nejekologičtějším způsobům dopravy.
Politiker sind es sich schuldig, den schadstoffärmsten Verkehrsmitteln für ihre Reisen den Vorzug zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Přišla na vašich cestách řeč na budoucnost průplavu, mohu-li se odvážit?
Haben wir zufällig über die Zukunft des Kanals gesprochen auf unseren Reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se specifickými potřebami by již mohli napsat celé svazky knih o tom, co se jim na cestách přihodilo.
Menschen mit besonderen Bedürfnissen könnten mittlerweile Bücher darüber schreiben, was ihnen beim Reisen alles geschehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Swift o ní psal v Gulliverových cestách, ale to byla jen pohádka.
Swift spricht in 'Gullivers Reisen' auch von Laputa, aber er hat es nur erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ustavičně mluvilo o cestách, objevech, knihách a velkých změnách.
Und während des ganzen Weges erzählte sein Herz von Reisen, Entdeckungen, Büchern und großen Veränderungen.
   Korpustyp: Literatur
Na svých cestách se setkávám s obrovským množstvím lidí, kteří si přejí takové sbírky převést na hotovost, rychle a potichu.
Ich treffe eine tolle Menge Menschen auf meinen Reisen, welche sich wünschen, dass solche Sammlungen schnell und leise aufgelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na cestách unterwegs 56 auf Reisen 56

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cestách

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milionář na cestách
Clovis Dardentor
   Korpustyp: Wikipedia
Jsi ochlasta na cestách.
Du bist betrunken vom vielen Unterwegssein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je na cestách.
- Er ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád na cestách.
- Noch unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi na cestách?
- Wieso reist du hier herum?
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád na cestách.
Er ist viel unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Toulali po otevřených cestách!
Fuß auf diese Straßen gesetzt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějky na cestách
Total verhext
   Korpustyp: Wikipedia
Jsi často na cestách?
Sind Sie viel unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pořád na cestách.
Wir sind immer unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Krizička v Čistých cestách.
Eine kleine Krise bei Clear Passages.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem stále na cestách.
Ich bin immer noch unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Často bývá na cestách.
- Er ist viel unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme po polních cestách.
Wir werden auf den Nebenstraßen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsem na cestách.
Ich bin immer viel unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejspíš na cestách.
Er ist wahrscheinlich auf einer Pilgerfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepojedu po špinavých cestách.
- Ich werde auf keinen Staubstraßen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl jste na cestách.
Aber Sie sagten selbst, Sie waren verreist.
   Korpustyp: Untertitel
Co se staně na cestách, zůstane na cestách.
Was unterwegs passiert, erfährt niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme velmi často na cestách.
Denn wir sind oft unterwegs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny záznamy o viceprezidentových cestách.
Alle Reiseberichte des Vizepräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
- na těhle jejich různých cestách."
- auf diese seltsamen mysteriösen Weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestách mě i doučovala.
Meine Mutter hat mich unterwegs unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na cestách půl roku!
Ich bin das halbe Jahr unterwegs!
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně jezdí po cestách Thesalie.
Er ist auf der Hut und streift umher.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme týden na cestách.
Wir sind jetzt eine Woche unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život strávil na cestách.
Er ist schon sein ganzes Leben unterwegs gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Necítíte se na cestách osamělý?
Sind Sie da nicht einsam?
   Korpustyp: Untertitel
Určíme kontrolní místa na cestách.
Wer haben Checkpoints auf der Hauptstraße und den Nebenstraßen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne na našich cestách.
Auf unseren Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Divocí Freelingovi znovu na cestách!
Die Freak-Gefühle sind wieder da!
   Korpustyp: Untertitel
On je na cestách teď.
Er bewegt sich jetzt. Er haut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Někdys je potkal na cestách.
Manchmal sieht man sie nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, budu dlouho na cestách!
- Ohne Achille kann ich nicht leben!
   Korpustyp: Untertitel
Je na cestách, prozkoumává hory.
Der klettert irgendwo in den Bergen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Jste dlouho na cestách, co?
Sie waren lange unterwegs, huh?
   Korpustyp: Untertitel
na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství
auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Znečištění moří Znovu na cestách - nebezpečné dobrodružství
Meeresverschmutzung Verkehrssicherheit Infos zu weiteren Schwerpunktthemen
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé by neměli žít na cestách.
Kein Mann sollte aus dem Koffer leben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsi na cestách.
Ich dachte, du seist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem se k příkazových cestách.
Ich bin in den Kommandobahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nottinghamovi vojáci na cestách nejsou nejlepší společníci.
Die Soldaten Nottinghams sind eine traurige Reisegesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsi na cestách.
Ich dachte, du wärst vereist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jsme na cestách, rok?
Wie lang sind wir jetzt unterwegs, ein Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Kde žijete, když jste není na cestách?
Wo leben Sie, wenn Sie nicht unterwegs sind?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že znáš život na cestách.
Ich denke, du kennst das Landstreicherleben.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na vedlejších cestách, mimo kamery.
Bleibt auf Landstraßen, vermeidet Überwachungskameras.
   Korpustyp: Untertitel
Piloti na dlouhých cestách to nazývají Z.O.
Weltraumpiloten nannten das früher "OBE".
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, to týden na cestách nezmění, Joe.
Es geht nicht um einen urlaub, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, po takovém natřásání po cestách.
Kein Wunder, nachdem das Gerät durch halb England transportiert worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jsi na cestách už dlouho.
Du reist wohl schon lange?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pěknou knihu o badatelských cestách.
Ich hab ein gutes Buch über Entdeckungsreisen.
   Korpustyp: Untertitel
důležitost používání pásů při všech cestách;
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt bei allen Fahrten anzulegen;
   Korpustyp: EU
přístup k přístavu po vodních cestách;
Zugang über Wasserstraßen zum Hafen
   Korpustyp: EU
Jsem na cestách dokud nepřestane pršet.
Ich wandere rum. Bis der Regen aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte na cestách opatrný, polní maršále.
- Vorsicht auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ho tam následovat po Králových cestách.
Ich kann ihm nicht über die Königswege folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nevíš, jaký je to na cestách.
Du weißt nicht, wie das ist, unterwegs zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom nebyli mniši, byli bychom na cestách.
Wenn wir keine Mönche wären, würden wir auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je protože, je na cestách.
- Ja, das liegt daran, dass sie reist.
   Korpustyp: Untertitel
Světový cestovatel na jeho exotických obchodních cestách.
Der Weltreisende auf all seinen Geschäftsreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Roger, 1-5-9, jsou na cestách.
Roger, 1-5-9, sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Strávila jsem většinu svého života na cestách.
Ich habe die meiste Zeit damit verbracht, im Ausland zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
V jak úskalných cestách začíná nová duše.
Wie verstolpert fängt ein neues Leben oft an.
   Korpustyp: Untertitel
Jet po takových cestách do Montany?
Bis nach Montana, auf diesen Straßen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepochytil jsi na cestách žádné způsoby.
Manieren hast du nicht gelernt!
   Korpustyp: Untertitel
To je na dlouhých cestách nejhorší, pane.
Das kann auf diesen langen Fahrten die Hölle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiky přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách
Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen
   Korpustyp: EU DCEP
- Tenhle rok jsem byl dlouho na cestách.
- Ich war viel unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
spolupoutníci po cestách krásným i krutým světem.
Mitgefangene der Pracht und der Strapazen der Erde."
   Korpustyp: Untertitel
Deset dní na cestách s děckama?
Zehn Tage unterwegs mit diesen Kindern?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho už jste na cestách?
- Wie lange sind Sie schon unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Na okolních cestách je nyní velmi nebezpečno.
Es ist ringsum unruhig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem na cestách už půl roku.
- Ich bin schon 6 Monate unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestách bys měl něco vědět.
Da sollten Sie besser etwas wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že je na cestách.
Sie sagten mir, er sei verreist.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš na cestách, měla bys vědět:
Wenn du unterwegs bist, sollst du wissen:
   Korpustyp: Untertitel
Byl zabit dvěma Geishama na cestách.
Es heißt, eine Geisha hätte ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s Patty pořád na cestách.
Ich bin ständig mit Patty unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
"Tajemství vítězství na cestách je Samsonite.
"Das Erfolgsgeheimnis beim Verreisen heißt Samsonite."
   Korpustyp: Untertitel
u zboží přepravovaného po Rýnu a rýnských vodních cestách a po Dunaji a dunajských vodních cestách;
bei Waren, die auf dem Rhein, den Rheinwasserstraßen, auf der Donau oder den Donauwasserstraßen befördert werden,
   Korpustyp: EU
Podmínky vládnoucí na jednotlivých přepravních cestách se zásadně liší.
Es gibt äußerst unterschiedliche Verhältnisse auf unseren Strecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doprava po vnitrozemských vodních cestách je stále roztříštěná.
Der Verkehr entlang den Binnenwasserstrassen ist immer noch nicht durchgängig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Práva cestujících po moři a po vnitrostátních vodních cestách (
6. Passagierrechte im See- und Binnenschiffsverkehr (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva cestujících po moři a po vnitrostátních vodních cestách ***I –
Passagierrechte im See- und Binnenschiffsverkehr ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje se však zavést na uvedených vodních cestách
Es wird jedoch empfohlen, auf diesen Binnenwasserstraßen
   Korpustyp: EU DCEP
před jejich uvedením do provozu na vnitrozemských vodních cestách.
Typgenehmigungen, bevor sie auf Binnenwasserstraßen eingesetzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiky přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách ***I
Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
o statistice přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách
des Europäischen Parlaments und des Rates über die Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen
   Korpustyp: EU DCEP
plavidel vnitrozemské plavby provozovaných na vnitrozemských vodních cestách;
im Binnenschiffsverkehr betriebenen Fahrzeugen der Binnenschifffahrt,
   Korpustyp: EU DCEP
Zvlášť na těchto strašných cestách, které tady máte.
Besonders auf euren furchtbaren Straßen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Popraskané kapiláry a růžová pěna v dýchacích cestách.
Zerstörte Kapillaren und rosa Schaum in den Luftwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestách číhá mnoho nástrah, tady jste v bezpečí.
Die Straßen sind voller Gefahren, hier seid ihr weitaus sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň v uličkách a menších cestách, jak tě vedu.
Bleibt in den Gassen und kleineren Straßen, wie ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Už vám řekla o omylech na jejích cestách?
Wurde sie ihrer Fehler belehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Juurouto! Ty se v místních cestách vyznáš, že?
Jurota, du kennst dich in dieser Gegend aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zřejmě fenomén ve všech cestách života.
Dieses Phänomen zieht sich durch alle Lebensbereiche.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď, má žena a já, jdeme po různých cestách.
Aber meine Frau und ich gehen jetzt getrennte Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Máme padesát policistů v lese, a ještě víc na cestách.
Wir haben 50 Polizisten in den Wäldern und noch mehr auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Že jdete po cestách, bubnujete a máváte praporci?
Ihr marschiert Wege entlang, trommelt und wedelt mit Bannern?
   Korpustyp: Untertitel