Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zprávy o těchto cestách musí výbor schválit a pro informaci je zaslat předsedovi Parlamentu.
Berichte über solche Reisen werden vom Ausschuss angenommen und dem Präsidenten zur Kenntnisnahme übermittelt.
Matka a já jsme pořád na cestách, víš?
Mutter und ich waren dauernd auf Reisen, wissen Sie?
— výdaje předsedy na reprezentaci při jeho cestách mimo pracovní místa.
— die Ausgaben des Präsidenten für Repräsentationszwecke anlässlich seiner Reisen außerhalb der Arbeitsorte,
Když je Brumbál na cestách, z ministerstva o tom nikdo neví. Ale možná to takhle chtěl.
Dass Dumbledore auf Reisen ist, ist nicht zum Ministerium durchgedrungen, aber womöglich ist das Dumbledores Wunsch.
Politici musejí na svých cestách dávat přednost co nejekologičtějším způsobům dopravy.
Politiker sind es sich schuldig, den schadstoffärmsten Verkehrsmitteln für ihre Reisen den Vorzug zu geben.
Přišla na vašich cestách řeč na budoucnost průplavu, mohu-li se odvážit?
Haben wir zufällig über die Zukunft des Kanals gesprochen auf unseren Reisen?
Lidé se specifickými potřebami by již mohli napsat celé svazky knih o tom, co se jim na cestách přihodilo.
Menschen mit besonderen Bedürfnissen könnten mittlerweile Bücher darüber schreiben, was ihnen beim Reisen alles geschehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Swift o ní psal v Gulliverových cestách, ale to byla jen pohádka.
Swift spricht in 'Gullivers Reisen' auch von Laputa, aber er hat es nur erfunden.
Ustavičně mluvilo o cestách, objevech, knihách a velkých změnách.
Und während des ganzen Weges erzählte sein Herz von Reisen, Entdeckungen, Büchern und großen Veränderungen.
Na svých cestách se setkávám s obrovským množstvím lidí, kteří si přejí takové sbírky převést na hotovost, rychle a potichu.
Ich treffe eine tolle Menge Menschen auf meinen Reisen, welche sich wünschen, dass solche Sammlungen schnell und leise aufgelöst werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme velmi často na cestách.
Denn wir sind oft unterwegs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na cestách, to jsou jen hamburgery, hranolky a pizza.
Nein, unterwegs lebt man von Burgern, Pommes und Pizza.
vzhledem k tomu, že vážné znepokojení nad databází, která se zdá být evidencí obyvatel na základě jejich etnického původu a má sloužit k vymáhání práva, vyjádřila Rada Evropy, UNICEF, italský inspektor ochrany údajů, italská židovská komunita, předseda Papežské rady pro pastoraci migrantů a lidí na cestách i odbory a opoziční strany,
In der Erwägung, dass der Europarat, die UNICEF, der italienische Datenschutzbeauftragte, die jüdische Gemeinde Italiens und der Präsident des Päpstlichen Rates der Seelsorge für die Migranten und Menschen unterwegs zusammen mit den Gewerkschaften und Oppositionsparteien ihre ernste Besorgnis angesichts dieses offensichtlich zu Strafverfolgungszwecken eingerichteten auf Volksgruppenzugehörigkeit basierenden Einwohnerregisters zum Ausdruck gebracht haben.
Víš určitě, že tvůj starej je ještě na cestách?
Bist du sicher, dass dein Alter noch unterwegs ist?
Až budeš na cestách, měla bys vědět:
Wenn du unterwegs bist, sollst du wissen:
- Jsem na cestách už půl roku.
- Ich bin schon 6 Monate unterwegs.
Rozplánovali si to. Provedou to ve svátek, až budou lidé na cestách.
Der Zeitplan - es wird an einem Feiertag passieren, wenn Leute unterwegs sind.
Brouku, myslel jsem, že jsem ti řekl, že jsem dneska na cestách.
Schatz, ich hab dir doch gesagt, dass ich unterwegs bin.
Přál bych si, abychom žili spolu jako rodina. Ale jsem tolik moc na cestách, prodávám domácí potřeby.
Ich wünschte wir könnten gemeinsam als Familie leben, aber ich bin so viel unterwegs, um Haushaltswaren zu verkaufen.
Jsem stále na cestách, prodávám cizincům víno bez ochutnávky.
Tja, und so bin ich ständig unterwegs, um Ausländern, die keinen Geschmack haben, Wein zu verkaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asistenční služby poskytované osobám, které se dostanou do nesnází na cestách, při pobytu mimo svůj domov nebo při pobytu mimo své bydliště.
Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten.
Matka a já jsme pořád na cestách, víš?
Mutter und ich waren dauernd auf Reisen, wissen Sie?
Ve svém typickém poklidu tráví Pan Ki-mun více než třetinu času na cestách a v uplynulých 30 měsících lecčeho dosáhl.
Dennoch verbringt Ban auf seine stille Art über ein Drittel seiner Zeit auf Reisen und hat in den letzten 30 Monaten viel erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když je Brumbál na cestách, z ministerstva o tom nikdo neví. Ale možná to takhle chtěl.
Dass Dumbledore auf Reisen ist, ist nicht zum Ministerium durchgedrungen, aber womöglich ist das Dumbledores Wunsch.
– s ohledem na své zvláštní pokyny pro činnosti poslanců Evropského parlamentu v zájmu lidských práv a demokracie při jejich cestách do třetích zemí,
– unter Hinweis auf seine besonderen Leitlinien für Tätigkeiten seiner Mitglieder im Bereich Menschenrechte und Demokratie bei Reisen in Drittländer,
Přišla na vašich cestách řeč na budoucnost průplavu, mohu-li se odvážit?
Haben wir zufällig über die Zukunft des Kanals gesprochen auf unseren Reisen?
Po 12 měsíců byla mým věrným druhem na cestách, když jsem se snažila přesvědčit irské občany, aby hlasovali pro Lisabonskou smlouvu.
12 Monate lang war sie mein ständiger Begleiter auf Reisen, als ich versucht habe, die irischen Bürgerinnen und Bürger zu überzeugen, mit "ja" zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na svých cestách se setkávám s obrovským množstvím lidí, kteří si přejí takové sbírky převést na hotovost, rychle a potichu.
Ich treffe eine tolle Menge Menschen auf meinen Reisen, welche sich wünschen, dass solche Sammlungen schnell und leise aufgelöst werden.
Má kolegyně Benita Ferrero-Waldnerová je tento týden na cestách, a proto jsem se nabídla a s potěšením jejím jménem dnes v Parlamentu promluvím.
Meine Kollegin Benita Ferrero-Waldner ist diese Woche auf Reisen und deswegen habe ich angeboten, in Ihrem Namen heute im Parlament zu sprechen und freue mich sehr darüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čas od času ho smím doprovázet na cestách.
Manchmal darf ich ihn auf seinen Reisen begleiten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cestách
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du bist betrunken vom vielen Unterwegssein.
- Wieso reist du hier herum?
- Toulali po otevřených cestách!
Fuß auf diese Straßen gesetzt hat!
Wir sind immer unterwegs.
Krizička v Čistých cestách.
Eine kleine Krise bei Clear Passages.
Ich bin immer noch unterwegs.
Pojedeme po polních cestách.
Wir werden auf den Nebenstraßen bleiben.
Ich bin immer viel unterwegs.
Er ist wahrscheinlich auf einer Pilgerfahrt.
Nepojedu po špinavých cestách.
- Ich werde auf keinen Staubstraßen fahren.
Aber Sie sagten selbst, Sie waren verreist.
Co se staně na cestách, zůstane na cestách.
Was unterwegs passiert, erfährt niemand.
Jsme velmi často na cestách.
Denn wir sind oft unterwegs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny záznamy o viceprezidentových cestách.
Alle Reiseberichte des Vizepräsidenten.
- na těhle jejich různých cestách."
- auf diese seltsamen mysteriösen Weisen.
Na cestách mě i doučovala.
Meine Mutter hat mich unterwegs unterrichtet.
Jsem na cestách půl roku!
Ich bin das halbe Jahr unterwegs!
Opatrně jezdí po cestách Thesalie.
Er ist auf der Hut und streift umher.
Už jsme týden na cestách.
Wir sind jetzt eine Woche unterwegs.
Celý život strávil na cestách.
Er ist schon sein ganzes Leben unterwegs gewesen.
Necítíte se na cestách osamělý?
Sind Sie da nicht einsam?
Určíme kontrolní místa na cestách.
Wer haben Checkpoints auf der Hauptstraße und den Nebenstraßen.
Ale ne na našich cestách.
Divocí Freelingovi znovu na cestách!
Die Freak-Gefühle sind wieder da!
Er bewegt sich jetzt. Er haut ab.
Někdys je potkal na cestách.
Manchmal sieht man sie nochmal.
- Ne, budu dlouho na cestách!
- Ohne Achille kann ich nicht leben!
Je na cestách, prozkoumává hory.
Der klettert irgendwo in den Bergen rum.
Jste dlouho na cestách, co?
Sie waren lange unterwegs, huh?
na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství
auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft
Znečištění moří Znovu na cestách - nebezpečné dobrodružství
Meeresverschmutzung Verkehrssicherheit Infos zu weiteren Schwerpunktthemen
Lidé by neměli žít na cestách.
Kein Mann sollte aus dem Koffer leben müssen.
Myslela jsem, že jsi na cestách.
Ich dachte, du seist unterwegs.
Dostal jsem se k příkazových cestách.
Ich bin in den Kommandobahnen.
Nottinghamovi vojáci na cestách nejsou nejlepší společníci.
Die Soldaten Nottinghams sind eine traurige Reisegesellschaft.
Myslela jsem, že jsi na cestách.
Ich dachte, du wärst vereist.
Jak dlouho jsme na cestách, rok?
Wie lang sind wir jetzt unterwegs, ein Jahr?
Kde žijete, když jste není na cestách?
Wo leben Sie, wenn Sie nicht unterwegs sind?
Myslím, že znáš život na cestách.
Ich denke, du kennst das Landstreicherleben.
Zůstaňte na vedlejších cestách, mimo kamery.
Bleibt auf Landstraßen, vermeidet Überwachungskameras.
Piloti na dlouhých cestách to nazývají Z.O.
Weltraumpiloten nannten das früher "OBE".
Podívej, to týden na cestách nezmění, Joe.
Es geht nicht um einen urlaub, Joe.
Není divu, po takovém natřásání po cestách.
Kein Wunder, nachdem das Gerät durch halb England transportiert worden ist.
Vidím, že jsi na cestách už dlouho.
Du reist wohl schon lange?
Mám pěknou knihu o badatelských cestách.
Ich hab ein gutes Buch über Entdeckungsreisen.
důležitost používání pásů při všech cestách;
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt bei allen Fahrten anzulegen;
přístup k přístavu po vodních cestách;
Zugang über Wasserstraßen zum Hafen
Jsem na cestách dokud nepřestane pršet.
Ich wandere rum. Bis der Regen aufhört.
Buďte na cestách opatrný, polní maršále.
- Vorsicht auf den Straßen.
Nemohu ho tam následovat po Králových cestách.
Ich kann ihm nicht über die Königswege folgen.
Ty nevíš, jaký je to na cestách.
Du weißt nicht, wie das ist, unterwegs zu sein.
Kdybychom nebyli mniši, byli bychom na cestách.
Wenn wir keine Mönche wären, würden wir auftreten.
Jo, to je protože, je na cestách.
- Ja, das liegt daran, dass sie reist.
Světový cestovatel na jeho exotických obchodních cestách.
Der Weltreisende auf all seinen Geschäftsreisen.
Roger, 1-5-9, jsou na cestách.
Roger, 1-5-9, sind unterwegs.
Strávila jsem většinu svého života na cestách.
Ich habe die meiste Zeit damit verbracht, im Ausland zu studieren.
V jak úskalných cestách začíná nová duše.
Wie verstolpert fängt ein neues Leben oft an.
Jet po takových cestách do Montany?
Bis nach Montana, auf diesen Straßen?
- Nepochytil jsi na cestách žádné způsoby.
Manieren hast du nicht gelernt!
To je na dlouhých cestách nejhorší, pane.
Das kann auf diesen langen Fahrten die Hölle sein.
Statistiky přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách
Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen
- Tenhle rok jsem byl dlouho na cestách.
- Ich war viel unterwegs.
spolupoutníci po cestách krásným i krutým světem.
Mitgefangene der Pracht und der Strapazen der Erde."
Deset dní na cestách s děckama?
Zehn Tage unterwegs mit diesen Kindern?
Jak dlouho už jste na cestách?
- Wie lange sind Sie schon unterwegs?
Na okolních cestách je nyní velmi nebezpečno.
Es ist ringsum unruhig geworden.
- Jsem na cestách už půl roku.
- Ich bin schon 6 Monate unterwegs.
Na cestách bys měl něco vědět.
Da sollten Sie besser etwas wissen.
Řekli mi, že je na cestách.
Sie sagten mir, er sei verreist.
Až budeš na cestách, měla bys vědět:
Wenn du unterwegs bist, sollst du wissen:
Byl zabit dvěma Geishama na cestách.
Es heißt, eine Geisha hätte ihn getötet.
Jsem s Patty pořád na cestách.
Ich bin ständig mit Patty unterwegs.
"Tajemství vítězství na cestách je Samsonite.
"Das Erfolgsgeheimnis beim Verreisen heißt Samsonite."
u zboží přepravovaného po Rýnu a rýnských vodních cestách a po Dunaji a dunajských vodních cestách;
bei Waren, die auf dem Rhein, den Rheinwasserstraßen, auf der Donau oder den Donauwasserstraßen befördert werden,
Podmínky vládnoucí na jednotlivých přepravních cestách se zásadně liší.
Es gibt äußerst unterschiedliche Verhältnisse auf unseren Strecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doprava po vnitrozemských vodních cestách je stále roztříštěná.
Der Verkehr entlang den Binnenwasserstrassen ist immer noch nicht durchgängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. Práva cestujících po moři a po vnitrostátních vodních cestách (
6. Passagierrechte im See- und Binnenschiffsverkehr (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práva cestujících po moři a po vnitrostátních vodních cestách ***I –
Passagierrechte im See- und Binnenschiffsverkehr ***I -
Doporučuje se však zavést na uvedených vodních cestách
Es wird jedoch empfohlen, auf diesen Binnenwasserstraßen
před jejich uvedením do provozu na vnitrozemských vodních cestách.
Typgenehmigungen, bevor sie auf Binnenwasserstraßen eingesetzt werden dürfen.
Statistiky přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách ***I
Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen ***I
o statistice přepravy zboží po vnitrozemských vodních cestách
des Europäischen Parlaments und des Rates über die Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen
plavidel vnitrozemské plavby provozovaných na vnitrozemských vodních cestách;
im Binnenschiffsverkehr betriebenen Fahrzeugen der Binnenschifffahrt,
Zvlášť na těchto strašných cestách, které tady máte.
Besonders auf euren furchtbaren Straßen hier.
Popraskané kapiláry a růžová pěna v dýchacích cestách.
Zerstörte Kapillaren und rosa Schaum in den Luftwegen.
Na cestách číhá mnoho nástrah, tady jste v bezpečí.
Die Straßen sind voller Gefahren, hier seid ihr weitaus sicherer.
Zůstaň v uličkách a menších cestách, jak tě vedu.
Bleibt in den Gassen und kleineren Straßen, wie ich es sage.
Už vám řekla o omylech na jejích cestách?
Wurde sie ihrer Fehler belehrt?
Juurouto! Ty se v místních cestách vyznáš, že?
Jurota, du kennst dich in dieser Gegend aus, oder?
Je to zřejmě fenomén ve všech cestách života.
Dieses Phänomen zieht sich durch alle Lebensbereiche.
Ale teď, má žena a já, jdeme po různých cestách.
Aber meine Frau und ich gehen jetzt getrennte Wege.
Máme padesát policistů v lese, a ještě víc na cestách.
Wir haben 50 Polizisten in den Wäldern und noch mehr auf den Straßen.
Že jdete po cestách, bubnujete a máváte praporci?
Ihr marschiert Wege entlang, trommelt und wedelt mit Bannern?