Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cesta&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cestaWeg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cesta touhle přírodní podívanou je okolo půl kilometrů dlouhá a skrývá leckteré překvapení.
Der Weg durch dieses Naturschauspiel ist rund einen halben Kilometer lang und birgt so manche Überraschung.
   Korpustyp: Webseite
Hory másla, jezera vína a školní programy však cestou vpřed nejsou.
Butterberge, Weinseen und Schulprogramme sind jedoch nicht der Weg nach vorne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Bennett je ideální muž, aby ji přivedl zpět na správnou cestu.
Dr. Bennett ist geeignet, sie zurück zu führen auf den rechten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
   Korpustyp: Webseite
Bělorusku to bude trvat nějakou dobu a na této cestě bude mnoho překážek.
Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pascal je napíchnutý, přenáší a je na cestě.
Pascal ist verdrahtet, überträgt und auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Norman pomalu běžel po cestě a naslouchal.
Norman trabte den Weg entlang und lauschte.
   Korpustyp: Literatur
Balfont už by mohl být na cestě na statek.
Balfont könnte gerade auf seinem Weg zum Farmhaus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Madagaskar předá kopii inspekční zprávy a oznámení o protiprávním jednání elektronickou cestou EU ve lhůtě 72 hodin.
Madagaskar übermittelt der EU binnen 72 Stunden auf elektronischem Wege eine Kopie des Inspektionsberichts und der Verstoßnotifizierung.
   Korpustyp: EU
Digu, budu potřebovat, abys mi našel cestu ven.
Dig, du musst mir einen Weg hier raus suchen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cesta lásky der weg der Liebe
dopravní cesta Verkehrsweg 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cesta

620 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cesta
Wirtschaftsweg
   Korpustyp: Wikipedia
Hedvábná cesta
Seide
   Korpustyp: Wikipedia
Kritická cesta
Methode des kritischen Pfades
   Korpustyp: Wikipedia
Ponalská cesta
Ponalestraße
   Korpustyp: Wikipedia
Lesní cesta
Forststraße
   Korpustyp: Wikipedia
Cesta vzhůru
Higher Ground
   Korpustyp: Wikipedia
Zajištěná cesta
Klettersteig
   Korpustyp: Wikipedia
Vlaková cesta
Fahrstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Zimní cesta
Winterreise
   Korpustyp: Wikipedia
Cesta středu
Mitte und Maß
   Korpustyp: Wikipedia
Poutní cesta
Pilgerweg
   Korpustyp: Wikipedia
Horolezecká cesta
Kletterroute
   Korpustyp: Wikipedia
Barmská cesta
Burma Road
   Korpustyp: Wikipedia
Úvozová cesta
Hohlweg
   Korpustyp: Wikipedia
Svatojakubská cesta
Jakobsweg
   Korpustyp: Wikipedia
Třetí cesta
HaDerech HaSchlischit
   Korpustyp: Wikipedia
Hamiltonovská cesta
Hamiltonweg
   Korpustyp: Wikipedia
Křížová cesta
Kreuzweg
   Korpustyp: Wikipedia
Královská cesta
Königsstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Dlouhá cesta
Nur mit Dir – A Walk to Remember
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to cesta, Sole. Cesta.
- Es ist ein Pforte, Sol, eine Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Jediná cesta sem nahoru je Kaňonová cesta.
Nur die Canyon Road führt her.
   Korpustyp: Untertitel
To není správná cesta.
Das ist ein Irrweg!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle není cesta kupředu.
So kommen wir nicht weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je špatná cesta.
Das ist ein Irrweg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cesta k & službám:
Ordner der & Systemdienste:
   Korpustyp: Fachtext
To je cesta vpřed!
Nur so kommen wir voran!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato cesta je slepá.
Das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daleká cesta za domovem
Unten am Fluss
   Korpustyp: Wikipedia
Vnitrozemská vodní cesta
Binnenwasserstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Cesta do neznáma
Unser Kosmos
   Korpustyp: Wikipedia
Gruzínská vojenská cesta
Georgische Heerstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Cesta vpřed je jasná.
Hierfür gibt es eine ganz klare Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Cesta k nízkouhlíkovému hospodářství
Diabetes hat das Ausmaß einer Epidemie angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je jen cesta vpřed.
Die einzige Flucht führt nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta k progresivitě, tati.
Ja, zu sehr progressiv, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná "cesta nahoru" není.
Hier kommen wir nicht rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tvoje cesta.
Hier ist Ihr Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to duševní cesta.
Es war eine geistige Pilgerreise.
   Korpustyp: Untertitel
Není to delší cesta?
Sieht aus wie ein Umweg.
   Korpustyp: Untertitel
- jaká je úniková cesta?
- Wie sieht Ihr Fluchtplan aus?
   Korpustyp: Untertitel
Cesta je moc hrbolatá.
Es ist zu holprig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je cesta?
- Wie gefällt euch der Ritt?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je nejrychlejší cesta?
Wie kommen wir am schnellsten hin?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle cesta je rychlejší.
Da lang geht es schneller.
   Korpustyp: Untertitel
A co úniková cesta?
Wie kommt ihr da raus?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pouze cesta.
Schnitt mir das Gesicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Celá cesta až sem?
Aus der Stadt ganz hier raus?
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás dlouhá cesta.
Wir haben viel Raum zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná cesta do Evropy!
Toll, so nach Europa zu reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musí existovat cesta.
Doch. Es muss irgendwie gehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je ta cesta.
- Hier geht's lang.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta na devět pater.
Neun Stockwerke, nur sie und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Kam mě cesta zavede.
Wo immer mich die Strasse hinbringt.
   Korpustyp: Untertitel
-Protože je to cesta!
- Es ist eine Umgehungsstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nahoře je cesta!
Hier kann man hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Ta cesta byla neskutečná!
Dieser Flug war rhinozerös!
   Korpustyp: Untertitel
Moje cesta je jasná.
Ich habe mein Schicksal erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nejlepší cesta.
Eine Trennung ist die beste, ehrlichste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečná cesta? To určitě.
Die Offiziere Seiner Majestät, eine sichere Überfahrt!
   Korpustyp: Untertitel
To je slepá cesta.
Dort geht's nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Kam vede ta cesta?
Wohin führt die Feuerwehrzufahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře je cesta ven.
Hier geht es rauf.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatná cesta.
Müssen Sie nicht umdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta cesta tu bude.
Es wird dort einen Ausgang geben.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí a poslední cesta.
Der dritte und letzte Flug.
   Korpustyp: Untertitel
- Cesta je volná.
- Sie können beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejlepší cesta ke znovuzvolení.
- So wird man wiedergewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta pouze pro pěší!
- Aber das ist nur für Fußgänger!
   Korpustyp: Untertitel
Výjezdová cesta je zabezpečená.
die Zufahrt zum Parkplatz ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká impozantní cesta, kámo.
Was für ein Held Geschichte, man.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás dlouhá cesta.
Ich schlage vor, Sie ziehen sich um.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše cesta?
Was ist Ihre Furche?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouhá je cesta?
Wie lange fährt man?
   Korpustyp: Untertitel
- A dlouhá cesta pokračuje.
- Möge er noch lange andauern.
   Korpustyp: Untertitel
Mercury? Cesta je volná?
Mercur, verdammt noch mal, wo bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je cesta ven!
Hier lang geht es raus!
   Korpustyp: Untertitel
Cesta je příliš hrbolatá!
Warum fährst du ausgerechnet hier lang?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to 15minutová cesta!
- Ein Arbeitsweg von 15 Minuten von Tür zu Tür.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejjistější cesta.
Das ist am sichersten.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě dokonalá svatební cesta.
Das sind meine Flitterwochen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto bude poslední cesta.
Das wird der letzte Flug.
   Korpustyp: Untertitel
A bezpečná úniková cesta.
Und sein Fluchtweg war gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta cesta.
Da müssen Sie da lang.
   Korpustyp: Untertitel
A co úniková cesta?
Was ist mit dem Fluchtweg?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše cesta do Washingtonu.
Ihr Flug nach Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Naše cesta byla jiná.
Unser Trip war anders.
   Korpustyp: Untertitel
To je cesta dovnitř.
Dort könnt ihr rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tříhodinová cesta.
- Es ist eine dreistündige Autofahrt.
   Korpustyp: Untertitel
-Čeká nás dlouhá cesta.
Wir haben einen langen Marsch vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Celá tahle spirituální cesta.
Eine innere Suche oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
To je cesta vpřed.
Denn dort liegt die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem dobrá úniková cesta.
Das könnte eine gute Fluchtroute sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Příjezdová cesta je zablokovaná.
- Alzamora Street ist blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ani cesta tam není.
Und Straßen gibt's auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není tam cesta.
Aber es gibt keinen Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta vede jen dopředu.
- Es gibt nur einen, geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta byla v pohodě.
Nein, es ist das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná střední cesta neexistuje.
Es gibt keinen Mittelweg.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvá cesta.
Es ist deine Fügung, dein Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel