Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cesta touhle přírodní podívanou je okolo půl kilometrů dlouhá a skrývá leckteré překvapení.
Der Weg durch dieses Naturschauspiel ist rund einen halben Kilometer lang und birgt so manche Überraschung.
Hory másla, jezera vína a školní programy však cestou vpřed nejsou.
Butterberge, Weinseen und Schulprogramme sind jedoch nicht der Weg nach vorne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Bennett je ideální muž, aby ji přivedl zpět na správnou cestu.
Dr. Bennett ist geeignet, sie zurück zu führen auf den rechten Weg.
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
Bělorusku to bude trvat nějakou dobu a na této cestě bude mnoho překážek.
Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pascal je napíchnutý, přenáší a je na cestě.
Pascal ist verdrahtet, überträgt und auf dem Weg.
Norman pomalu běžel po cestě a naslouchal.
Norman trabte den Weg entlang und lauschte.
Balfont už by mohl být na cestě na statek.
Balfont könnte gerade auf seinem Weg zum Farmhaus sein.
Madagaskar předá kopii inspekční zprávy a oznámení o protiprávním jednání elektronickou cestou EU ve lhůtě 72 hodin.
Madagaskar übermittelt der EU binnen 72 Stunden auf elektronischem Wege eine Kopie des Inspektionsberichts und der Verstoßnotifizierung.
Digu, budu potřebovat, abys mi našel cestu ven.
Dig, du musst mir einen Weg hier raus suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turisté každoročně uskuteční v rámci EU více než 1,25 miliard přeshraničních cest.
Innerhalb der EU machen Touristen alljährlich mehr als 1,25 Milliarden grenzüberschreitende Reisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matka prošla dlouhou cestou, než dorazila na tuhle planetu.
Mutter hatte eine lange Reise zu diesem Planeten hinter sich.
Je to však pouze začátek i nadále dlouhé a složité cesty.
Dies ist jedoch nur der Anfang einer langen und problematischen Reise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kočár krále Jiřího musí být na zítřejší cestu bez poskvrnky.
König Georges Gepäck muss für die morgige Reise unbescholten sein.
Zprávy o těchto cestách musí výbor schválit a pro informaci je zaslat předsedovi Parlamentu.
Berichte über solche Reisen werden vom Ausschuss angenommen und dem Präsidenten zur Kenntnisnahme übermittelt.
Edgare, mám zařídit cestu do Patersonu na svátek sv. Valentýna?
Edgar? Organisiere ich nun unsere Reise nach Paterson am Valentinstag?
cesta dotčené osoby je odůvodněná na základě humanitárních potřeb, včetně náboženských povinností;
die betreffende Reise aus humanitären Gründen, einschließlich religiöser Verpflichtungen, gerechtfertigt ist,
Jak dlouho by podle vás taková cesta trvala?
Kolumbus, wie lange würde die Reise dauern?
cesta dotčené osoby je odůvodněná na základě humanitárních potřeb, včetně náboženských povinností; nebo
die betreffende Reise aus humanitären Gründen, einschließlich religiöser Verpflichtungen, gerechtfertigt ist, oder
Pane, prosím dohlédni na Billyho a mě při naší cestě s Ellie.
Herr, bitte wache auf der Reise mit Ellie über Billy und mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drogy pěstované a vyráběné v Afghánistánu nacházejí svou cestu do ulic Evropy.
Die in Afghanistan angebauten und hergestellten Drogen gelangen auf die Straßen Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, já jen potřebuji, abyste pokračovali po té cestě.
Bitte. Ich will nur, dass ihr der Straße folgt.
Izolované stromy nebo jednotlivá řada ořechů vysázená podél cest nebo jiné plodiny nemohou být považovány za ovocný sad.
Einzelstehende Bäume oder eine einzelne Reihe von Schalenobstbäumen entlang von Straßen oder anderen Kulturen gelten nicht als Obstanlage.
Hlídky právě staví zátarasy na hlavních silnicích ve Vegas a na všech cestách vedoucích z města.
Die Vegas Highway Patrol stellt bereits Straßenblockaden an allen Straßen die aus der Stadt führen auf.
Evropští občané stále víc trpí pod břemenem rostoucí nákladní dopravy, zejména na cestách.
Europas Bürgerinnen und Bürger leiden zunehmend unter der Last des wachsenden Güterverkehrs, vor allem auf der Straße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak dobře, jak se chcete na tu cestu dostat?
Ok. Und wie sollen wir auf diese Straße kommen?
Cesta do metropole byla přímá a na ní jen velmi málo překážek.
Die Straße verläuft gerade, und es gab kaum Hindernisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První je přes vrchol, druhá z cesty a třetí je od řeky.
Hauptroute über den Hügel, zweite entlang der Straße, dritte zum Wasser.
I dopad na infrastrukturu byl obrovský, mnoho cest bylo po mnoho týdnů pod vodou a některé cesty úplně zmizely.
Die Auswirkungen auf die Infrastruktur waren erheblich: Viele Straßen standen noch Wochen danach unter Wasser, und einige sind ganz und gar verschwunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny hlavní cesty, vlaky, autobusy a přístavy jsou zabezpečené.
Alle wichtigen Straßen, Züge, Busse und Häfen wurden gesichert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cesta začala na Slovensku a měla skončit ve Španělsku.
Zielland der in der Slowakei begonnenen Fahrt war Spanien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankenstein má k cíli volnou cestu.
Frankenstein hat freie Fahrt zum Ziel.
Rada je chtěla uplatnit pouze na cesty o délce více než 500 km.
Der Rat wollte sie nur auf Fahrten von 500 km und mehr anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři hodiny zpoždění na cestě dlouhé 17 trilionů mil by naštvalo každého.
Aber nach einer Fahrt von 17 Trillionen Meilen wäre jeder schlecht drauf.
Rada by chtěla, aby tato ustanovení platila výhradně pro mezinárodní cesty mezinárodními dopravními spoji.
Der Rat möchte, dass diese Bestimmungen ausschließlich für grenzüberschreitende Fahrten mit grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten gelten.
Odtud do Valparaisa je to cesta na 1 4 dní.
Von hier bis Valparaiso dauert die Fahrt 1 4 Tage.
Stejně tak se na cesty začínající na rumunské straně bude vztahovat pouze rumunská DPH.
Ebenso wird auf alle auf der rumänischen Seite beginnenden Fahrten nur rumänische Mehrwertsteuer erhoben.
Tady máš dost penez na opravu auta a na cestu do Memphisu.
Hier ist genug Geld für die Reparatur und die Fahrt nach Memphis.
Musí být vyplněno strojově a podepsáno před cestou.
Vor jeder Fahrt maschinenschriftlich auszufüllen und zu unterschreiben.
Ale mám za sebou dlouhou cestu a divokou noc.
Ich hatte eine lange Fahrt und einen aufregenden Abend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cesta k adresáři, do kterého se mají obrázky exportovat.
Pfad zum Ordner, wohin die Bilder exportiert werden sollen.
Evangelista ti řekl, že máš jít touhle cestou?
Evangelist sagte, dass du diesen Pfad folgen sollst?
Chyba: Není cesta k dokumentaci; opouštím vyhledávání.
Fehler: Kein Pfad zur Dokumentation; die Suche wird abgebrochen.
Attila si razí jen takovou cestu, aby se chránil zboku, dál nejde.
Attila schlägt sich einen Pfad, der weit genug ist, ihn zu beschützen.
Chyba: Není cesta k dokumentaci; opouštím nápovědu.
Fehler: Kein Pfad zur Dokumentation; Hilfe wird abgebrochen.
Já a Chloe jsme každý na jiné cestě.
Chloe und ich befindet sich auf unterschiedlichen Pfaden.
Prvek sítě, který představuje souvislou cestu v síti bez jakýchkoli odboček.
Ein Netzelement, das im Netz einen durchgehenden Pfad ohne Abzweigungen beschreibt.
"Vzteklý pes jen po cestě přímé kráčí."
"Ein tollwütiger Hund sieht nur gerade Pfade."
Najde lokální adresáře a soubory, místa v síti a internetové stránky s cestami odpovídající: q:.
Findet lokale Ordner und Dateien, Netzwerk-Orte und Internetseiten mit Pfaden, die auf :q: passen.
že nikdo nemůže změnit cestu, kterou musíte jít.
Dass niemand den Pfad ändern kann Der dir vorbestimmt ist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybychom však tuto cestu byli zvolili, s největší pravděpodobností bychom neuspěli.
Doch wenn wir dieser Route gefolgt wären, wären wir höchstwahrscheinlich gescheitert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejrychlejší cesta do nemocnice je po hlavním tahu 17.
Die schnellste Route zum Krankenhaus ist der Highway 17.
Severní cesta Amerikou však musí být volně k dispozici všem.
Eine Route nördlich von Amerika muss jedoch allen frei zugänglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkám, že najdeme jinou cestu, aby jsme byli v bezpečí.
Wir sollten eine andere Route suchen, nur um sicher zu gehen.
Otevřením severní cesty se zkracuje cesta na Dálný východ.
Die Öffnung der nördlichen Route verkürzt den Weg in den Fernen Osten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjíždí z náměstí ve městě na 52 kilometrů dlouhou cestu. Zastavuje různě a vozí turisty.
Der startet am Marktplatz zu einer 52 km Route und hält unterwegs an den verschiedensten Touristenfallen.
Terminály LNG by mohly přinést jak nové zdroje, tak nové cesty pro dovoz plynu.
Mit diesen Terminals können sowohl neue Quellen als auch neue Routen für die Gaseinfuhren erschlossen werden.
- To je mapa s cestou, co jsem vyznačila.
Das ist der Plan mit der Route. Alles markiert.
Administrativní cesta se může ukázat jako podstatnější než ta legislativní.
Die administrative Route könnte sich als sogar noch bedeutsamer erweisen als die gesetzgeberische Route.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jacku, naplánovala jsem vám cestu k Bílému domu.
Jack, ich hab eine Route zum Weissen Haus für euch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Západní Evropa je bohatá na uhlí, které potřebuje jen projít krátkou cestu do elektrárny.
Westeuropa ist reich an Kohle, die nur über kurze Strecken zum nächsten Kraftwerk transportiert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojďme znovu. Prostě celou cestu znovu. Je úplněk!
Wir gehen die ganze Strecke einfach noch mal, okay?
106 Skupina D – omezeno na cesty do 50 km.
106 Klasse D. Beschränkt auf Strecken von 50 km.
Kromě toho se na delší cestě dají udělat krásnější fotky.
Außerdem gibt's auf der längeren Strecke die besseren Fotos.
Řecká krize ukazuje, že Evropa je teprve v polovině cesty k vytvoření životaschopné měnové unie.
Die griechische Krise zeigt, dass Europa erst die halbe Strecke in Richtung einer funktionstüchtigen Währungsunion zurückgelegt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlak byl na půl cesty, když jsem odjížděl.
Als ich losritt, war der Zug auf halber Strecke.
Cesta v dopravní síti, podél které je kilometrovník umístěn.
Die Strecke in einem Verkehrsnetz, an der das Stationszeichen steht.
Jeli jsme na malebnou cestu, pamatuješ?
Wir wollten doch die schöne Strecke nehmen.
Není-li na trase zajištěna železniční doprava, jsou výdaje na cestu soukromým vozidlem propláceny se sazbou ve výši 0,22 EUR na km.
Befährt kein Zug die im privaten PKW zurückgelegte Strecke, so werden 0,22 EUR je km erstattet.
Přišel jsem, abych se vám nabídl jako průvodce na vaší cestě vpřed.
Ich bin hier, um Ihnen Beratung für die Strecke vor Ihnen anzubieten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto by mohla být jedna z cest jak snížit tyto emise.
Dies könnte eine Möglichkeit sein, um den CO2-Ausstoß zu reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde jen jedna cesta, jak tomu zabránit.
Es gab nur eine Möglichkeit, das zu verhindern.
Energetická účinnost je nejlevnější cestou, jak bojovat proti změně klimatu.
Energieeffizienz ist die günstigste Möglichkeit, den Klimawandel zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warren Buffett nám ukázal další cestu, když posílil vlastní kapitál Goldman Sachs.
Warren Buffet eröffnete eine weitere Möglichkeit, indem er Goldman Sachs Eigenkapital zur Verfügung stellte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Akademické a podnikatelské aktivity se stále častěji objevují vedle sebe a jednoduse není cesty zpět.
In zunehmendem Maße überschneiden sich wissenschaftliche und unternehmerische Aktivitäten und die Möglichkeit dies zu ändern gibt es nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obnovitelné zdroje jsou jednou z nejlepších cest k ochraně spotřebitelů a průmyslů před dopadem zvýšení vývozu energií a zvýšení cen paliv.
Die erneuerbaren Energien sind eine der besten Möglichkeiten, Verbraucher und Industrie vor dem Doppeleffekt steigender Energieeinfuhren und der Preiserhöhungen bei Kraftstoffen zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, vždy je tu i jiná cesta.
- Nein, es gibt immer auch andere Möglichkeiten.
Abychom rizikům plně porozuměli, musíme mít dost představivosti a zamyslet se nad všemi rozmanitými cestami, jež vedou ke špatným koncům, a to včetně těch, které nemáme v živé paměti jako nedávné události.
Um Risiko umfassend zu verstehen, müssen wir unser Vorstellungsvermögen erweitern und alle Möglichkeiten in Betracht ziehen, bei denen etwas schief gehen kann. Auch Dinge, die in letzter Zeit nicht eingetreten sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byly by nejlepším ze špatných řešení, nechce-li aby se Brazílie vydala cestou Argentiny.
Wenn er verhindern will, dass Brasilien in Argentiniens Fußstapfen tritt, könnten diese Maßnahmen das geringere Übel der gegebenen Möglichkeiten darstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme k sobě najít cestu a navzájem si pomáhat.
Es gibt viele Möglichkeiten, sich zu helfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Phil na to přišel tou horší cestou.
Phil hat das auf die harte Tour festgestellt.
Paradoxem Akihitovy cesty – kvůli níž Singh jmenoval zvláštního vyslance na ministerské úrovni, který dohlíží na přípravy – je skutečnost, že Japonsko investuje značný politický kapitál do vybudování silného a dlouhodobého partnerství s indickou vládou právě v době, kdy Indii postihla politická paralýza.
Das Paradox an Akihitos Tour – für deren Vorbereitung Sing einen Sondergesandten im Ministerrang ernannte - besteht darin, dass Japan zu einem Zeitpunkt erhebliches politisches Kapital in den Aufbau einer starken langfristigen Partnerschaft mit der indischen Regierung investiert, da Indien unter politischer Paralyse leidet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já a Milouš jsme měli hlad. Báli jsme se, že cestu nevydržíme.
Bubi und ich hatten Hunger und Angst, dass wir die Tour nicht aushalten.
Nařízení se vztahuje na cesty přesahující vzdálenost 250 kilometrů a osobám cestujícím autobusy a autokary dává právo požadovat odškodnění, pokud je spojení zrušeno, došlo-li k nadměrnému přijetí rezervací nebo jestliže je zpožděno o více než dvě hodiny.
Der Geltungsbereich der Verordnung umfasst Touren ab 250 Kilometern, Busreisende haben nun ein Recht auf Schadensersatz bei Annullierung von Reisen, Überbuchung oder bei Verspätung von mehr als zwei Stunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrdil jste, že ta cesta je výzkumný projekt.
Sie haben gesagt, die Tour ist ein Forschungsvorhaben.
Nedávná cesta ministryně zahraničí Condoleezzy Riceové do hlavních měst zemí Středního východu napomohla v Egyptě, Jordánsku, Saúdské Arábii a státech Perského zálivu šířit úvahu, že nezdar USA a urychlené stažení by je nesporně destabilizovaly.
Die jüngste Tour von Außenministerin Condoleezza Rice durch die Hauptstädte des Nahen Ostens hat dazu beigetragen, Ägypten, Jordanien, Saudi Arabien und den Golfstaaten zu vermitteln, dass jegliches Scheitern der USA und ein plötzlicher Rückzug diese mit Sicherheit destabilisieren würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč si lidé vždycky volí tu těžší cestu?
Warum bestehen Leute immer auf die harte Tour?
Jo, na cestách je člověku smutno.
Ja, es ist einsam auf Tour.
- Zane chtěl jet na tuhle cestu abych zapomněla.
Zane wollte auf diese Tour, damit ich die Sache vergesse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční prostředky v hodnotě 880 miliard USD opouštějí rozvojové země prostřednictvím různých legálních a nelegálních cest a jsou ukládány v evropských a západních bankách.
Kapital im Wert von 880 Mrd. USD verlässt die Entwicklungsländer über diverse legale und illegale Kanäle und wird in europäischen und westlichen Banken deponiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kauce pro pana Farnuma byla zařízena obvyklou cestou.
Das mit Mr. Farnums Kaution läuft über die üblichen Kanäle.
Volná místa se zveřejňují na internetové stránce podniku Clean Sky, oznamují prostřednictvím skupiny zástupců zúčastněných států a případně dalšími cestami.
Die entsprechenden Vakanzen werden über die Clean-Sky-Website veröffentlicht und über die Gruppe der nationalen Vertreter sowie gegebenenfalls weitere Kanäle bekannt gemacht.
Toho lze přece dosáhnout diplomatickými cestami, admirále.
Das könnte über diplomatische Kanäle geschehen, Admiral.
Obama se zavázal, že americký politický přístup k Íránu změní a zprůchodní diplomatické cesty, namísto pouhého pronášení vojenských výhrůžek.
Obama hat geschworen, die amerikanische Politik gegenüber dem Iran zu ändern und diplomatische Kanäle zu eröffnen, statt lediglich militärische Drohungen auszustoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skenery odhalili přes tucet min, blokujících jedinou cestu ze zálivu.
Das RMS hat über ein Dutzend Minen aufgespürt, die den einzigen Kanal hier raus blockieren.
Tisk a jiné sdělovací prostředky jsou další důležitou cestou, jak se dostat k občanům EU.
Die Presse und andere Medien sind ebenfalls wichtige Kanäle, um die EU-Bürger zu erreichen.
Můžeme to zkusit oficiální cestou, ale to chvíli trvá, víte?
Und wir können die offiziellen Kanäle benutzen, aber das dauert eine Weile, wissen Sie?
Tisk a další sdělovací prostředky jsou další důležitou cestou, jak se dostat k občanům EU.
Die Presse und andere Medien sind ebenfalls wichtige Kanäle, um die EU-Bürger zu erreichen.
Můžu ti pomoci jedině, když na to půjdu oficiální cestou.
Es über die offiziellen Kanäle zu machen, ist die einzige Möglichkeit, wie ich dir helfen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou z cest je pro muslimy netolerance a fundamentalismus. Islám se přitom ale musel vždy potýkat s otázkou zesvětštění a potřebou náboženské tolerance, jak je ostatně zřejmé z probíhajícího reformního kvasu v teokratickém Íránu.
Intoleranz und Fundamentalismus sind eine Richtung, der sich Muslime anschließen können, dennoch hatte sich der Islam auch immer wieder mit der Frage der Säkularisierung und der religiösen Toleranz auseinander zu setzen, wie die gegenwärtigen reformistischen Tendenzen im theokratischen Iran belegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když dovolíte, tahle cesta je pěkná.
Verzeihung, die Richtung ist ganz nett.
Jak rychle, jakými cestami a s jakými dopady se korejská společnost bude měnit do budoucna - to teď nelze říct.
Es bleibt abzuwarten, wie schnell, in welche Richtung und mit welchen Konsequenzen sich der weitere Wandel der südkoreanischen Gesellschaft vollziehen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať jdeš cestou jakoukoliv, hleď na lásku onu.
Welcher Richtung du gehst, Liebe allein wirst du verschwenden
Nikdy jsem neměla něco podobného v úmyslu, ale peníze, které mi přenechal pan Hobbs, změnily mojí životní cestu.
Es war nicht so gemeint, aber die Last von Hobbs' Geld versetzte mir einen Schubs in eine andere Richtung.
usilují-li o hledání střední cesty, tak jako SPD v Německu, Levicová strana roste.
wenn sie sich - wie die SPD in Deutschland - in Richtung der politischen Mitte orientieren, wächst die Linke.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naštěstí kráčíme na cestě prosazení se kupředu.
Glücklicherweise bewegen wir uns in Richtung Selbstbewusstsein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cesta, kterou se musíme vydat, zahrnuje novou pozornost vůči světu práce spolu s výukou osobních dovedností, respektive takzvaný "znalostní trojúhelník".
Die vorgegebene Richtung misst der Arbeitswelt und dem Erlernen von persönlichen Fähigkeiten, oder dem sogenannten "Wissensdreieck" eine neue Aufmerksamkeit bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom se možná zamyslet, zda by se neměly peníze nasměrovat také touto cestou.
Vielleicht sollten wir also auch darüber nachdenken, das Geld in diese Richtung zu lenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesunete se na špatnou cestu a bum, odpadne.
Du bewegst in die falsch Richtung und BOOM, du bist weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z politického hlediska je cesta volná – ECB může jednat.
Politisch hat die EZB freie Bahn zu handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale dostal se do špatné společnosti, ta ho svedla z cesty.
Aber er kam in schlechte Gesellschaft, geriet auf die schiefe Bahn.
Amerika opět dláždí cestu pro to, čeho by jednou měli být Evropané schopni docílit se svými vlastními menšinami: zhmotnění země snů.
Amerika ebnet wieder einmal die Bahn für das, was die Europäer eines Tages mit ihren eigenen Minderheiten erreichen können sollten: Ein Land der Träume wird möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktorko, zdá se, že ty nově vytvořené cesty nenarušují původní obvody.
Doktor, die neuen Bahnen beeinträchtigen die Schaltkreise keinesfalls.
Amerika opět dláždí cestu pro to, čeho by jednou měli být Evropané schopni docílit se svými vlastními menšinami:
Amerika ebnet wieder einmal die Bahn für das, was die Europäer eines Tages mit ihren eigenen Minderheiten erreichen können sollten:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to, že cesta k autu je volná.
Sieht so aus, als ob wir freie Bahn haben, um zum Fahrzeug zu rennen.
napřahuje před sebe hned jednu, hned druhou paži, klestí si cestu zástupem;
einmal diesen, einmal den andern Arm vorstreckend schafft er sich Bahn durch die Menge;
Myslím, že prostě sešel z cesty, víte?
Ich glaube, er ist einfach auf die schiefe Bahn geraten, verstehen Sie?
Pokud vytvoříme klima protekcionismu, bude celá záležitost "obchod a nikoli pomoc k odstranění chudoby" smetena z cesty a promarněna.
Wenn wir ein protektionistisches Klima schaffen, dann wird die gesamte Frage des Handels, nicht der Hilfe, zur Bekämpfung der Armut in falsche Bahnen gelenkt und nutzlos verpuffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když lidi pořád někam spěchají, můžou lehce sejít z cesty.
Da darf man nämlich nichts überstürzen, denn wer es zu eilig hat, wird auf die schiefe Bahn geraten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zváženy byly také pohonné hmoty pro letadla a související emise jako možná budoucí cesta ke zrušení současné výjimky pro palivo pro proudové motory.
In Erwägung gezogen wurden auch Flugbenzin und damit zusammenhängende Emissionen als mögliche künftige Entwicklung zur Beendigung der derzeitigen Steuerfreistellung für Flugbenzin. ,
- Před několika tisíci lety se tyto dvě planety vydali jinou cestou.
Vor Jahrtausenden gab es auf den Planeten eine unterschiedliche Entwicklung.
Pokud bychom chtěli již nyní uplatňovat přílišná omezení, hrozilo by, ze uzavřeme cestu novým léčebným postupům.
Wenn schon jetzt allzu restriktive Vorschriften festgelegt werden, so besteht die Gefahr, dass die Entwicklung neuer Therapien blockiert wird.
Za skupinu EPP-ED vystoupila Doris PACK (EPP-ED, DE), která zdůraznila, že „není jiné cesty než vyhlášení nezávislosti” .
"Wer die Entwicklung des Kosovo von 1989 bis 1999 gesehen hat, der weiß: die Unabhängigkeit war unausweichlich", so Doris PACK (CDU).
Vážený pane premiére, s vaším předsednictvím učinily nové členské státy nový krok na cestě k dospělosti.
Herr Ministerpräsident, mit Ihrer Ratspräsidentschaft haben die neuen Mitgliedstaaten einen weiteren Schritt in ihrer Entwicklung getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z možných cest, které bychom měli zvažovat, je sjednání komplexnějšího obchodního režimu s Tchaj-wanem, obzvláště nyní, když podepsal klíčovou rámcovou dohodu o ekonomické spolupráci.
Eine der möglichen Entwicklungen, die wir dabei in Erwägung ziehen sollten, sind Verhandlungen über ein umfassenderes Handelssystem mit Taiwan, vor allem jetzt, wo es als Meilenstein das Rahmenabkommen über wirtschaftliche Zusammenarbeit unterzeichnet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměřit se na podporu tohoto směru vývoje je nesprávná cesta.
Diese Entwicklung einzuzementieren, ist die falsche Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli specifické studie nebyly prováděny, léky, které jsou ve větší míře metabolizovány cestou CYP3A4, mohou mít při současném podávání s Invirase/ ritonavirem zvýšené plazmatické hladiny.
Die Ergebnisse tierexperimenteller Studien lassen nicht auf mittelbare oder unmittelbare schädigende Wirkungen auf die Entwicklung von Embryo und Fetus, den Schwangerschaftsverlauf oder die peri- und postnatale Entwicklung schließen.
Na tuto cestu latinskou část Ameriky nasměrovaly čtyři hlavní faktory.
Vier Faktoren trugen zu dieser Entwicklung bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě programu registrovaných cestujících by byl určitým příslušníkům třetích zemí udělován status „nerizikoví“ cestující a cestující „v dobré víře“, na jehož základě by byli zproštěni kontroly splnění určitých podmínek pro vstup na území EU (účel cesty, finanční zabezpečení atp.).
Eine wichtige Empfehlung des Ausschusses ist es, im Rahmen der strategischen Partnerschaft die Entwicklung gemeinsamer Strategien zu fördern, mit denen globale Herausforderungen wie Frieden und Sicherheit, Demokratie und Menschenrechte, die Bekämpfung des Klimawandels sowie Armut und Ausgrenzung bewältigt werden sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je ta nejlepší cesta k zachování a posílení důvěry .
Auf diese Weise wird das Vertrauen am besten gewahrt und gestärkt .
Druhá otázka se týká toho, jak a jakými cestami by se USA měly zapojovat do vnitřních věcí jiných zemí.
Die zweite Frage lautet, wie und in welcher Weise sich das Land in die internen Angelegenheiten anderer Staaten einmischen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdy, bohužel, se musí věci měnit spíše nehezkou cestou
Leider müssen manchmal Dinge auf eine hässliche Weise getan werden.
Můžeš už létat a najdeš vlastní cestu, jak křídla použít.
Ihr seid flügge geworden und schlagt auf eigene Weise mit den Flügeln.
Jsou zde jiné cesty, jak vybrat dluh.
Ihre Schulden kann man auf andere Weise eintreiben.
Je to další krok na cestě k otevřené Evropě podporující začlenění v souladu se strategií Evropa 2020.
Ich denke, dass wir darauf vertrauen können, dass diese neuen Hilfsmittel von den nationalen und regionalen Behörden auf angemessene Weise eingesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsob a cesta podání přípravku Ceftriaxone Tyrol Pharma 1 g , prášek pro přípravu injekčního nebo infuzního roztoku
Art und Weise der Anwendung von Ceftriaxon Tyrol Pharma 1g Pulver zur Herstellung einer Injektions - / Infusionslösung
Budeme tuto záležitost nadále pozorně sledovat a různými cestami se jí zabývat při jednáních s Ruskem, jak bylo zdůrazněno na posledním summitu EU-Rusko dne 7. prosince v Bruselu.
Wir werden dies weiterhin genau verfolgen und die Angelegenheit in unterschiedlicher Weise bei verschiedenen Treffen mit Russland ansprechen, wie beim letzten EU-Russland-Gipfel am 7. Dezember in Brüssel angekündigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme to celé muset udělat přirozenou cestou, dobře?
Wir müssen es auf natürliche Weise machen, ok?
Proto je dvojnásobně důležité zajistit, aby toto světlo ukazující cestu nebylo uhašeno.
Daher ist es von doppelter Bedeutung, sicherzustellen, dass dieses Leuchtfeuer in keinster Weise verdunkelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pro nás to byla cesta, jak kontrolovat naše prostředí.
Für uns war sie ein Mittel unsere Umwelt zu kontrollieren.
Řešení sporů diplomatickou cestou zaručuje rovné zacházení s jednotlivými zeměmi.
Die Lösung von Streitigkeiten durch diplomatische Mittel garantiert die Gleichbehandlung zwischen den Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsáhlé evropské projekty hospodaření s energií by mohly představovat cestu k uplatňování společné politiky v praxi.
Groß angelegte europäische Projekte der Energiewirtschaft könnten das Mittel zur praktischen Umsetzung einer gemeinsamen Energiepolitik sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj dvou proti jednomu není ideální, ale existují cesty, jak vyrovnat šance.
Ein Kampf zwei gegen eins ist nie ideal, aber es gibt Mittel, die Chancen auszugleichen.
Jak již uváděli Martin Schultz, Rebecca Harmsová a Joseph Daul, myslím, že to je zároveň příležitost bojovat s tím prostřednictvím zeleného trendu a zaváděním hospodářství s nízkou hladinou emisí, o nichž po celém světě hovoříme jako o další cestě ven z krize.
Wie auch schon Martin Schultz, Rebecca Harms und Joseph Daul sagten, ist dies meines Erachtens auch eine Möglichkeit, dies mit einem umweltfreundlichen Ansatz zu bekämpfen, indem wir die emissionsarme Wirtschaft, über die wir weltweit sprechen, als ein anderes Mittel zum Ausweg aus der Krise verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiň. Emily už mi pomalu vytancovává cestu na vysokou.
Emily versucht bereits mit allen Mitteln mich aufs College zu kriegen.
Takových prostředků nesmí být použito ani k dobrým účelům, a to ani tehdy, neexistuje-li žádná jiná cesta. Tradiční zvažování nákladů a přínosů není v takovémto případě přípustné.
sie sollten auch nicht für einen noch so guten Zweck angewandt werden, und auch selbst dann nicht, wenn es abgesehen von diesem kein anderes Mittel gäbe, um das Ziel zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řešení sporů diplomatickou cestou zaručuje rovné zacházení s jednotlivými zeměmi.
Die Lösung von Konflikten durch diplomatische Mittel garantiert die Gleichbehandlung zwischen den Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnou otázkou je, jestli Putin vidí posílení Asadova režimu jako konečný cíl anebo cestu k jeho ukončení.
Die wirkliche Frage lautet nun also, ob Putin die Unterstützung des Assad-Regimes als Ziel an sich oder als Mittel für ein anderes Ziel betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jen pár dotazovaných mělo za to, že oživení je už na cestě.
Nur wenige meinen, dass der Aufschwung bereits im Gange sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Život si jde svou vlastní cestou.
Das Leben geht seinen eigenen Gang.
Díky tomu půjde rozprava dál správnou cestou.
Damit bleibt die Diskussion in Gang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten by udělal přehlídku i z cesty na hajzl.
Der Mann konnte einen Gang zum Scheißhaus in eine Parade verwandeln.
Politika soudržnosti musí nejen přispívat k vyrovnávání rozdílů v produktivitě způsobených krizí, ale i k navrácení růstu produktivity na správnou cestu.
Kohäsionspolitik darf nicht nur zur Verringerung von Produktivitätslücken, die in der Krise entstanden sind, beitragen, sondern muss auch Produktivitätszuwächse in Gang zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsem našla cestu, ale bude úzká.
Ich denke, ich habe einen Gang gefunden, aber es wird eng werden.
Na chodbách lze povolit zásobníky na pitnou vodu a stroje na výrobu ledu, pokud jsou napevno zabudovány a neomezují šířku únikových cest.
Dies gilt gleichermaßen für Blumen- oder sonstige Pflanzenarrangements, Statuen oder andere Kunstgegenstände wie Gemälde und Wandgehänge auf Gängen und in Treppenschächten.
Když nesete někomu špatné zprávy, cesta do jeho dveří se zdá být věčnost.
Wenn man schlechte Nachrichten hat, dauert der Gang zum Patienten ewig.
Pravda, jejich situace je jiná než naše a oni nemají důvod pachtit se ještě mimo své vlastní hospodářství, ale i když nebudeme srovnávat, je přece nutno uznat, že u tebe je vše na nejlepší cestě.
Freilich, ihre Lage ist anders als die unsrige, und sie haben keinen Grund, über ihre Wirtschaft hinauszustreben, aber auch ohne zu vergleichen muß man doch einsehen, daß bei dir alles in bestem Gange ist.
Odsud k Nateovi je kus cesty studu.
Es ist ein langer Gang der Schande von hier bis zu Nate nach Hause.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Opatření stanovená v prvním pododstavci se nevztahují na cesty veškerých svědků, jejichž přítomnost je vyžadována při soudním řízení před Zvláštním soudem pro Sierru Leone.“
„Die Maßnahme nach Absatz 1 gilt nicht für die Ein- bzw. Durchreise von Personen, die in Verhandlungen vor dem Sondergerichtshof für Sierra Leone als Zeugen erscheinen müssen.“
Máte žízeň, hlad, nebo jen cestu kolem?
Seid ihr durstig, hungrig oder auf der Durchreise?
Vlastně jsem byl na cestě na Risu.
Ich war auf der Durchreise nach Risa.
Většinou lidí projíždějících městem na cestě do nových farností.
Die meisten Leute sind auf der Durchreise zu neuen Gemeinden.
Du bist also auf der Durchreise in Detroit?
Jsem na cestě do Colorada.
Ich bin nur auf der Durchreise nach Colorado.
Právě projíždím kolem na mojí cestě do Ohia.
Ich bin auf der Durchreise nach Ohio.
Můj otec a já jsme na cestách. Zavazadla nám ukradli na stanici a k tomu má ještě horečku.
(Verächtlicher Laut) Mein Papa und ich sind auf der Durchreise, unser Gepäck ist am Bahnhof geklaut worden und er hat Fieber.
- Nějaký nomád, co měl cestu kolem?
- Ein Nomade auf der Durchreise?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť ty jsi ta nejkrásnější věc, kterou jsem kdy na svých cestách spatřil.
- Du bist das hübscheste Ding, das mir auf meiner Wanderschaft begegnet ist.
Byla jsem na cestě, tak dlouho, jak si pamatuju.
Ich bin auf Wanderschaft, soweit ich mich zurückerinnern kann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dopravní cesta
Verkehrsweg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je třeba při budování evropské dopravní struktury otevřít dopravní cesty i na východ.
Daher ist es zusammen mit der Schaffung einer innereuropäischen Verkehrsstruktur nötig, auch die Verkehrswege nach Osten zu eröffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této situaci je třeba vykonat mnoho práce, abychom zajistili ochranu životního prostředí a bezpečnost našich dopravních cest.
In diesem Zusammenhang ist viel zu tun, damit Umweltschutz und sichere Verkehrswege gewährleistet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již řadu let je ve státech Evropské unie železniční doprava znevýhodněná tím, že uživatel dopravní cesty za toto použití platí.
In den Mitgliedstaaten der EU ist der Schienenverkehr seit Jahren benachteiligt, da die Benutzer zahlen müssen, um die Verkehrswege zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Používání pesticidů v oblastech určených k odběru pitné vody, podél dopravních cest, např. železničních tratí, na uzavřených nebo velmi propustných površích může vést k vyšším rizikům znečištění vodního prostředí.
Die Anwendung von Pestiziden in Trinkwasserentnahmegebieten, an oder auf Verkehrswegen wie z. B. Bahnlinien sowie auf versiegelten oder stark durchlässigen Oberflächen kann das Risiko einer Verschmutzung der aquatischen Umwelt erhöhen.
Použití pesticidů v oblastech určených k odběru pitné vody, podél dopravních cest, např. železničních tratí, na uzavřených nebo velmi propustných površích může vést k vyšším rizikům znečištění vodního prostředí.
Die Anwendung von Pestiziden in Trinkwasserentnahmegebieten, an oder auf Verkehrswegen wie z. B. Bahnlinien sowie auf versiegelten oder stark durchlässigen Oberflächen kann das Risiko einer Verschmutzung der aquatischen Umwelt erhöhen.
Použití pesticidů v oblastech určených k odběru pitné vody, na dopravních cestách či podél nich, například podél železničních tratí, či na nepropustném nebo velmi propustném povrchu může vést k vyšším rizikům znečištění vodního prostředí.
Die Verwendung von Pestiziden in Einzugsgebieten von Trinkwassergewinnungsanlagen, an oder auf Verkehrswegen wie z. B. Bahnlinien sowie auf versiegelten oder stark durchlässigen Oberflächen kann das Risiko einer Verschmutzung der aquatischen Umwelt erhöhen.
nové rozvojové aktivity v okolí závodů, jako jsou dopravní cesty, místa sloužící veřejnosti a obytné oblasti, pokud umístění nebo výstavba mohou způsobit nebo zvýšit riziko závažné havárie nebo zhoršit její následky.
neue Entwicklungen in der Nachbarschaft von Betrieben, einschließlich Verkehrswegen, öffentlich genutzten Örtlichkeiten und Wohngebieten, wenn diese Ansiedlungen oder Entwicklungen Ursache von schweren Unfällen sein oder das Risiko eines schweren Unfalls vergrößern oder die Folgen eines solchen Unfalls verschlimmern können.
Domnívám se, že je nezbytné, abychom se dohodli na společném územním plánování všech členských států regionu Baltského moře, protože je třeba odpovědět na následující otázky: Kudy v budoucnu povedou dopravní cesty?
Ich glaube, es ist notwendig, dass wir ein gemeinsames Raumordnungsprogramm aller Mitgliedstaaten für den Ostseeraum vereinbaren, denn wir müssen folgende Fragen beantworten: Wo werden wir die Verkehrswege in Zukunft positionieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letiště Lipsko/Halle má dvě pojezdové dráhy, které se kříží s dopravními cestami (dálnice A14, vysokorychlostní železniční trať, čtyřproudová státní silnice), což znamená, že pro pojezdové dráhy je nutno vybudovat mosty.
Am Flughafen Leipzig/Halle existieren zwei Rollspangen, die öffentliche Verkehrswege kreuzen (Autobahn A 14, Hochgeschwindigkeitsstrecke der Bahn, vierspurige Bundesstraße), sodass für die Rollspangen eine Brückenkonstruktion notwendig ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cesta
620 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Methode des kritischen Pfades
Nur mit Dir – A Walk to Remember
- Je to cesta, Sole. Cesta.
- Es ist ein Pforte, Sol, eine Tür!
Jediná cesta sem nahoru je Kaňonová cesta.
Nur die Canyon Road führt her.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle není cesta kupředu.
So kommen wir nicht weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ordner der & Systemdienste:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierfür gibt es eine ganz klare Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Cesta k nízkouhlíkovému hospodářství
Diabetes hat das Ausmaß einer Epidemie angenommen.
Die einzige Flucht führt nach vorne.
Cesta k progresivitě, tati.
Ja, zu sehr progressiv, Dad.
- Žádná "cesta nahoru" není.
Hier kommen wir nicht rauf.
Es war eine geistige Pilgerreise.
- Wie sieht Ihr Fluchtplan aus?
- Wie gefällt euch der Ritt?
Jaká je nejrychlejší cesta?
Wie kommen wir am schnellsten hin?
Tahle cesta je rychlejší.
Da lang geht es schneller.
Schnitt mir das Gesicht auf.
Aus der Stadt ganz hier raus?
Wir haben viel Raum zu überwinden.
Toll, so nach Europa zu reisen.
Ne, musí existovat cesta.
Doch. Es muss irgendwie gehen!
Neun Stockwerke, nur sie und ich.
Wo immer mich die Strasse hinbringt.
- Es ist eine Umgehungsstraße.
Ta cesta byla neskutečná!
Dieser Flug war rhinozerös!
Ich habe mein Schicksal erkannt.
Eine Trennung ist die beste, ehrlichste Lösung.
Bezpečná cesta? To určitě.
Die Offiziere Seiner Majestät, eine sichere Überfahrt!
Dort geht's nicht weiter.
Wohin führt die Feuerwehrzufahrt?
Müssen Sie nicht umdrehen?
Es wird dort einen Ausgang geben.
Der dritte und letzte Flug.
- Nejlepší cesta ke znovuzvolení.
- So wird man wiedergewählt.
- Aber das ist nur für Fußgänger!
Výjezdová cesta je zabezpečená.
die Zufahrt zum Parkplatz ist gesichert.
Jaká impozantní cesta, kámo.
Was für ein Held Geschichte, man.
Ich schlage vor, Sie ziehen sich um.
- A dlouhá cesta pokračuje.
- Möge er noch lange andauern.
Mercur, verdammt noch mal, wo bist du?
Cesta je příliš hrbolatá!
Warum fährst du ausgerechnet hier lang?
- Ein Arbeitsweg von 15 Minuten von Tür zu Tür.
Prostě dokonalá svatební cesta.
Das sind meine Flitterwochen.
Toto bude poslední cesta.
Das wird der letzte Flug.
A bezpečná úniková cesta.
Und sein Fluchtweg war gesichert.
Was ist mit dem Fluchtweg?
Vaše cesta do Washingtonu.
Ihr Flug nach Washington.
- Je to tříhodinová cesta.
- Es ist eine dreistündige Autofahrt.
Wir haben einen langen Marsch vor uns.
Celá tahle spirituální cesta.
Eine innere Suche oder so was.
Denn dort liegt die Zukunft.
Celkem dobrá úniková cesta.
Das könnte eine gute Fluchtroute sein.
- Příjezdová cesta je zablokovaná.
- Alzamora Street ist blockiert.
Und Straßen gibt's auch nicht.
Aber es gibt keinen Zugang.
- Es gibt nur einen, geradeaus.
Žádná střední cesta neexistuje.
Es gibt keinen Mittelweg.
Es ist deine Fügung, dein Schicksal.