Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cestování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cestování Reise 319 Wanderung 1 Tour 1 Reisen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cestováníReise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cestování a setkávání se s lidmi z jiných částí světa je důležité.
Reisen und Begegnungen zwischen Menschen aus verschiedenen Teilen der Welt sind wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestování je sice pěkný, ale není nad domov.
Reisen ist ja schön und gut, aber es geht nichts über die Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování
Reise
   Korpustyp: Wikipedia
Co se stane, když při cestování zemřeš?
Was passiert wenn du bei einer Reise stirbst?
   Korpustyp: Untertitel
Antiemetický účinek přetrvává nejméně 12 hodin, což pro pohodlí umožňuje aplikaci večer před časným ranním cestováním.
Falls erforderlich kann für den Antritt der Reise am nächsten Morgen die Verabreichung bereits abends vorher erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
- Jednou z výhod mé práce je cestování.
Einer der Vorteile meines Berufs ist das Reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych zdůraznil, že k cestování v rámci schengenského prostoru nadále postačí identifikační průkaz.
Im Übrigen möchte ich betonen, dass für Reisen innerhalb des Schengen-Raums der Personalausweis ausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A uniforma se na cestování zvl᚝ hodí.
Eine Uniform auf der Reise ist sehr auffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Tento soubor legislativních opatření by měl usnadnit cestování a zlepšit vztahy Evropské unie v této části světa.
Das Paket soll das Reisen vereinfachen und die Beziehungen der EU in diesem Teil der Welt verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestování vesmírem je možně prostřednictvím červích děr. Jsou to zkratky mezi hvězdami.
Interstellares Reisen ist mithilfe von Wurmlöchern möglich, als Abkürzung durch den Raum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cestování letadlem Flugreisen 3
kultura cestování Reisekultur 1
Astrální cestování Außerkörperliche Erfahrung
Cestování v čase Zeitreise

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cestování

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Astrální cestování
Seelenreise
   Korpustyp: Wikipedia
Cestování tohle způsobuje vztahům.
Das passiert oft, wenn einer viel reist.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou radosti cestování.
Das sind die Freuden des Reisenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla pro cestování časem.
Die Regeln für Zeitreisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cestování časem tě zabíjí!
Durch die Zeit zu gleiten, bringt dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Možná má ráda cestování.
Vielleicht liebt sie die offene Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Ten virus, cestování časem.
Das Virus, Zeitreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč k cestování časem!
Den Schlüssel zur Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
- To cestování je děs.
- Tourneen sind mörderisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To hloupé cestování.
- Die geht gerade um.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné cestování, žádné motely.
Keine Fahrerei, keine Motels.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle cestování časem?
Ist das eine Zeitreise?
   Korpustyp: Untertitel
Bez fúze, žádné cestování.
Ohne Schmelze gibt es keine Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování tě trochu vyčerpá.
Das ständige Unterwegssein laugt einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování v čase
Zeitreise
   Korpustyp: Wikipedia
Věřím v cestování časem.
Ich glaube an Zeitreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování nepřicházelo v úvahu.
Verreisen stand nicht zur Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš v cestování časem?
- Glaubst du an Zeitreisen?
   Korpustyp: Untertitel
- Cestování mám zařízený, díky.
Ich habe ein bedecktes Transportmittel.
   Korpustyp: Untertitel
…a cestování časem!
Er hat ständig großartige Ideen
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám stylový cestování.
Eine Seereise mit Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Objev cestování v čase.
- Die Erfindung von Zeitreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Laura obstará o cestování.
Laura kümmert sich darum.
   Korpustyp: Untertitel
- Já píšu o cestování.
- Ich schreibe für ein Reisemagazin.
   Korpustyp: Untertitel
"bez otravného cestování letadlem, nebo dokonce cestování autem?"
"Ohne einen Flug buchen zu müssen oder das Auto aus der Garage zu holen?"
   Korpustyp: Untertitel
Právě díky cestování poznávají Evropu.
Wie kann man Europa für Jugendliche attraktiver machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cestování časem je fyzikálně nemožné.
Zeitreise physisch unmöglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
To byl skvělý způsob cestování.
Es war granatenmäßig damit herumzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pro cestování časem.
Es sollte Zeitreisen ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Týkají se sexu a cestování?
Vielleicht "Leck mich"?
   Korpustyp: Untertitel
Ale zahrnuje to cestování vzduchem.
Aber es schließt Luftreisen mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ergo je cestování časem nemožné!
Also, Zeitreisen sind unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování časem, vždycky to mate.
Zeitreisen, man kann das einfach nicht in den Kopf bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzické cestování časem je nemožné.
Physikalische Zeitreisen sind ein Ding der Unmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování vesmírem je tak nudné.
Weltraumreisen sind so öde.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba kvůli jeho cestování časem.
Also, warum tötet dieser Gott Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
I my studujeme záhadu cestování.
Wir studieren ebenfalls das Zeitreisemysterium.
   Korpustyp: Untertitel
Malé kousky cestování v čase.
Kleine Stück von der Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování časem je fyzikálně nemožné.
Zeitreisen sind ein Ding der Unmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestování časem nejsem odborník.
Ich kenne mich mit Zeitreisen nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
A odkud berete na cestování?
Was danach kommt, weiß nur der liebe Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože věřím v cestování časem.
Ich glaube an Zeitreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Věříte na cestování časem, Kathy?
Glauben Sie an Zeitreisen, Kathy?
   Korpustyp: Untertitel
Stonožkování je nejrychlejší forma cestování.
Tausendfüßlern ist jetzt nicht gerade die schnellste Art der Fortbewegung.
   Korpustyp: Untertitel
To cestování časem taky není.
Ja, aber das sind Zeitreisen auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Levné a hnusné cestování časem.
Günstige und böse Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
Takže cestování časem je nemožné?
Also sind Zeitreisen unmöglich?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já nesnáším cestování vesmírem.
Nein, ich werde weltraumkrank.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skoro jako cestování.
Das ist fast so gut wie hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny uvedené faktory zvýší atraktivitu cestování vlakem.
All das wird die Anreize zum Benutzen der Bahn vergrößern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestování autobusem a autokarem: vyjednávání pokračují
Verhandlungen für Rechte von Busreisenden gehen weiter
   Korpustyp: EU DCEP
Boj proti „cestování za řidičskými průkazy“
Bekämpfung des „Führerscheintourismus“
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní však hovoříme o regulaci cestování lidí.
Jetzt geht es aber um die Menschen, die verreisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leda by cestování časem korozi způsobilo.
Außer eine Zeitreise verursacht Rost.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě, teď cestování časem, otázky později.
entschuldige. Jetzt machst du 'ne Zeitreise. Fragen kannst du später.
   Korpustyp: Untertitel
Život plný cestování, všechno splývá dohromady.
Das Leben auf der Straße, gehört irgendwie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
To celé je stroj na cestování časem.
Ich glaube, der ganze Ort hier ist seine Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
A při cestování zažijete hodně napětí.
Und davon gibt es unterwegs viel.
   Korpustyp: Untertitel
"Tvá jediná šance je cestování časem."
"Deine einzige Hoffnung ist eine Zeitreise."
   Korpustyp: Untertitel
Neodpovídá to žádné logické teorii cestování časem.
Das stünde im Widerspruch zu Zeitreise-Theorien.
   Korpustyp: Untertitel
Na bankovnictví mě přitahuje možnost cestování.
Es sind die Reisemöglichkeiten, die mich am Bankwesen besonders reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale cestování je tam hodně nebezpečné.
Gerade jetzt ist es für Ausländer extrem gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Líbilo se mi to cestování v čase.
Mir gefiel das Zeitreiseelement.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování časem je nemožné, pane Vaziri.
Zeitreisen sind unmöglich, Mr. Vaziri.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zařízení na cestování časem.
Es ist ein Zeitreisegerät.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom mluvit o cestování časem.
Wir sollten über Zeitreisen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale cestování časem je příliš nebezpečné.
Aber das Zeitreisen ist einfach zu gefa"hrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je z nezasvěceného vesmíru bez možnosti cestování.
Er kommt aus einem ungelehrten Universum und hat keinen Reisepass.
   Korpustyp: Untertitel
Je o cestování časem a paradoxu dědečka.
Es geht um Zeitreisen und das Großvater-Paradox.
   Korpustyp: Untertitel
Dali mi prsten, který umožňuje cestování časem.
Die haben mir einen Ring geschenkt, der Zeitreisen möglich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování časem a DNA Wilbura Robinsona.
Spuren einer Zeitreise neben der DNS von Wilbur Robinson.
   Korpustyp: Untertitel
O nedostatečném zabezpečení odboru pro cestování?
Sicherheitslücken in der Reisestelle.
   Korpustyp: Untertitel
Je ideální pro cestování po městě.
Für die Fortbewegung in der Stadt hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování v čase mě zajímá už dlouho.
Ich interessiere mich schon seit langem für Zeitreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování časem není jen technologický zázrak, Kiero.
Zeitreise ist nicht einfach irgendein technischer Humbug, Kiera.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vím, jak cestování časem funguje.
Ich weiß, wie es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování v čase mi dává zabrat.
Vom Zeitreisen bekomme ich Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím že tvoje práce vyžaduje hodně cestování.
Du bist beruflich viel unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co nesnáším na cestování kvůli publicitě?
Wissen Sie, was ich an Lesereisen hasse?
   Korpustyp: Untertitel
Ne špatně, to je účel cestování časem.
Nein. Das ist Sinn und Zweck einer Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
A proto miluji cestování po světě
Deswegen liebe ich es die Welt zu bereisen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to očkování pro cestování časem.
Es ist eine Impfung für die Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy tě nenapadlo, že toho cestování necháš?
Hast du nie daran gedacht aufzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Předvést využití pro cestování, vzdělávání a zpravodajství.
Erziehung und Nachrichtenwesen zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme s Ruskem vyřešit problém bezvízového cestování.
Lassen Sie uns das Problem des visafreien Verkehrs mit Russland lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezování cestování a pokračující osídlování musí přestat.
Reisebeschränkungen und fortdauernde Siedlungsaktivitäten müssen aufhören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O existenci cestování časem je zakázáno mluvit.
Über die Existenz der Zeitsprünge darf nichts erzählt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování časem mě neděsí, protože není možné.
Zeitreisen beängstigen mich nicht, weil sie unmöglich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, mám cestování v krvi.
Von Natur aus bin ich immer auf Achse.
   Korpustyp: Untertitel
A zrcadla nejsou jediným způsobem cestování.
Und man muss nicht unbedingt durch die Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, jak já nenávidím cestování časem.
Ich hasse diese verdammten Zeitreisen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Máte stroj na cestování časem, slečno Reaganová?
Hane Sie eine Zeitmaschine, Ms. Reagan?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem na mysli etiku cestování časem.
Ich bezog mich auf die Ethik des Zeitreisens.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie cestování v čase je složitá.
Die temporale Technologie ist komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje první cestování časem?
Ist das deine erste Zeitreise?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, co jsi říkala o cestování?
- Genau, wie du im Café sagtest:
   Korpustyp: Untertitel
Filtrováno historií cestování a zájmy svědka.
REISEAKTIVITÄT UND -INTERESSE DES ZEUGEN
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak, snad ne cestování časem!
Oh, komm schon, nicht schon wieder Zeitreisen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, to není cestování v čase.
Nein, nein, es ist keine Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak už budeme na cestování moc slabí.
Irgendwann sind wir zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel