Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanci v platové třídě A4 a L4 mají nárok cestovat první třídou;
Bedienstete der Besoldungsgruppen ab A4/L4 reisen in der ersten Klasse.
Pane Hanlone, pořád hodně cestujete kvůli práci?
Mr. Hanlon, reisen Sie beruflich noch viel?
Zaměstnanci v platové třídě A a L mají nárok cestovat první třídou;
Die Bediensteten der Besoldungsgruppen A und L reisen in der ersten Klasse.
Agenti jsou učeni cestovat nalehko bez věcí, které by je mohli identifikovat.
Spione sollten mit leichtem Gepäck reisen, ohne etwas, was sie identifiziert.
Cestovali až do úplného vyčerpání, ale stejně nebyli schopni dostat se na druhý konec.
Die Händler reisten bis zur Erschöpfung, ohne das andere Ende der Ebene zu erreichen.
Hranice se táhne severně a jižně tak daleko, kam až kdy kdo cestoval.
Die Grenze verläuft von Süden nach Norden, soweit wie je jemand gereist ist.
Západní Balkán - nedávno jsem měla tu čest cestovat do tohoto regionu.
Ich war sehr erfreut, kürzlich durch den westlichen Balkan zu reisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Králi Egberte, cestoval jsem mnoho mil, abych se s tebou setkal.
König Ecbert, ich bin viele Meilen gereist, um Euch zu treffen.
Občané většiny zemí EU přitom mohou na Tchaj-wan cestovat bez víza.
EU-Bürger können bereits ohne Visum nach Taiwan reisen.
Kohlova jednotka cestovala po světě, tam a zpět do západní Evropy a Spojených států.
Kohls Einheit reiste um die Welt innerhalb und außerhalb von Westeuropa und der USA.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právo osob se zdravotním postižením na doprovod, což je něco, co často potřebují, aby mohly cestovat, je zaručeno jen na velké vzdálenosti.
Das Recht von Menschen mit Behinderungen auf eine Begleitperson, die häufig notwendig ist, um fahren zu können, ist nur bei langen Strecken gewährleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty rád cestuješ vlakem a já jsem koupila lístky na vlak.
Du willst mit dem Zug fahren und ich habe Fahrkarten gekauft.
Budoucností městské dopravy mohou být manažeři, kteří cestují na elektronických kolech a zároveň tak rozvíjejí svou fyzickou kondici.
Im städtischen Verkehr kann die Zukunft beim Manager liegen, der mit dem E-Bike fährt und gleichzeitig seine Fitnesseinheit absolviert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale protože už si navzájem nevěříme budeme cestovat na sever jako skupina
Wir trauen einander nicht, also fahren wir gemeinsam Richtung Norden.
kteří jsou ozbrojeni nebo cestují vozidlem CIT, v němž se nacházejí zbraně, musí mít profesionální
die bewaffnet sind oder in einem CIT-Fahrzeug fahren, in dem sich Waffen befinden,
Uvidíte, že brzy bude celý svět cestovat na takových strojích.
Bald wird alle Welt in solchen Dingern fahren.
Dokonce lidé, kteří jsou činní v oblasti dětských práv, byli varováni, aby necestovali do Nižního Novgorodu.
Sogar Personen, die im Bereich Kinderrechte arbeiten, wurden gewarnt, nicht nach Nischni Nowgorod zu fahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsi mohla vědět, že chci cestovat vlakem? Aniž by ses zeptala?
Wie konntest du davon ausgehen, dass ich mit dem Zug fahren will, ohne mich zu fragen?
(DA) Pane předsedající, nikdo, kdo je nemocný, nechce cestovat do cizí země, pokud je léčba poskytovaná v jeho zemi stejně dobrá.
(DA) Herr Präsident! Niemand, der krank ist, möchte ins Ausland fahren, wenn die Behandlung gerade so gut ist wie im Heimatland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I tři dny po útoku se cestující zdráhají cestovat metrem.
Noch am dritten Tag danach will in Kalkutta niemand Metro fahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush cestuje po celé zemi a propaguje plán na zavedení osobních penzijních účtů, investovaných do akcií a dluhopisů.
Bush hat das ganze Land bereist, um für einen Plan zur Einführung persönlicher Rentenkonten zu werben, die als Aktien und Wertpapiere angelegt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cestují přes půl světa, ale mají oči jen pro zrcadlo.
Sie bereisen die Welt, aber sehen immer nur ihr Spiegelbild.
Je to dvojitá pohroma: nedovolujeme jim cestovat uvnitř vlastní země a ani jim nedovolujeme cestovat do zemí Evropské unie.
Ein zweiseitiges Problem: Wir erlauben ihnen weder Reisefreiheit innerhalb ihres Landes, noch gestatten wir ihnen, die Länder der Europäischen Union zu bereisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natasha a já budeme cestovat kolem světa.
Natasha und ich werden zusammen die Welt bereisen.
Cílené sankce se zaměřují na záležitosti, jako jsou zahraniční bankovní účty prezidenta Mugabeho a jeho společníků a jejich právo cestovat do Evropy a USA na dovolenou a za nákupy.
Die angesprochenen Sanktionen betreffen Angelegenheiten wie die Bankkonten Mugabes und seiner Vertrauten im Ausland sowie ihre Rechte, Europa und die USA zu Urlaubs- oder Einkaufszwecken zu bereisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herman cestoval po celém světě, Byl ředitelem divize rybolovu FAO, OSN.
Herman bereiste die Welt als Direktor der Landwirtschafts-und Ernährungs-organisation der Vereinten Nationen.
To přinese větší právní jistotu pacientům z příhraničních oblastí, lidem, kteří cestují do jiné země, pacientům trpícím vzácnými chorobami a pacientům zapsaným na dlouhých čekacích listinách.
Dies schafft größere Rechtssicherheit für Patienten in Grenzgebieten, Menschen, die ein anderes Land bereisen, Patienten mit seltenen Krankheiten und solche, denen lange Wartezeiten bevorstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cestovali jsme spolu po celém světě.
Wir haben die ganze Welt bereist.
Předchozí právní předpisy, které neumožňovaly občanům třetích zemí s dlouhodobým vízem uděleným členským státem EU cestovat do jiných členských států, nesplňuje potřeby mobility většiny těchto občanů.
Die bisherige Gesetzgebung, die es Bürgerinnen und Bürgern aus Drittstaaten mit einem von einem Mitgliedstaat ausgestellten Langzeitvisum nicht erlaubten, andere Mitgliedstaaten zu bereisen, entsprach nicht den Mobilitätsbedürfnissen der Mehrheit dieser Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než jsem přišel sem, cestoval jsem po celém světě.
Bevor ich hier ankam habe ich viele Gegenden bereist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Však víš, chlap musí jednou za čas vypadnout, poznat tuhle krásnou zem, cestovat.
Aber ein Mann muss ab und zu einfach mal verschwinden, ein Gefühl mit diesem tollen Land entwickeln, wandern.
…ro tu bolest která cestuje vzhůru až do mozku
…damit der Schmerz bis zum Gehirn wandert,
Když ten hovňousek Danny může cestovat paralelními světy, tak já můžu taky.
Wenn Daniel Madigan durch 2 parallele Welten wandern kann, kann ich das auch.
Cestoval na sever na shromáždění našeho lidu.
Er wanderte gen Norden zum Treffen unserer Sippe.
Říká se, že každý den cestoval po obloze a přes Podsvětí, aby se při rozbřesku znova narodil.
Man sagt, dass er jeden Tag am Himmel entlang wandert, und durch die Unterwelt geht, um am Sonnenaufgang wiedergeboren zu werden.
- Někdy cestuje i do mozku.
- Manchmal kann es ins Gehirn wandern.
Každých 72 hodin se vyskytne závada, "kapsa", která cestuje z jednoho konce chodby na druhý.
Alle 72 Stunden entsteht eine Überlagerung, dann bildet sich ein kleiner Freiraum, der von vorn nach hinten wandert.
Chceme německého učitele, který nás povede k moudrosti, bude s námi cestovat, hrát si a bude udržovat pořádek a disciplínu.
'Nen deutschen Lehrer wollen wir, der uns den Weg zur Klugheit führ, der mit uns wandert, spielt und dann auch Zucht und Ordnung halten kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Upozorňujeme cestující, že s námi často cestují profesionální hráči, kteří nedodržují žádná pravidla.
"Die Passiere werden darauf hingewiesen, dass regelmäßig Profi-Spieler mitreisen."
Cestovala jsem s ní jako kurátorka.
Ich reiste als Kuratorin mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pošlou ho na kánoi pryč a on cestuje dva roky.
Sie gaben ihm ein Kanu und er reiste 2 Jahre umher.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cestovat inkognito
inkognito reisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale rozumějte, že cestuje inkognito.
Aber Sie verstehen, dass er inkognito reist.
cestovat do zahraničí
ins Ausland reisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet příznivců, kteří cestují za zápasy do zahraničí, v posledních letech stále roste.
In den letzten Jahren hat die Zahl der Fans, die zu Fußballspielen ins Ausland reisen, ständig zugenommen.
Už za 6 měsíců mi vyprší promlčecí lhůta a budu zas moct cestovat do zahraničí.
In 6 Monaten ist die Verjährung abgelaufen, und ich kann wieder ins Ausland reisen.
Je důležité, aby měli mladí občané Srbska víc příležitostí cestovat do zahraničí v rámci studijních výměn a kulturních programů.
Es ist wichtig, dass junge Serben mehr Möglichkeiten bekommen, im Rahmen des Studentenaustauschs und kultureller Programme ins Ausland zu reisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taky si vozím hodne oblečení, když cestuju do zahraničí.
Ich habe gern viel Kleidung zur Auswahl, wenn ich ins Ausland reise.
Rád bych také zdůraznil, že v těchto zemích žijí tisíce mladých lidí, kteří nikdy nemohli cestovat do zahraničí.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass in diesen Ländern Tausende junger Menschen leben, die nie die Möglichkeit hatten, ins Ausland zu reisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud tedy zdravotně postižená osoba cestuje do zahraničí, nemá na tyto výhody v jiném členském státě nárok, protože práva jsou nepřenositelná.
Wenn eine behinderte Person ins Ausland reist, hat sie in dem anderen Staat keinen Anspruch auf diese Vergünstigungen, da die Rechte nicht übertragbar sind.
Má Rada strategii určenou ke zlepšení bezpečnosti uživatelů silnic, kteří takto cestují do zahraničí?
Verfügt der Rat über eine Strategie, die Sicherheit der Straßenverkehrsteilnehmer, die auf diese Weise ins Ausland reisen, zu verbessern?
Cestuje rád do zahraničí.
Er reist gerne ins Ausland.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pilně jsme pracovali na zajištění toho, aby byly k dispozici informace pacientům, kteří musejí nebo si přejí cestovat do zahraničí za účelem léčby.
Wir haben hart dafür gearbeitet, sicherzustellen, dass diese Information für Patienten, die für eine Behandlung ins Ausland reisen müssen oder zu reisen wünschen, verfügbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace o kvalitě a standardech péče v jiných členských státech je dalším důležitým faktorem, který je důležitý pro ty z nás, kdo potřebují cestovat do zahraničí za účelem léčby.
Informationen zu Qualität und Standards der Versorgung in anderen Mitgliedstaaten sind ein weiterer wichtiger Faktor für jene von uns, die eventuell für eine Behandlung ins Ausland reisen müssten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
cestovat do ciziny
ins Ausland reisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože nemají žádný záznam, většině lidí není povoleno cestovat do ciziny nebo jiných oblastí Číny.
Selbst wenn sie in keiner Hinsicht aktenkundig sind, ist es den meisten Menschen nicht erlaubt, ins Ausland zu reisen (bzw. in andere Provinzen Chinas ).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cestovat
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, bin einige Zeit als Rucksacktourist unterwegs.
A člověk nemusí cestovat.
Man muss nicht rumreisen.
Už nebudu muset cestovat.
Ich muss keine Geschäftsreisen mehr machen.
Tyhle znaky dovolují cestovat.
Vielleicht sind diese Worte hier der Transportbefehl.
Nejdůležitější je pořád cestovat.
Man muss ständig in Bewegung sein.
Vielleicht nehmen die Sie mit.
Vojáci snad nemůžou cestovat?
Können Soldaten denn nicht ins Ausland?
Budu nějaký čas cestovat.
Ich verreise für einige Zeit.
Es ist einsam, so allein.
- Es gibt keine Zeitreisen!
- Können Sie uns hier raustunneln?
Aby sami nemuseli cestovat.
Das spart die Transportkosten.
Kterou cestou může cestovat?
Aus welcher Richtung wird sie anreisen?
Cestovat po vedlejších silnicích.
Die kleinen Landstraßen entlang.
Měli jsme v plánu cestovat.
Mal den Kopf durchpusten sozusagen.
Budou moct cestovat po světě.
Durch die Armee kommen sie in der Welt herum.
Cestovat do minulosti se nedá.
Es gibt keine Zeitreisen.
Cestovat sama není moc veselé.
Macht keinen Spaß, allein wegzufahren.
Můžeme cestovat zpět v čase?
Können wir in der Zeit zurückreisen?
Měl cestovat s Caroline Parreireovou.
Sagt Ihnen eine Caroline Pereire etwas?
Takže budete cestovat s manželem?
Ich überlege es mir noch mal.
Ke zkoušce nepotřebujete cestovat daleko.
Aber es dürfte nicht lange dauern, Sie zu testen.
- S tebou se nedá cestovat!
Mit dir kann man nirgendwo hinfahren!
Chtěl jsi cestovat po galaxii?
Du möchtest die Galaxis sehen?
a nemůžou cestovat bez vás.
Wir können nicht ohne Sie abfliegen.
Nejsi ve stavu cestovat samotná.
Sie können nicht alleine durchs Land ziehen.
Jak je možné cestovat časem?
Wie ist Zeitreisen möglich?
Celé léto, cestovat po Evropě.
- Du hast nur lange Haare.
Ale kvůli vám musím cestovat tak daleko.
Aber der Weg hierher ist immer so weit.
Říkala, že by chtěla zkusit cestovat.
Sie wollte Schriftstellerin werden.
A potom jsem již nepřestala cestovat.
Danach reiste ich immer wieder herum.
- Jestli chceš, můžu cestovat s tebou.
To je fajn. Cestovat po Route 66.
- Wie wäre es dann mit Mount Fuji in Japan?
Do budoucna ho nenechte tolik cestovat.
Sehen Sie zu, dass er in Zukunft nicht mehr soviel reist.
Takže teď už jde cestovat vesmírem?
Ach so, jetzt können wir schon durchs All sausen.
Budete pořád cestovat, nebo se někde zdržíte?
Werdet ihr längere Zeit an einem Ort bleiben?
Paradox zničil vaši schopnost cestovat časem.
Das Paradoxon hat Ihre Fähigkeit zerstört, in Ihre Zeit zurückzureisen.
Musíme teď pořád cestovat, to je jasný.
Wir müssen aus der Stadt raus. Das ist sicher.
- Budeš se mnou cestovat na nákladních lodích?
- Du willst auf Frachtzügen mitfahren?
Nevím, jestli ještě můžu cestovat časem.
Ich weiß nicht, ob ich noch zeitreisen kann.
V takovýhle káře cestovat do pouště.
- Mit so einer Karre durch die Wüste!
Někdy není lehké cestovat proti proudu.
Ist manchmal schwer, gegen den Strom zu schwimmen.
Nemohu vám dovolit s námi dál cestovat.
Aber ich reisedoch nicht mit Ihnen.
Ale proč cestovat zrovna do Indie?
Was zum Teufel wollen Sie denn in Indien?
Ještě ke všemu budeme cestovat v čase.
Wir sind gerade noch davongekommen! Was heißt das denn wieder?
Jak si řekl, chci trochu cestovat.
Cestovat během dne je hodně těžké.
Verflucht heiß und staubig auf unseren Straßen.
Chcete říct, že nemůže cestovat? Ani letadlem?
Und Sie sagen, er sei überhaupt nicht transportfähig, nicht mal per Flugzeug?
Pronajmula jsem svoje auto, když budu cestovat.
Sie fährt den Wagen solange ich weg bin.
Pane, s touto energií přece cestovat nemůžete.
Ihre jetzige Existenz hat eine uns unbegreifliche Multidimensionalität.
Takže, podle všeho, chcete cestovat v čase.
Nun, auf dem Gürtel mach das Wort die Runde, dass Sie eine Zeitreise suchen.
Musíme cestovat rychle. Rychleji než dosud.
Wir müssen schneller werden, noch schneller.
Cestovat budeš jako Carmichael, úspěšný podnikatel.
Du reist als Carmichael, ein erfolgreicher Geschäftsmann.
Chci cestovat a neohlížet se zpátky.
Ich will in Bewegung bleiben und nie zurücksehen.
Vezmete mě sebou. Mám cestovat s vámi.
Muß ich also mit euch hinfahren?
Jasně. A teď budete cestovat společně.
Er wird sicher dein Zeitreisebegleiter.
Ano, protože nemůže cestovat v čase.
Ja, weil sie keine Zeitreisende ist!
Zdrhneme a budeme cestovat po světě?
Hauen wir ab und kommen nie wieder! Die Welt sehen.
Jedině když budete cestovat, poznáte zemi.
Nur abseits lernt man das Land kennen.
Určitě bude cestovat sem a zase zpátky.
Sie reist definitiv hin und her.
-…e jste se rozhodla cestovat někam sama?
- reisten Sie da je allein?
Dokonce i viry už dokážou rychle cestovat.
Diese Viren heutzutage sind teuflisch.
Nestačilo jim jen mezi zeměmi cestovat.
Es genügte ihnen nicht, zwischen den Reichen zu verkehren.
Al-Muqri bude stoprocentně cestovat s ním.
Al-Muqri reist bestimmt mit ihm.
Mongolové se bojí cestovat v noci.
Die Mongolen haben Angst, bei Nacht ihre Häuser zu verlassen.
Předpokládám, že dál chcete cestovat sama.
Doufám, že je bezpečné tudy cestovat.
Ich hoffe, es ist hier sicher.
Takže jste se rozhodli cestovat celý den?
Sie sind den ganzen Tag durch die Gegend gefahren?
Dotyčná osoba pak může cestovat do EU.
Anschließend reist die betreffende Person in die EU.
Víš, mohl by cestovat nebo tak něco.
Er könnte stolpern oder so.
Budem cestovat, mít děti, nebo obojí?
Fernreisen oder Kinder oder beides?
Chci cestovat. Nejdál, co to jde.
Am liebsten so weit weg wie moglich.
Říkal, že můžu cestovat s jeho cirkusem.
Er sagte, ich könnte mit seinem Zirkus umherziehen,
Díky, Jamie. A všichni budeme cestovat aerolinkami.
Das sieht von hier anders aus.
Ve větším modelu může pasažěr cestovat časem.
Das größere Modell ermöglicht einem eine Zeitreise.
Pochybuju, že mu jeho stav umožňuje cestovat.
Ich bezweifele, dass er derzeit reisefähig ist.
Takže abychom mohli cestovat časem, potřebujeme velkou vesmírnou loď, nebo něco čím můžeme cestovat
- Also, um in der Zeit zurückreisen zu können, brauchst du ein Raumschiff oder etwas, was schneller ist als das Licht
Jak se ale často stává, myšlenky dokážou cestovat nečekanými způsoby.
Aber wie so oft verbreiten sich Ideen in unerwartete Richtungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některým občanům EU je zakázáno cestovat do jiné země.
Da wird einem EU-Staatsbürger verboten, in ein anderes Land einzureisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nač čekáme, že neomezíme těmto zástupcům režimu možnost volně cestovat?
Worauf warten wir noch, um diesen Figuren des Regimes Reisebeschränkungen aufzuerlegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejrychlejší způsob, jak cestovat, je pomocí světla svíce.
Am schnellsten reist man mit Kerzenlicht.
Takže teď musím cestovat zpátky časem, abych jim pomohl.
Ich muss eine Zeitreise unternehmen, um ihnen zu helfen.
Proč lidé říkají, že chtějí cestovat po Route 66?
Soll das ein Witz sein? Hast du deren Größe gesehen?
Vypadá to, že dokázali přežít a cestovat, co tohle začlo.
Sieht aus, als würden sie trotz dieser Sache, ganz gut auf der Straße überlebt haben.
Odjel do Peru, bude tam pár měsíců, rok cestovat.
Er ist in Peru, für ein paar Monate oder ein Jahr. Er reist herum.
Co, žít v přívěsu, cestovat od města k městu?
Was denn, ein Leben im Wohnwagen, umherziehen von Stadt zu Stadt?
Dva roky u královského námořnictva jsem musel mnoho cestovat.
2 Jahre in der Marine, da kommt mal viel in der Welt herum.
Proč jsi nás nevzal sebou? Když jsem chtěl cestovat?
Aber sie wollte Ocean City und ich die große Welt.
Tak co říkáte na Obráncovu schopnost cestovat, pane Burnette?
Was halten Sie nun, Mr. Burnett, von Vindicators Reisefähigkeit?
Chtělo to cestovat časem, k vytvoření cestování časem.
Ich habe Zeitreisen benutzt, um Zeitreisen zu erschaffen.
Vy chcete cestovat v čase v tomhle rezavém kýbli?
Mit diesem rostigen Eimer in die Vergangenheit?
Znamená to jen cestovat a přitom fotografovat, ne?
Du reist doch nur von einem Ort zum nächsten und machst Fotos.
Jo, měli jsme v plánu každé léto cestovat, že?
Ja, wir sind jeden Sommer gereist, richtig?
Žádná žena by neměla, cestovat bez dobrého nože.
Kein Mädel sollte da draußen Anhalter spielen, wenn es kein Messer hat.
Nepotřebuju cestovat časem. Můžu ho najít hned teď.
Ich muss nicht zeitreisen, ich kann ihn jetzt finden.
Do lesů sehnat věc, která stojí za to cestovat.
lm Walde dann geschieht was man in seinen Träumen sieht
Pro udržení vyrovnanosti musíš mít chuť cestovat. Jinak se zhroutíš.
Den Geschmack des Auslands brauchst du fürs innere Gleichgewicht sonst gehst du kaputt.
No, chtěl bych trochu cestovat. Možná po moři.
Für jeden würde ich das nicht tun.