Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cestovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cestovat reisen 1.048 fahren 59 bereisen 34 wandern 8 mitreisen 2 umherreisen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cestovatreisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaměstnanci v platové třídě A4 a L4 mají nárok cestovat první třídou;
Bedienstete der Besoldungsgruppen ab A4/L4 reisen in der ersten Klasse.
   Korpustyp: EU
Pane Hanlone, pořád hodně cestujete kvůli práci?
Mr. Hanlon, reisen Sie beruflich noch viel?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci v platové třídě A a L mají nárok cestovat první třídou;
Die Bediensteten der Besoldungsgruppen A und L reisen in der ersten Klasse.
   Korpustyp: EU
Agenti jsou učeni cestovat nalehko bez věcí, které by je mohli identifikovat.
Spione sollten mit leichtem Gepäck reisen, ohne etwas, was sie identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovali až do úplného vyčerpání, ale stejně nebyli schopni dostat se na druhý konec.
Die Händler reisten bis zur Erschöpfung, ohne das andere Ende der Ebene zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Hranice se táhne severně a jižně tak daleko, kam až kdy kdo cestoval.
Die Grenze verläuft von Süden nach Norden, soweit wie je jemand gereist ist.
   Korpustyp: Untertitel
Západní Balkán - nedávno jsem měla tu čest cestovat do tohoto regionu.
Ich war sehr erfreut, kürzlich durch den westlichen Balkan zu reisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Králi Egberte, cestoval jsem mnoho mil, abych se s tebou setkal.
König Ecbert, ich bin viele Meilen gereist, um Euch zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Občané většiny zemí EU přitom mohou na Tchaj-wan cestovat bez víza.
EU-Bürger können bereits ohne Visum nach Taiwan reisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kohlova jednotka cestovala po světě, tam a zpět do západní Evropy a Spojených států.
Kohls Einheit reiste um die Welt innerhalb und außerhalb von Westeuropa und der USA.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cestovat inkognito inkognito reisen 1
Miluji cestovat. Ich liebe es zu reisen.
cestovat do zahraničí ins Ausland reisen 21
cestovat do ciziny ins Ausland reisen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cestovat

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci cestovat.
Ja, bin einige Zeit als Rucksacktourist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
A člověk nemusí cestovat.
Man muss nicht rumreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu muset cestovat.
Ich muss keine Geschäftsreisen mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle znaky dovolují cestovat.
Vielleicht sind diese Worte hier der Transportbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější je pořád cestovat.
Man muss ständig in Bewegung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu cestovat v noci.
Ich werde nachts laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete cestovat s nimi.
Vielleicht nehmen die Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci snad nemůžou cestovat?
Können Soldaten denn nicht ins Ausland?
   Korpustyp: Untertitel
Budu nějaký čas cestovat.
Ich verreise für einige Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je smutné cestovat sám.
Es ist einsam, so allein.
   Korpustyp: Untertitel
Časem se cestovat nedá!
- Es gibt keine Zeitreisen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nám cestovat ven?
- Können Sie uns hier raustunneln?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys cestovat, ne?
Ja. Du solltest gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby sami nemuseli cestovat.
Das spart die Transportkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou cestou může cestovat?
Aus welcher Richtung wird sie anreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Cestovat po vedlejších silnicích.
Die kleinen Landstraßen entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme v plánu cestovat.
Mal den Kopf durchpusten sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou moct cestovat po světě.
Durch die Armee kommen sie in der Welt herum.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovat do minulosti se nedá.
Es gibt keine Zeitreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovat sama není moc veselé.
Macht keinen Spaß, allein wegzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme cestovat zpět v čase?
Können wir in der Zeit zurückreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl cestovat s Caroline Parreireovou.
Sagt Ihnen eine Caroline Pereire etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Takže budete cestovat s manželem?
Ich überlege es mir noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zkoušce nepotřebujete cestovat daleko.
Aber es dürfte nicht lange dauern, Sie zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
- S tebou se nedá cestovat!
Mit dir kann man nirgendwo hinfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi cestovat po galaxii?
Du möchtest die Galaxis sehen?
   Korpustyp: Untertitel
a nemůžou cestovat bez vás.
Wir können nicht ohne Sie abfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ve stavu cestovat samotná.
Sie können nicht alleine durchs Land ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je možné cestovat časem?
Wie ist Zeitreisen möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Celé léto, cestovat po Evropě.
- Du hast nur lange Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kvůli vám musím cestovat tak daleko.
Aber der Weg hierher ist immer so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že by chtěla zkusit cestovat.
Sie wollte Schriftstellerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
A potom jsem již nepřestala cestovat.
Danach reiste ich immer wieder herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli chceš, můžu cestovat s tebou.
Ich kann auch mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je fajn. Cestovat po Route 66.
- Wie wäre es dann mit Mount Fuji in Japan?
   Korpustyp: Untertitel
Do budoucna ho nenechte tolik cestovat.
Sehen Sie zu, dass er in Zukunft nicht mehr soviel reist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď už jde cestovat vesmírem?
Ach so, jetzt können wir schon durchs All sausen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete pořád cestovat, nebo se někde zdržíte?
Werdet ihr längere Zeit an einem Ort bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Paradox zničil vaši schopnost cestovat časem.
Das Paradoxon hat Ihre Fähigkeit zerstört, in Ihre Zeit zurückzureisen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme teď pořád cestovat, to je jasný.
Wir müssen aus der Stadt raus. Das ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se mnou cestovat na nákladních lodích?
- Du willst auf Frachtzügen mitfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli ještě můžu cestovat časem.
Ich weiß nicht, ob ich noch zeitreisen kann.
   Korpustyp: Untertitel
V takovýhle káře cestovat do pouště.
- Mit so einer Karre durch die Wüste!
   Korpustyp: Untertitel
Někdy není lehké cestovat proti proudu.
Ist manchmal schwer, gegen den Strom zu schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vám dovolit s námi dál cestovat.
Aber ich reisedoch nicht mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč cestovat zrovna do Indie?
Was zum Teufel wollen Sie denn in Indien?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ke všemu budeme cestovat v čase.
Wir sind gerade noch davongekommen! Was heißt das denn wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si řekl, chci trochu cestovat.
Ich habe Fernweh.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovat během dne je hodně těžké.
Verflucht heiß und staubig auf unseren Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říct, že nemůže cestovat? Ani letadlem?
Und Sie sagen, er sei überhaupt nicht transportfähig, nicht mal per Flugzeug?
   Korpustyp: Untertitel
Pronajmula jsem svoje auto, když budu cestovat.
Sie fährt den Wagen solange ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, s touto energií přece cestovat nemůžete.
Ihre jetzige Existenz hat eine uns unbegreifliche Multidimensionalität.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, podle všeho, chcete cestovat v čase.
Nun, auf dem Gürtel mach das Wort die Runde, dass Sie eine Zeitreise suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme cestovat rychle. Rychleji než dosud.
Wir müssen schneller werden, noch schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovat budeš jako Carmichael, úspěšný podnikatel.
Du reist als Carmichael, ein erfolgreicher Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Chci cestovat a neohlížet se zpátky.
Ich will in Bewegung bleiben und nie zurücksehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmete mě sebou. Mám cestovat s vámi.
Muß ich also mit euch hinfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. A teď budete cestovat společně.
Er wird sicher dein Zeitreisebegleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, protože nemůže cestovat v čase.
Ja, weil sie keine Zeitreisende ist!
   Korpustyp: Untertitel
Zdrhneme a budeme cestovat po světě?
Hauen wir ab und kommen nie wieder! Die Welt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině když budete cestovat, poznáte zemi.
Nur abseits lernt man das Land kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě bude cestovat sem a zase zpátky.
Sie reist definitiv hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
-…e jste se rozhodla cestovat někam sama?
- reisten Sie da je allein?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i viry už dokážou rychle cestovat.
Diese Viren heutzutage sind teuflisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačilo jim jen mezi zeměmi cestovat.
Es genügte ihnen nicht, zwischen den Reichen zu verkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Al-Muqri bude stoprocentně cestovat s ním.
Al-Muqri reist bestimmt mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Mongolové se bojí cestovat v noci.
Die Mongolen haben Angst, bei Nacht ihre Häuser zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že dál chcete cestovat sama.
Boah!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že je bezpečné tudy cestovat.
Ich hoffe, es ist hier sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste se rozhodli cestovat celý den?
Sie sind den ganzen Tag durch die Gegend gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčná osoba pak může cestovat do EU.
Anschließend reist die betreffende Person in die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, mohl by cestovat nebo tak něco.
Er könnte stolpern oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Budem cestovat, mít děti, nebo obojí?
Fernreisen oder Kinder oder beides?
   Korpustyp: Untertitel
Chci cestovat. Nejdál, co to jde.
Am liebsten so weit weg wie moglich.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že můžu cestovat s jeho cirkusem.
Er sagte, ich könnte mit seinem Zirkus umherziehen,
   Korpustyp: Untertitel
Díky, Jamie. A všichni budeme cestovat aerolinkami.
Das sieht von hier anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ve větším modelu může pasažěr cestovat časem.
Das größere Modell ermöglicht einem eine Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuju, že mu jeho stav umožňuje cestovat.
Ich bezweifele, dass er derzeit reisefähig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže abychom mohli cestovat časem, potřebujeme velkou vesmírnou loď, nebo něco čím můžeme cestovat
- Also, um in der Zeit zurückreisen zu können, brauchst du ein Raumschiff oder etwas, was schneller ist als das Licht
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ale často stává, myšlenky dokážou cestovat nečekanými způsoby.
Aber wie so oft verbreiten sich Ideen in unerwartete Richtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některým občanům EU je zakázáno cestovat do jiné země.
Da wird einem EU-Staatsbürger verboten, in ein anderes Land einzureisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nač čekáme, že neomezíme těmto zástupcům režimu možnost volně cestovat?
Worauf warten wir noch, um diesen Figuren des Regimes Reisebeschränkungen aufzuerlegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejrychlejší způsob, jak cestovat, je pomocí světla svíce.
Am schnellsten reist man mit Kerzenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď musím cestovat zpátky časem, abych jim pomohl.
Ich muss eine Zeitreise unternehmen, um ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč lidé říkají, že chtějí cestovat po Route 66?
Soll das ein Witz sein? Hast du deren Größe gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že dokázali přežít a cestovat, co tohle začlo.
Sieht aus, als würden sie trotz dieser Sache, ganz gut auf der Straße überlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odjel do Peru, bude tam pár měsíců, rok cestovat.
Er ist in Peru, für ein paar Monate oder ein Jahr. Er reist herum.
   Korpustyp: Untertitel
Co, žít v přívěsu, cestovat od města k městu?
Was denn, ein Leben im Wohnwagen, umherziehen von Stadt zu Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Dva roky u královského námořnictva jsem musel mnoho cestovat.
2 Jahre in der Marine, da kommt mal viel in der Welt herum.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi nás nevzal sebou? Když jsem chtěl cestovat?
Aber sie wollte Ocean City und ich die große Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co říkáte na Obráncovu schopnost cestovat, pane Burnette?
Was halten Sie nun, Mr. Burnett, von Vindicators Reisefähigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo to cestovat časem, k vytvoření cestování časem.
Ich habe Zeitreisen benutzt, um Zeitreisen zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete cestovat v čase v tomhle rezavém kýbli?
Mit diesem rostigen Eimer in die Vergangenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to jen cestovat a přitom fotografovat, ne?
Du reist doch nur von einem Ort zum nächsten und machst Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měli jsme v plánu každé léto cestovat, že?
Ja, wir sind jeden Sommer gereist, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná žena by neměla, cestovat bez dobrého nože.
Kein Mädel sollte da draußen Anhalter spielen, wenn es kein Messer hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju cestovat časem. Můžu ho najít hned teď.
Ich muss nicht zeitreisen, ich kann ihn jetzt finden.
   Korpustyp: Untertitel
Do lesů sehnat věc, která stojí za to cestovat.
lm Walde dann geschieht was man in seinen Träumen sieht
   Korpustyp: Untertitel
Pro udržení vyrovnanosti musíš mít chuť cestovat. Jinak se zhroutíš.
Den Geschmack des Auslands brauchst du fürs innere Gleichgewicht sonst gehst du kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
No, chtěl bych trochu cestovat. Možná po moři.
Für jeden würde ich das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel