Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cestovatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cestovatel Reisende 199 Forschungsreisende 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cestovatelReisende
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cestovatel se díval na druhou stranu na vojáka a odsouzence.
Der Reisende sah zu dem Soldaten und dem Verurteilten hinüber.
   Korpustyp: Literatur
Doma je cestovatel, pryč z nebezpečí moře.
Der Reisende ist wohlauf von der See zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se neúnavným cestovatelem, řečníkem, spisovatelem a často rovněž přispíval do novin.
Er war ein unermüdlicher Reisender, Redner und Schriftsteller, und schrieb häufig Zeitungskolumnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuji si ověřit, zda je to opravdu Cestovatel.
Ich muss bestätigen das er wirklich der Reisende ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovatel chtěl uniknout důstojníkovu pohledu a bez cíle se rozhlížel kolem sebe.
Der Reisende wollte sein Gesicht dem Offizier entziehen und blickte ziellos herum.
   Korpustyp: Literatur
Myslel si, že on je Cestovatel, ale chlapcovy testy vypadaly normálně.
Er glaubte, den Reisenden zu haben. Doch alle Testergebnisse waren negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se cestovatel, který se už opřel v židli, opět předklonil a zeptal se ještě:
Darum beugte sich der Reisende, der sich bereits zurückgelehnt hatte, wieder vor und fragte noch:
   Korpustyp: Literatur
Myslíme si, že Tyler je s cestovateli.
Wir glauben, Tyler ist bei den Reisenden.
   Korpustyp: Untertitel
Vtom cestovatel uslyšel, jak důstojník vztekle vykřikl.
Da hörte der Reisende einen Wutschrei des Offiziers.
   Korpustyp: Literatur
Z krutého cestovatele se stal odvážný cestovatel.
Der wilde Reisende wird zum mutigen Reisenden.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "cestovatel"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten chlap je cestovatel.
Der Typ kommt herum.
   Korpustyp: Untertitel
Já znám tyto cestovatele.
Ich kenne diese Reisenden.
   Korpustyp: Untertitel
CESTOVATEL PO VESMÍRU Zpomal.
Tobt nicht so herum, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovatel časem to viděl.
Der Zeitreisende hat es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to cestovatel časem.
Nein, er ist ein Zeitreisender.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť Božstva požehnají tyto cestovatele.
Die Gottheiten mögen diese Reisenden schützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je tedy ten cestovatel?
Wer ist hier der Globetrotter?
   Korpustyp: Untertitel
To je dům pro cestovatele!
Na, das nenn ich ein Wohnmobll!
   Korpustyp: Untertitel
Připojil se další cestovatel časem.
Ein anderer Zeitreisender ist online.
   Korpustyp: Untertitel
Možná až na toho cestovatele časem.
Außer vielleicht von einem Zeitreisenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na cestovatele v čase prostě nevěřím.
Tut es, aber ich glaube nicht, dass das ein Zeitreisender war.
   Korpustyp: Untertitel
Taková moderní rodinka 1x21 - Skaut cestovatel
Übersetzt von Xcellent :..
   Korpustyp: Untertitel
Tuto lóži založil cestovatel v čase.
Unsere Loge wurde von einem Zeitreisenden gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Totožnost Cestovatele již nadále není podstatná.
Die Identität des Reisenden ist jetzt nicht mehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tam kde není Cestovatel není ani ničitel.
Wenn es keinen Reisenden gibt, kann es auch keinen Zerstörer geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to cestovatel časem, tak nějak.
Er ist ein Zeitreisender. Sowas in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nalákat amerického cestovatele do zahraničí.
Wie man dem amerikanischen Reisenden ins Ausland lockt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš zmiňujete pana Cranea, našeho cestovatele časem.
Ich nehme an, Sie beziehen sich auf Mr. Crane, unseren ansässigen Zeitreisenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak soudruh cestovatel, už je dost blízko.
Komm ganz nah, Genosse!
   Korpustyp: Untertitel
Jednou odejdu a budu cestovatel, uvidíš.
- Ich geh bald mal auf Entdeckungsfahrt. Wart's ab!
   Korpustyp: Untertitel
Možná by nám pomohl cestovatele najít.
Gut möglich, dass er uns helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Že byl vyroben ve starém spolku cestovatele.
Eine sehr alte Sozietät von Forschern.
   Korpustyp: Untertitel
sluha a cestovatel časem a zachránit královnu?
Eine Magd und ein Zeitreisender retten die Königin?
   Korpustyp: Untertitel
Pak cestovatel, apokalypsa, záchrana a znovu.
Dann Splintern, die Apokalypse und alles wiederholt sich endlos.
   Korpustyp: Untertitel
objal cestovatele a položil mu hlavu na rameno.
er hatte den Reisenden umarmt und den Kopf auf seine Schulter gelegt.
   Korpustyp: Literatur
Potom se povzbudivě usmál na cestovatele a řekl:
Dann lächelte er dem Reisenden aufmunternd zu und sagte:
   Korpustyp: Literatur
Od samého počátku cestovatel nepochyboval o tom, co má odpovědět;
Die Antwort, die er zu geben hatte, war für den Reisenden von allem Anfang an zweifellos;
   Korpustyp: Literatur
Namlouval jsem si, že šíření informacípatří k povaze cestovatele.
Ich sagte mir, dass es die Natur der Reisenden sei, Informationen zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je hotel George V. ne nějaký ubytovna pro cestovatele.
Nicht irgendeine billige Abstiege.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovatel se pohyboval v čase pouhou sílou své mysli.
Es gibt Wesen, die sich Kraft ihres Geistes durch die Zeit bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale největší cestovatel ze všech je rybák z Arktidy.
Doch die längste Reise macht die Küstenseeschwalbe.
   Korpustyp: Untertitel
jsou loveckými trofejemi, které cestovatel ulovil, a jsou dováženy později.
sie sind von einem Reisenden erlegte Jagdtrophäen, die zu einem späteren Zeitpunkt eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Koláčky a bagely, snídaně pro cestovatele v čase.
Räucherlachs und Bagels, das Frühstück der Zeitreisenden.
   Korpustyp: Untertitel
každý cestovatel v čase nese název drahého kamene
Jedem Zeitreisenden ist ein Edelstein zugeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici je proroctví pro každého cestovatele v čase.
Über jeden Zeitreisenden gibt es eine Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec nebyl jediný, kdo věřil v Cestovatele.
Mein Vater war nicht der einzige, der an den Reisenden glaubte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud cestovatel časem napravil minulost, kde je Joseph?
Wenn der Zeitreisende die Vergangenheit in Ordnung gebracht hat, wo ist dann Joseph?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že ze mě nikdy nebude ten spontánní cestovatel.
Nein, leider bin ich kein spontaner Abenteurer.
   Korpustyp: Untertitel
Takže podle vás je to cestovatel v čase.
Sie wollen also sagen, er ist ein Zeitreisender.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi cestovatel časem, - který netuší, co dělá.
Sie sind ein Zeitreisender, der nicht wei�, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že jsi hvězdný cestovatel, jako Doktor Strange.
Vielleicht eine Astro-Projektion wie bei Dr. Strange.
   Korpustyp: Untertitel
S jakousi ospalou vytrvalostí se pokaždé zadíval tam, kam důstojník zrovna ukazoval, a když teď cestovatel přerušil důstojníka otázkou, podíval se i on, stejně jako důstojník, na cestovatele.
Mit einer Art schläfriger Beharrlichkeit richtete er die Blicke immer dorthin, wohin der Offizier gerade zeigte, und als dieser jetzt vom Reisenden mit einer Frage unterbrochen wurde, sah auch er, ebenso wie der Offizier, den Reisenden an.
   Korpustyp: Literatur
Vedli cestovatele až k zadní stěně, kde u několika stolků seděli hosté.
Sie führten den Reisenden bis zur Rückwand, wo an einigen Tischen Gäste saßen.
   Korpustyp: Literatur
Je to cizinec, ozývalo se kolem cestovatele šeptem, chce se podívat na hrob.
Es ist ein Fremder, flüsterte es um den Reisenden herum, er will das Grab ansehen.
   Korpustyp: Literatur
Chtěli asi cestovatele na poslední chvíli donutit, aby je vzal s sebou.
Sie wollten wahrscheinlich den Reisenden im letzten Augenblick zwingen, sie mitzunehmen.
   Korpustyp: Literatur
ustal proto ve výkladech, aby měl cestovatel kdy nerušeně si vše prohlédnout.
er setzte deshalb in seinen Erklärungen aus, um dem Reisenden zur ungestörten Betrachtung Zeit zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Přiměl cestovatele, aby si sedl, znovu přistoupil k aparátu a začal:
Er nötigte den Reisenden auf den Sessel nieder, trat wieder zu dem Apparat und begann:
   Korpustyp: Literatur
Až na to nejdůležitější, řekl důstojník, chytil cestovatele za paži a ukázal nahoru:
Bis auf das Wichtigste, sagte dieser, ergriff den Reisenden am Arm und zeigte in die Höhe:
   Korpustyp: Literatur
A důstojník oběma rukama chytil cestovatele a těžce oddychuje díval se mu do tváře.
Und der Offizier faßte den Reisenden an beiden Armen und sah ihm schwer atmend ins Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
ačkoli nemohli nic pochopit, přece jen přestali jíst a přežvykujíce hleděli na cestovatele.
trotzdem sie nichts verstehen konnten, hielten sie doch im Essen inne und sahen kauend zum Reisenden hinüber.
   Korpustyp: Literatur
Myslel si, že on je Cestovatel, ale chlapcovy testy vypadaly normálně.
Er glaubte, den Reisenden zu haben. Doch alle Testergebnisse waren negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem cestovatel. Jsem hrdý na to, že mohu zabalit celý svůj život do těhle dvou kufrů.
Ich bin gern unterwegs und stolz, dass mein Leben in zwei Koffer passt.
   Korpustyp: Untertitel
"Zastřelilo ho pár tajemných lidí, kteří vědí, že jsem cestovatel v čase."
"Das waren ein Haufen geheimnisvoller Jungs, die wissen, dass ich eine Zeitreisende bin. "
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Martenová, vyvinul jsem komoru, která cestovatele v FTL udržuje ve stavu kontrolovaného snu.
Dr. Martin, ich habe eine Kammer entwickelt, welche die FTL-Reisenden einem kontrollierten Traumzustand aussetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že se ti něco stalo, ale nevěřím, - že to byl cestovatel v čase.
Ich glaube, dass etwas mit dir passiert ist, aber ich glaube nicht, dass es ein Zeitreisender war.
   Korpustyp: Untertitel
Bezvědomí, zvláštní vyrážka, bledost, to je u velkého cestovatele zákeřné propuknutí nemoci.
Ohnmacht, ein sehr seltsamer Ausschlag, unrhythmischer Herzschlag, ein heimtückischer Ausbruch, bei einem Mann, der viel reist.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímal se o starověké mýty a cestovatele v čase, jako jsi teď ty.
Sie beschäftigen sich mit uralten Mythen und Zeitreisenden.
   Korpustyp: Untertitel
To musel být skvělý člověk, když nechal svůj hrad připraven pro cestovatele.
Was für ein bemerkenswerter Mann muss das gewesen sein. Verfügt, dass sein Schloss Reisenden jederzeit offen steht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaší misí bylo najít ho a poté počkat, než pošlu cestovatele.
Ihr hattet den Auftrag, ihn ausfindig zu machen und dann zu warten, bis ich den Reisenden schicke.
   Korpustyp: Untertitel
Na Byzantii jsem si pamatovala ty kleriky, protože jsem cestovatel v čase. Ne?
- Auf der Byzantium erinnerte ich mich an die Kleriker, weil ich eine Zeitreisende bin, hast du gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Na čepici úzkostlivého, sentimentálního a zásadového cestovatele se smrdutým dechem nenacházím nic neodolatelného.
Ich finde nichts unwiderstehlich an der Mütze eines weitgereisten, ängstlichen, sentimentalen, unqualifizierten Gewohnheitstiers mit schrecklichem Mundgeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi tam potkat toho Cestovatele, kterého jste jako Společenství Veritas měli ochraňovat.
Du warst nur dort um den Reisenden kennenzulernen. Den Veritas beschützen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
A taky ti dají image cestovatele v čase. To je cool.
Außerdem sehen Sie dann wie ein Zeitreisender aus, echt cool.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je tragická situace, která podtrhuje názor jednoho zkušeného cestovatele do Libye, že jediným efektivním prostředkem je pravděpodobně ozbrojená intervence.
Diese Situation ist tragisch und bestätigt die Meinung eines erfahrenen Reisenden in Libyen, dem zufolge die einzige effektive Handlung eine bewaffnete Intervention ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale důstojník jednou rukou zadržel cestovatele, druhou sebral z náspu hroudu hlíny a hodil ji po vojákovi.
Aber der Offizier hielt den Reisenden mit einer Hand fest, nahm mit der anderen eine Erdscholle vom Wall und warf sie nach dem Soldaten.
   Korpustyp: Literatur
Jen se na ten' list podívejte pozorně, řekl důstojník a stoupl si vedle: cestovatele, aby četl spolu s ním.
Sehen Sie das Blatt doch genau an, sagte der Offizier und trat neben den Reisenden, um mit ihm zu lesen.
   Korpustyp: Literatur
Ne, opakoval důstojník, zarazil se na okamžik, jako by chtěl, aby mu cestovatel blíže odůvodnil svou otázku, a pak řekl:
Nein, sagte der Offizier wieder, stockte dann einen Augenblick, als verlange er vom Reisenden eine nähere Begründung seiner Frage, und sagte dann:
   Korpustyp: Literatur
Také ne, řekl důstojník a usmíval se na cestovatele, jako by čekal, co mu teď ještě podivného poví.
Auch nicht, sagte der Offizier und lächelte den Reisenden an, als erwarte er nun von ihm noch einige sonderbare Eröffnungen.
   Korpustyp: Literatur
Lionelova posedlost tímto Cestovatelem byla jediný důvod, proč byl ten den ve Smallville. Chtěl se sám zmocnit Cestovatele.
Lionel war an diesem Tag nur deswegen in Smallville, weil er von dem Reisenden so besessen war.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně, pro vás cestovatele už žádné Vánoce na hotelu v Tulse, ztrácení času při zpoždění letů, můžete být doma.
Und noch viel wichtiger, für Sie im Außendienst. Keine Weihnachten mehr in einem Hotel in Tulsa. Keine sinnlose Warterei wegen schlechten Wetters.
   Korpustyp: Untertitel
Předstíral jsem, že jsem taky odvážný cestovatel, takže když jsme se setkali, bylo na ní vidět, jak je zklamaná.
Gab vor abenteuerlustig und ein Freiluftfanatiker zu sein. Als wir uns trafen, konnte ich sehen, dass sie enttäuscht war.
   Korpustyp: Untertitel
Máme muže, cestovatele, který bude ztracen v čase, pokud nebudeme mít vaše jádro, abychom ho přivedli zpět.
Wie haben einen Mann, einen Reisenden, der in der Zeit verloren sein wird, wenn wir nicht deinen Kern bekommen, um ihn zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu už dělat nic pro tohohle cestovatele, když jste nás ani neseznámila s tím, kdo to je.
Ich spiele auf keinen Fall die Vorhut für den Reisenden, wenn Sie uns nicht mal verraten wollen, wer das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli můžeš najít cestovatele a nechat ho zapnout si své CMR, mohli bychom ho propojit s oblekem a poslat signál.
Wenn du den eigentlichen Reisenden finden kannst und ihn dazu bringen kannst, seinen CMR einzuschalten, könnten wir es mit dem Anzug verlinken und ein dauerhaftes Signal erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Lucu já nevím jak, ale my dva musíme toho Cestovatele najít, nebo někoho jiného jeho rodu.
Ich weiß nicht wie, aber Sie und ich müssen den Reisenden finden oder einen anderen seiner Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Podle pokynů Cestovatele se Enterprise vrací na hvězdnou základnu 133 a na přesné místo, kde se vytvořila subprostorová bublina.
Auf Anweisung des Reisenden kehrt die Enterprise zur Sternenbasis 133 zurück, zu der exakten Position, wo sich die Warpblase bildete.
   Korpustyp: Untertitel
Od slunovratu 21. června se dny počaly prodlužovat, ale pro cestovatele se krátily, protože Albatros letěl stále na jih k polární oblasti.
Es versteht sich von selbst, daß der Tag, wenn er seit dem 21. Juni des südlichen Winters auch schon zunahm, doch immer noch merklich kürzer wurde, da der Albatros einen Curs nach den Polarregionen einhielt.
   Korpustyp: Literatur
" Doporučuje se opatrnost při léčbě průjmu cestovatelů, zvláště pokud cestovatel navštívil země, kde je pozorováno vysoké procento shigel rezistentních k ciprofloxacinu.
Vorsicht ist bei der Behandlung der Reisediarrhoe geboten, besonders wenn Länder bereist werden, in denen eine hohe Rate von Ciprofloxacin-resistenten Shigella beobachtet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Důstojník nepřestával ze strany pozorovat cestovatele, jako by mu chtěl vyčíst z tváře, jak na něj působí exekuce, již mu teď aspoň přibližně vysvětlil.
Der Offizier sah ununterbrochen den Reisenden von der Seite an, als suche er von seinem Gesicht den Eindruck abzulesen, den die Exekution, die er ihm nun wenigstens oberflächlich erklärt hatte, auf ihn mache.
   Korpustyp: Literatur
Pak tedy je čas, řekl konečně a náhle se podíval na cestovatele jasnýma očima, v nichž bylo jakési vybídnutí, jakási výzva k účasti.
Dann ist es also Zeit, sagte er schließlich und blickte plötzlich mit hellen Augen, die irgendeine Aufforderung, irgendeinen Aufruf zur Beteiligung enthielten, den Reisenden an.
   Korpustyp: Literatur
Odsouzenec se pro sebe mlčky beze slova smál. Tu otočil tvář nalevo k důstojníkovi, tu napravo k vojákovi, ani na cestovatele nezapomněl.
Der Verurteilte lachte ohne Worte leise vor sich hin, bald wendete er das Gesicht links zum Offizier, bald rechts zum Soldaten, auch den Reisenden vergaß er nicht.
   Korpustyp: Literatur
On neměl příležitost, aby se obhajoval, řekl důstojník a díval se stranou, jako by mluvil pro sebe a nechtěl cestovatele zahanbovat vykládáním věcí pro něho tak samozřejmých.
Er hat keine Gelegenheit gehabt, sich zu verteidigen, sagte der Offizier und sah abseits, als rede er zu sich selbst und wolle den Reisenden durch Erzählung dieser ihm selbstverständlichen Dinge nicht beschämen.
   Korpustyp: Literatur
Lionel vás vzal z toho pole, protože si myslel, že jste prorokovaný spasitel, kterému říkali "Cestovatel", návštěvník z jiné planety seslán na Zem, aby zachránil lidstvo.
Seine Leute haben Sie auf dem Feld entdeckt. Er hielt Sie für den angekündigten Messias, den er "den Reisenden" nannte. Einen Besucher von einem anderen Planeten, der die Menschheit retten sollte.
   Korpustyp: Untertitel
No, pokaždé, když je spáchán zločin na dítěti s použitím internetu, a podezřelý je cestovatel, někdo z jiného státu, zavolají nám.
Bei Verbrechen, wo das Internet benutzt wird und der Täter aus einem anderen Bundesstaat kommt, sind wir dran.
   Korpustyp: Untertitel
Již cestovatel Dr. Albert byl při své návštěvě města Tropea v roce 1905 zaskočen bídou zemědělců, kteří se živili pouze cibulí.
Schon Dr. Albert, der Kalabrien bereiste und 1905 Tropea besuchte, war von der Not der Bauern erschüttert, die nur Zwiebeln zu essen hatten.
   Korpustyp: EU
Jako častý cestovatel na Ukrajinu bych rád řekl, že rozhodující otázkou ve vízovém problému, v celém vízovém režimu, je vysvětlit společnostem Ukrajiny a Běloruska, že to, čím dnes musí procházet, je jen přechodné období.
Da ich häufig in die Ukraine reise, möchte ich sagen, dass es bei der Visaproblematik, beim gesamten Visasystem vor allem darum geht, den Bürgern in der Ukraine und in Belarus klarzumachen, dass das, was sie derzeit erfahren, ein Übergangsstadium ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv se čajovna málo lišila od ostatních domů tábora, které byly - až na palácové stavby velitelství - velmi zchátralé, přece zapůsobila na cestovatele jako historická památka a on pocítil sílu minulých časů.
Trotzdem sich das Teehaus von den übrigen Häusern der Kolonie, die bis auf die Palastbauten der Kommandantur alle sehr verkommen waren, wenig unterschied, übte es auf den Reisenden doch den Eindruck einer historischen Erinnerung aus, und er fühlte die Macht der früheren Zeiten.
   Korpustyp: Literatur
Avšak žádný cestovatel nebude přesvědčen o tom, že když si rezervuje hotel prostřednictvím cestovní kanceláře, bude s ním zacházeno zcela jinak než s někým, kdo si jej rezervoval prostřednictvím internetu, a především o tom, že budou zcela odlišně řešeny jeho nároky na náhradu.
Es wird aber keinem Reisenden einzureden sein, dass er dann in dem Hotel, das er über ein Reisebüro und ein anderer über das Internet gebucht hat, völlig unterschiedlich behandelt und vor allem mit seinen Schadenersatzansprüchen auf einen völlig anderen Weg verwiesen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte