Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cestovní doklad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cestovní doklad Reisedokument 458 Pass 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cestovní dokladReisedokument
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platnost již vydaných cestovních pasů a cestovních dokladů však není dotčena.
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe und Reisedokumente wird jedoch nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam cestovních dokladů se skládá ze tří částí.
Die Liste der Reisedokumente besteht aus drei Teilen.
   Korpustyp: EU
Cestovní pasy a cestovní doklady musí obsahovat velmi bezpečné médium pro uchování údajů, které obsahuje zobrazení obličeje.
Die Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium mit einem hohen Sicherheitsstandard versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
   Korpustyp: EU
totožnosti držitele pomocí přímo dostupných srovnatelných prvků v případech, kdy musí být cestovní pas nebo cestovní doklad podle právních předpisů předložen.
die Identität des Inhabers durch direkt verfügbare abgleichbare Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage eines Passes oder Reisedokuments gesetzlich vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
cestovní doklady vydané osobám, které nejsou státními příslušníky žádné země a které pobývají v členském státě;
Reisedokumente für Personen, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Landes besitzen und in einem Mitgliedstaat wohnhaft sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Úřady členských států mají průkaz uznávat za platný cestovní doklad.
Die Laissez-Passer werden von den Behörden der Mitgliedstaaten als gültige Reisedokumente anerkannt.
   Korpustyp: EU
Cestovní doklady musí být vydávány ve strojově čitelné formě.
Reisedokumente müssen in maschinenlesbarer Form ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tato příloha stanoví minimální úroveň zabezpečení, kterou musí splňovat cestovní pasy a cestovní doklady členských států.
In diesem Anhang wird das Mindestsicherheitsniveau festgelegt, dem die Pässe und Reisedokumente der Mitgliedstaaten entsprechen müssen.
   Korpustyp: EU
jiný cestovní doklad; uveďte jeho druh a referenční číslo
sonstiges Reisedokument; bitte Art des Dokuments und Nummer angeben
   Korpustyp: EU
ca) cestovní doklady vydané osobám, které nejsou státními příslušníky žádné země a které pobývají v členském státě;
ca) Reisedokumente für Personen, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Landes besitzen und in einem Mitgliedstaat wohnhaft sind,
   Korpustyp: EU DCEP

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "cestovní doklad"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doklad zneplatněný pro cestovní účely
Für ungültig erklärtes, zu Reisezwecken verwendetes Dokument
   Korpustyp: EU
Standardní cestovní doklad EU pro účely vyhoštění
Standardreisedokument der EU für die Rückführung
   Korpustyp: EU
Úřady členských států mají průkaz uznávat za platný cestovní doklad.
Die Laissez-Passer werden von den Behörden der Mitgliedstaaten als gültige Reisedokumente anerkannt.
   Korpustyp: EU
Na základě prohlášení žadatele nebo na základě jiných dokladů, než je cestovní doklad nebo doklad totožnosti.
Anhand einer Erklärung des Antragstellers bzw. anderer Dokumente als Reisedokumente oder Ausweispapiere.
   Korpustyp: EU
Ověřování autentičnost fotografií u žadatelů o první cestovní doklad může být provedeno v tzv. "přijatelných zařízeních".
Die Echtheitsbestätigung für Passfotos von Erstantragstellern kann durch so genannte "akzeptable Stellen" erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mají platný cestovní doklad nebo doklady, které je opravňují k překročení hranice;
Er muss im Besitz eines oder mehrerer gültiger Reisedokumente sein, die zum Überschreiten der Grenze berechtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
mají platný cestovní doklad nebo doklady, které je opravňují k překročení hranice,
Er muss im Besitz eines oder mehrerer gültiger Reisedokumente sein, die ihn zum Überschreiten der Grenze berechtigen.
   Korpustyp: EU
Pas je cestovní doklad, který je vyžadován pouze tehdy, když mají lidé v úmyslu cestovat mimo území Schengenské oblasti.
Ein Passdokument ist nur bei Reisen erforderlich, bei denen der Schengen-Raum verlassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
10) „Rezervací“ se rozumí důkaz, že cestující má jízdenku nebo jiný doklad, který uvádí, že rezervace byla přijata železničním podnikem nebo provozovatelem cestovní služby;
10) „Buchung“ ist der Nachweis, dass der Fahrgast über eine Fahrkarte oder einen sonstigen Beleg verfügt, und der angibt, dass die Buchung von dem Eisenbahnunternehmen oder Reiseveranstalter akzeptiert und registriert wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné informovat koncové uživatele, zda doklad použitý pro cestovní účely byl zneplatněn vydávajícím vnitrostátním orgánem, aby se zajistilo, že takové doklady budou zadrženy.
Um die Sicherstellung von zu Reisezwecken verwendeten Dokumenten zu gewährleisten, muss Endbenutzern angezeigt werden, ob solche Dokumente von den nationalen Ausstellungsbehörden für ungültig erklärt wurden.
   Korpustyp: EU
Po obdržení kladné odpovědi Kapverd na žádost o zpětné převzetí vydá žádající členský stát osobě, jejíž zpětné přijetí bylo schváleno, standardní cestovní doklad Unie pro účely vyhoštění [3].
Nachdem Kap Verde dem Rückübernahmeersuchen zugestimmt hat, stellt der ersuchende Mitgliedstaat der Person, deren Rückübernahme zugestimmt worden ist, das Standardreisedokument der Union für die Rückführung [3] aus.
   Korpustyp: EU
Standardní formulář pro informace v případě, že obchodník zprostředkovávající online spojené cestovní služby ve smyslu čl. 3 bodu 5 písm. a) je dopravcem prodávajícím zpáteční přepravní doklad
Standardinformationsblatt für den Fall, dass der Unternehmer, der online angebotene verbundene Reiseleistungen im Sinne des Artikels 3 Nummer 5 Buchstabe a vermittelt, ein Beförderer ist, der ein Ticket für eine Hin- und Rückbeförderung verkauft
   Korpustyp: EU
Standardní formulář pro informace v případě, že obchodník zprostředkovávající online spojené cestovní služby ve smyslu čl. 3 bodu 5 písm. a) není dopravcem prodávajícím zpáteční přepravní doklad
Standardinformationsblatt für den Fall, dass der Unternehmer, der online angebotene verbundene Reiseleistungen im Sinne des Artikels 3 Nummer 5 Buchstabe a vermittelt, nicht ein Beförderer ist, der ein Ticket für eine Hin- und Rückbeförderung verkauft
   Korpustyp: EU
Standardní formulář pro informace v případě, že obchodník zprostředkovávající online spojenou cestovní službu ve smyslu čl. 3 bodu 5 písm. b) je dopravcem prodávajícím zpáteční přepravní doklad
Standardinformationsblatt für den Fall, dass der Unternehmer, der online angebotene verbundene Reiseleistungen im Sinne des Artikels 3 Nummer 5 Buchstabe b vermittelt, ein Beförderer ist, der ein Ticket für eine Hin- und Rückbeförderung verkauft
   Korpustyp: EU
Standardní formulář pro informace v případě, že obchodník zprostředkovávající online spojenou cestovní službu ve smyslu čl. 3 bodu 5 písm. b) není dopravcem prodávajícím zpáteční přepravní doklad
Standardinformationsblatt für den Fall, dass der Unternehmer, der online angebotene verbundene Reiseleistungen im Sinne des Artikels 3 Nummer 5 Buchstabe b vermittelt, nicht ein Beförderer ist, der ein Ticket für eine Hin- und Rückbeförderung verkauft
   Korpustyp: EU
Cestovní doklady státních příslušníků třetích států, kteří jsou rodinnými příslušníky občana Unie, na něhož se vztahuje směrnice 2004/38/ES, ale kteří nepředloží doklad o pobytu podle článku 10 uvedené směrnice, se opatřují otiskem razítka na vstupu nebo výstupu.
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige eines Unionsbürgers sind, auf den die Richtlinie 2004/38/EG Anwendung findet, die aber die Aufenthaltskarte nach Artikel 10 dieser Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovní doklady státních příslušníků třetích států, kteří jsou rodinnými příslušníky občanů třetích států požívajících svobodu pohybu ve Společenství, ale kteří nepředloží doklad o pobytu podle článku 10 uvedené směrnice, se opatřují razítkem na vstupu nebo výstupu.
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige von Drittstaatsangehörigen sind, die nach Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen, die aber die Aufenthaltskarte nach Artikel 10 dieser Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle čl. 6 prvního pododstavce Protokolu č. 7 o výsadách a imunitách Evropské unie (dále jen „protokol“) stanoví Rada formu průkazu, který úřady členských států uznávají za platný cestovní doklad.
In Artikel 6 Absatz 1 des Protokolls Nr. 7 über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union (im Folgenden „Protokoll“) ist vorgesehen, dass der Rat die Form der Laissez-Passer (Ausweise) bestimmt, die von den Behörden der Mitgliedstaaten als gültige Reisedokumente anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Komise by měla využít možnosti, kterou čl. 6 druhý pododstavec protokolu poskytuje, a uzavřít nezbytné dohody se třetími zeměmi za účelem uznání průkazu za cestovní doklad platný při překračování hranice i na území třetích zemí.
Die Kommission sollte von der gemäß Artikel 6 Absatz 2 des Protokolls vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch machen, die erforderlichen Abkommen mit Drittländern zur Anerkennung der Laissez-Passer als für die Einreise in dritte Länder und im Hoheitsgebiet dritter Länder gültige Reisedokumente zu schließen.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen čl. 7 odst. 2, po obdržení kladné odpovědi Ázerbájdžánu na žádost o zpětné převzetí vydá žádající členský stát osobě, jejíž zpětné převzetí bylo schváleno, standardní cestovní doklad EU pro účely vyhoštění (příloha 7) [3].
Unbeschadet des Artikels 7 Absatz 2 stellt der ersuchende Mitgliedstaat nach der Zustimmung Aserbaidschans zum Rückübernahmeantrag der Person, deren Rückübernahme akzeptiert worden ist, das Standardreisedokument der EU für die Rückführung (Anhang 7) [3] aus.
   Korpustyp: EU
Ačkoli jejich konečnou destinací jsou jiné země Evropské unie, kde již žijí jejich příbuzní či přátelé, nemůže se tam většina politických uprchlíků a přistěhovalců odebrat, neboť podle dublinského nařízení nevlastní žádný průkaz ani cestovní doklad.
Die meisten dieser politischen Flüchtlinge und Migranten haben zwar andere Mitgliedstaaten der EU, in denen bereits Verwandte oder Freunde leben, als Endziel, können aber nicht in diese Länder gelangen, weil man ihnen – aufgrund der Dublin-Verordnung – keine gültigen Aufenthaltspapiere oder Reisedokumente ausstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky občana Unie, na něhož se vztahuje směrnice 2004/38/ES, ale kteří nepředloží doklad o pobytu podle článku 10 uvedené směrnice, se opatřují otiskem razítka při vstupu nebo výstupu.
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige eines Unionsbürgers sind, auf den die Richtlinie 2004/38/EG Anwendung findet, die aber die Aufenthaltskarte nach Artikel 10 der genannten Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
   Korpustyp: EU
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky státních příslušníků třetích zemí požívajících právo Společenství na volný pohyb, ale kteří nepředloží doklad o pobytu podle článku 10 směrnice 2004/38/ES, se opatřují razítkem při vstupu nebo výstupu.
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige von Drittstaatsangehörigen sind, die das Gemeinschaftsrecht auf freien Personenverkehr genießen, die aber die Aufenthaltskarte nach Artikel 10 der Richtlinie 2004/38/EG nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen čl. 7 odst. 2, po kladném vyřízení žádosti o zpětné převzetí ze strany Arménie vydá žádající členský stát osobě, jejíž zpětné převzetí bylo schváleno, standardní cestovní doklad EU pro účely vyhoštění [3].
Unbeschadet des Artikels 7 Absatz 2 stellt der ersuchende Mitgliedstaat nach der Zustimmung Armeniens zum Rückübernahmeantrag der Person, deren Rückübernahme akzeptiert worden ist, das Standardreisedokument der Europäischen Union für die Rückführung [3] aus.
   Korpustyp: EU
Tím se dosáhne souladu se specifikacemi Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO), zejména specifikacemi uvedenými v dokumentu ICAO 9303 o strojově čitelných cestovních dokladech, což přispěje k ochraně průkazu před jeho zneužitím a k jeho mezinárodnímu uznání za platný cestovní doklad.
Damit wird die Einhaltung der Spezifikationen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (im Folgenden „ICAO“) ermöglicht, insbesondere der Bestimmungen des ICAO-Dokuments 9303 über maschinenlesbare Reisedokumente, die zum Schutz der Laissez-Passer vor betrügerischer Verwendung und zu ihrer internationalen Anerkennung als gültige Reisedokumente beitragen.
   Korpustyp: EU
Pokud z právních nebo věcných důvodů nelze dotčenou osobu převézt v době platnosti „náhradního cestovního dokladu pro cizince“, který byl původně vydán, prodlouží turecké orgány do tří pracovních dnů platnost „náhradního cestovního dokladu pro cizince“ nebo v případě potřeby vydají nový „náhradní cestovní doklad“ se stejnou délkou platnosti.
Kann die betreffende Person aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen nicht innerhalb der Gültigkeitsdauer des ursprünglich ausgestellten „Rückkehrausweises für Ausländer“ überstellt werden, so verlängern die türkischen Behörden innerhalb von drei Arbeitstagen „den Rückkehrausweis für Ausländer“ oder stellen erforderlichenfalls einen neuen „Rückkehrausweis für Ausländer“ mit gleicher Gültigkeitsdauer aus.
   Korpustyp: EU
‚Jako doklad o finančních prostředcích mohou být přijaty hotovost ve volně směnitelné měně, cestovní šeky, šekové knížky k devizovým účtům, kreditní karty s výpisem z účtu ne starším než dva dny před žádostí o vízum nebo jakýkoliv jiný způsob prokázání existence dostatečných finančních prostředků.‘
‚Als Nachweis für die Verfügbarkeit finanzieller Mittel können Bargeld in konvertierbarer Währung, Reiseschecks, auf ein Devisenkonto ausgestellte Schecks, Kreditkarten mit einem Kontoauszug, der nicht früher als zwei Tage vor dem Datum des Visumantrag ausgestellt wurde, oder jeder andere Beleg akzeptiert werden.‘
   Korpustyp: EU