Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cestovní pas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cestovní pas Pass 236 Reisepass
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cestovní pasPass
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platnost již vydaných cestovních pasů a cestovních dokladů však není dotčena.
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe und Reisedokumente wird jedoch nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
A našel jsem cestovní pas s mojí fotkou.
Und ich fand einen Pass mit meinem Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní pasy a cestovní doklady musí obsahovat velmi bezpečné médium pro uchování údajů, které obsahuje zobrazení obličeje.
Die Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium mit einem hohen Sicherheitsstandard versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
   Korpustyp: EU
Váš cestovní pas. Už máte vízum?
Ihr Pass. Haben Sie ein Visum?
   Korpustyp: Untertitel
Tímto však není dotčena platnost již vydaných cestovních pasů.
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe wird jedoch nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za cestovní pasy je sazba 25 let za každý.
Die Pässe bringen ihm pro Pass 25 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
totožnosti držitele pomocí přímo dostupných srovnatelných prvků v případech, kdy musí být cestovní pas nebo cestovní doklad podle právních předpisů předložen.
die Identität des Inhabers durch direkt verfügbare abgleichbare Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage eines Passes oder Reisedokuments gesetzlich vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Co víte o těch cestovních pasech?
Was wissen Sie über die Pässe?
   Korpustyp: Untertitel
Tato příloha stanoví minimální úroveň zabezpečení, kterou musí splňovat cestovní pasy a cestovní doklady členských států.
In diesem Anhang wird das Mindestsicherheitsniveau festgelegt, dem die Pässe und Reisedokumente der Mitgliedstaaten entsprechen müssen.
   Korpustyp: EU
Zabalte si tašku a cestovní pas.
Packen Sie eine Tasche und Ihren Pass.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evropský cestovní pas europäischer Reisepass

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "cestovní pas"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Liberijský diplomatický cestovní pas: D/003835-04 (platný od 4.6.2004 do 3.6.2006).
Liberischer Diplomatenpass: D/003835-04 (gültig 4.6.2004 bis 3.6.2006).
   Korpustyp: EU
Liberijský diplomatický cestovní pas D00123299 (platný od 10.2.1999 do 9.2.2001, datum narození: 29.2.1969).
Liberischer Diplomatenpass D00123299 (gültig 10.2.1999 bis 9.2.2001, Geburtsdatum: 29.2.1969).
   Korpustyp: EU
Pas je cestovní doklad, který je vyžadován pouze tehdy, když mají lidé v úmyslu cestovat mimo území Schengenské oblasti.
Ein Passdokument ist nur bei Reisen erforderlich, bei denen der Schengen-Raum verlassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
inteligentní karta nebo elektronicky čitelný osobní dokument (např. žeton nebo elektronický cestovní pas), které splňují některou z těchto podmínek:
Mikroprozessor-Karten oder elektronisch lesbare persönliche Dokumente (z. B. Wertmarke, ePass) mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
písemně. - (LT) Souhlasil jsem s tímto dokumentem, protože dohoda vzájemně umožňuje bezvízové krátkodobé cesty pro všechny občany Unie a Brazílie, kteří vlastní diplomatický, služební nebo úřední cestovní pas.
schriftlich. - (LT) Ich habe diesem Dokument zugestimmt, weil das Abkommen einen gegenseitigen Zugang zu Reisen für kurzfristige Aufenthalte ohne Visum für alle Bürgerinnen und Bürger der EU und Brasiliens eröffnet, die Diplomatenpässe, Dienstpässe oder sonstige amtliche Pässe haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podotýkám, že spotřebitelská veřejnost začíná tuto značku vnímat jako určitý technický cestovní pas pro všechny výrobky vstupující na jednotný evropský trh.
Ich sollte darauf hinweisen, dass die Verbraucher dieses Zeichen als einen technischen Ausweis für alle Erzeugnisse wahrzunehmen beginnen, die auf den europäischen Binnenmarkt gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci dále vyzývají členské státy, aby zvážily možnost dát občanům příležitost zapsat se do registru dárců při podání žádosti o cestovní pas nebo řidičský průkaz.
Künftig muss die Kennzeichnung auch zu energieverbrauchenden Produkten hinzugefügt werden, die für kommerzielle und industrielle Zwecke genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci dále vyzývají členské státy, aby zvážily možnost dát občanům příležitost zapsat se do registru dárců při podání žádosti o cestovní pas nebo řidičský průkaz.
Des Weiteren wird die Wichtigkeit, Koordinatoren für Organspenden und Transplantation in jedem Krankenhaus zu benennen, unterstrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neplatný cestovní pas 0280280 vydaný dne 4.12.1999 v Banja Luce (datum pozbytí platnosti: 4.12.2004) a 0062130 vydaný dne 16.9.1998 v Banja Luce.
Ungültige Reisepässe 0280280 ausgestellt am 4.12.1999 in Banja Luka (gültig bis 4.12.2004) und 0062130 ausgestellt am 16.9.1998 in Banja Luka
   Korpustyp: EU
Neplatný cestovní pas 0280280 vydaný dne 4.12.1999 v Banja Luce (datum pozbytí platnosti: 4.12.2004) a 0062130 vydaný dne 16.9.1998 v Banja Luce, Bosna a Hercegovina
Ungültige Reisepässe 0280280, ausgestellt am 4.12.1999 in Banja Luka (gültig bis 4.12.2004), und 0062130, ausgestellt am 16.9.1998 in Banja Luka, Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU
Neplatný cestovní pas 0280280 vydaný dne 4.12.1999 v Banja Luce (Datum pozbytí platnosti: 4.12.2004) a 0062130 vydaný dne 16.9.1998 v Banja Luce (Datum pozbytí platnosti: 16.9.2003)
Ungültige Reisepässe 0280280 ausgestellt am 4.12.1999 in Banja Luka (gültig bis 4.12.2004) und 0062130 ausgestellt am 16.9.1998 in Banja Luka (gültig bis 16.9.2003)
   Korpustyp: EU
Ve snaze předejít nejasnostem v souvislosti s osvobozením osob, které mají buď diplomatický, úřední nebo zvláštní cestovní pas, Komise navrhuje jasněji rozlišovat mezi těmito třemi kategoriemi.
In dem Bemühen, Unklarheiten bei der Befreiung von der Visumpflicht für Inhaber eines Diplomatenpasses, eines Dienst-/Amtspasses oder eines Sonderpasses auszuräumen, schlägt die Kommission die präzisere Unterscheidung von drei Passkategorien vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Neplatný cestovní pas č. 3747158 vydaný dne 12.4.2002 v Banja Luce, jehož platnost uplynula 12.4.2007, a č. 0020222, vydaný 25.8.1988 v Banja Luce, jehož platnost uplynula 25.8.2003.
Ungültige Reisepässe Nr. 3747158, ausgestellt am 12.4.2002 in Banja Luka, abgelaufen am 12.4.2007; und Nr. 0020222, ausgestellt am 25.8.1988 in Banja Luka, abgelaufen am 25.8.2003
   Korpustyp: EU
Poslanci z Výboru pro životní prostředí vyzývají členské státy, aby zvážily možnost dát občanům možnost zapsat se do registru dárců při podání žádosti o cestovní pas nebo řidičský průkaz.
Des Weiteren wird die Wichtigkeit, Koordinatoren für Organspenden und Transplantation in jedem Krankenhaus zu benennen, unterstrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neplatný cestovní pas č. 3865548 vydaný dne 29.8.2002 v Banja Luce, jehož platnost uplynula 29.8.2007, a č. 0280280, vydaný 4.12.1999 v Banja Luce, jehož platnost uplynula 4.12.2004, a č. 0062130, vydaný 16.9.1998 v Banja Luce, Bosna a Hercegovina
Ungültige Reisepässe Nr. 3865548, ausgestellt am 29.8.2002 in Banja Luka, abgelaufen am 29.8.2007; und Nr. 0280280, ausgestellt am 4.12.1999 in Banja Luka, abgelaufen am 4.12.2004; und Nr. 0062130, ausgestellt am 16.9.1998 in Banja Luka, Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU