Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cestu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cestu Weg 3.051
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cestuWeg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sýrie musí ujít ještě velmi dlouhou cestu, než dosáhne svobody projevu a sdružování.
Syrien hat noch einen langen Weg vor sich, was die Rede- und Versammlungsfreiheit angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Bennett je ideální muž, aby ji přivedl zpět na správnou cestu.
Dr. Bennett ist geeignet, sie zurück zu führen auf den rechten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tato instituce skutečně od roku 1958 urazila dlouhou cestu.
Die Institution hat seit 1958 einen weiten Weg zurückgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Digu, budu potřebovat, abys mi našel cestu ven.
Dig, du musst mir einen Weg hier raus suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zde řekl pan Verhofstadt, musíme hledat jinou cestu.
Wie Herr Verhofstadt sagte, brauchen wir einen anderen Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stewie, Penelopa tě stahuje na hodně špatnou cestu.
Stewie, Penelope bringt dich vom rechten Weg ab.
   Korpustyp: Untertitel
Těší mě, že Černá Hora může nyní nastoupit cestu ke členství v EU.
Ich bin erfreut, dass Montenegro sich nun auf dem Weg zur EU-Mitgliedschaft befindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyveďte z budovy turisty, premiéra vypravte na cestu.
Weg mit den Touristen, der Premierminister soll raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mají-li si Polsko a jeho sousedé vytyčit novou cestu vpřed, musí se stát přinejmenším tři věci.
Falls Polen und seine Nachbarn einen neuen Weg voran abstecken wollen, müssen mindestens drei Dinge passieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, musím si k tomu chlapci nějak najít cestu.
Ich muss einen Weg finden, dieses Kind zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na cestu nach dem Weg 57
najít cestu Weg finden 152
zkřížit cestu den Weg kreuzen
urovnat cestu den Weg ebnen
příjemnou cestu eine angenehme Reise 7
odložit cestu Reise aufschieben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cestu

1129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Štastnou cestu!
Passt auf euch auf!
   Korpustyp: Untertitel
Moji cestu?
- Den ich vorgegeben habe?
   Korpustyp: Untertitel
Tuto cestu rozhodně doporučuji.
Ich empfehle dies unbedingt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně nám ukázal cestu.
Er ist ohne Zweifel mit gutem Beispiel vorangegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dívej se na cestu.
Pass nächstes mal auf wo du hinläufst.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte to na cestu.
Lassen Sie sie im Weitergehen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kvikot ukazuje cestu!
Sein Quieken hat seine Position verraten!
   Korpustyp: Untertitel
Najde mi cestu domů.
Er bringt mich wieder nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou jste měl cestu?
Wie war Ihre Überfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, na svatební cestu.
- Nein, für die Flitterwochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak poslední na cestu.
Ein letztes. - Ein Bier?
   Korpustyp: Untertitel
- Vydám se na cestu.
- Ich bin im Atari.
   Korpustyp: Untertitel
- Jel na služební cestu.
- Er ist auf Geschäftsreise gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu najít cestu dovnitř.
Man kommt nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Odřízls mi cestu.
- Du hast mich ausgebremst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak najdeme cestu zpátky?
- Wie finden wir zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda vám ušetřím cestu.
Ich dachte, ich erspar Ihnen das.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti cestu ven.
Ich bring dich jetzt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Na Evinu cestu nemám.
Ich habe kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestu, vyražme.
Beginnen wir den Marsch, los.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo potřebuje svatební cestu?
Wer braucht schon Flitterwochen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, na svatební cestu!
Dann auf unsere Flitterwochen.
   Korpustyp: Untertitel
na cestu na Mars!
zum Mars mitnehmen sollten!
   Korpustyp: Untertitel
- Jedeme na tajemnou cestu!
Wir machen einen geheimen Ausflug!
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že zná cestu.
- Ich hoffe, der kennt sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Koukej na cestu!
- Achte auf die Strasse!
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu jim cestu Vran!
Das wird alles schon, Du wirst sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na cestu.
Beschleunigen Sie den Vorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Velkolepou cestu, pane Dorrite!
Mit der Bildungsreise natürlich, Mr. Dorrit.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte nám cestu nahoru!
Du bleibst hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácel jsem svou cestu.
Ich habe mein Ziel aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeďte se na cestu.
Konzentrieren Sie sich auf den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím zatarasí hlavní cestu.
- Sie blockieren die Hauptstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Dám se na cestu.
Ich mache ein paar Besorgungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle cestu ti nedoporučuju.
Dahin würde ich nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odřízněte mu cestu, pánové!
Alles absperren, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Neplánuji cestu kolem světa.
Ich plane keine Weltreise.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte pozor na cestu.
Passt auf, wo ihr hingeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Cathy, šťastnou cestu.
Ich bin ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju prachy na cestu.
Ich willverreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastnou cestu můj hochu.
Möge Gott dich beschützen, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Na Cestu do ráje?
Fährst du raus zur Paradise Road?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi uvolněte cestu!
Lassen Sie mich doch durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukážu ti cestu.
- Ich gehe mit.
   Korpustyp: Untertitel
Cestu do Rikers nepřežije.
Er wird es nicht bis Rikers schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám nám cestu ven.
Einen Fluchtweg für uns finden.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nehledají cestu, Harlekýne.
Sie teilen die Liebe nicht, Mr. Hallmark.
   Korpustyp: Untertitel
Přes cestu leží strom.
Da liegt 'n Baum auf der Mountain Ave.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu cestu ven.
Ich finde uns einen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby na dlouhou cestu.
Proviant für Ihren langen Marsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyrazíme na cestu okamžitě.
- Wir können sofort los.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu si cestu sama.
Ich werde selbst dorthin finden, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti ukázat cestu.
- Ich werde dich dorthin begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu ukážeš cestu.
- Dann zeigst du es.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi cestu.
- Führt uns dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na pětidenní cestu.
Sie reichen für vier bis fünf Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- Šťastnou cestu. - Díky.
- Pass gut auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřílíme si cestu skrz.
Dann schießen wir uns ein Loch frei.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu Udělejte cestu.
Ok, alle Mann auf Position.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ukaž mi cestu.
Führe mich zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou na cestu.
Kommt, trinkt noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Dívej se na cestu!
Guck geradeaus beim Streiten!
   Korpustyp: Untertitel
Na cestu, bojovníci!
Auf, Genossen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízejí vám cestu ven.
Sie bieten Ihnen einen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestu do Ameriky?
Um nach Amerika zu fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Zeptám se na cestu.
Gehen Sie die Mulde entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněte cestu pro dámu.
Macht Platz für die Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Prokousali si cestu dovnitř.
- Sie schleichen sich in dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
On ti ukáže cestu.
Er bringt sie hin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím na cestu zpátky.
Ich denke nur an die Rückreise, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Připravená vyrazit na cestu?
Bist du bereit für die Autobahn?
   Korpustyp: Untertitel
…a cestu zpět.
…ür den Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na cestu, dědo.
Passen Sie auf, wo Sie hinfahren, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme naši cestu.
Wir haben unsere Richtung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vedeni na otravnou cestu.
- Auf den Holzweg geführt von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes tu cestu nesmíme.
Wir dürfen nicht da hinüber gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Koukej na cestu, osle!
- Pass doch selber auf, Esel!
   Korpustyp: Untertitel
Příjemnou cestu, pane Neale.
Ich wünsche Dir einen guten Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřil jsem ti cestu.
erspare ich dir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeneme na "Novou cestu".
"Das 'Concrete Road' -Ding solltest du lieber lassen."
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho panáka na cestu.
Noch einen letzten Schluck für den Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
- Odřízni jim cestu, Ulo!
- Halt sie auf, Ula!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle máš na cestu.
Los, nimm sie. Mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral si delší cestu.
Mann, tut so ein Feuerchen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis cestu bolesti.
Dann nehmt alle Platz im Zug der Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
Užíváš si cestu zadarmo?
Genießen Sie den Flug?
   Korpustyp: Untertitel
Jednu na cestu, Benjamine?
Einen Absacker, Benjamin?
   Korpustyp: Untertitel
Takže máme cestu ven.
Es gibt jetzt einen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněte sakra tu cestu!
Beeilung! Macht Platz, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Našel svou cestu domů.
Er hatjetzt nach Hause gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor na cestu!
Pass auf die Bodenwelle auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Dávej pozor na cestu!
- Pass auf, wo du hinfährst!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme, vyrazíme na cestu.
Jetzt fahren wir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi cestu kolem?
Du bist also auf der Durchreise in Detroit?
   Korpustyp: Untertitel
Zahajujeme cestu k Europě!
Liftoff!
   Korpustyp: Untertitel
- Asi plánují cestu kaňonem.
Ich glaube, sie reden über die Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pygare, ukážeš nám cestu?
Pygar, führen Sie uns?
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťuji cestu k vetřelci.
Baue Umwege für den Eindringling auf.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nemáme cestu dovnitř.
Jetzt können wir nicht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme cestu kolem světa.
Wir gehen auf Welttournee.
   Korpustyp: Untertitel