Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cestující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cestující Fahrgast 337 Insasse 194 Passagier
[ADJ/ADV]
cestující reisend 24 Reisende 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cestujícíFahrgast
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cestující s postižením by neměli platit vyšší jízdné než cestující bez postižení.
Fahrgäste mit Behinderungen sollten keine höheren Preise als nicht behinderte Fahrgäste zahlen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Drahý cestující. Z technických důvodů, se musíme vrátit do stanice Sadovaya.
Verehrte Fahrgäste, aus technischen Gründen fährt der Zug zur Station Sadovaya zurück.
   Korpustyp: Untertitel
V každém vozidle o kapacitě do 40 cestujících musí být alespoň dva nouzové východy.
In jedem Fahrzeug für bis zu 40 Fahrgäste müssen mindestens zwei Notausstiege vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Jsme softwarová společnost, která spojuje řidiče a cestující.
Wir sind eine Softwarefirma, die Fahrer und Fahrgäste zusammenführt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostor pro sedící cestující (viz příloha 4 obrázek 13)
Raum für sitzende Fahrgäste (siehe Anhang 4 Abbildung 13)
   Korpustyp: EU
Dokonce chci i spolupráci od novin, abych sehnal včerejší cestující.
Ich habe sogar die Zeitungen gebeten, mitzuhelfen, um die Fahrgäste der letzten Fahrt ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostor pro sedící cestující (viz příloha 4 obrázek 13)
Freiraum für sitzende Fahrgäste (siehe Anhang 4 Abbildung 13)
   Korpustyp: EU
Na nádraží North Side El Platform došlo k sérii přepadení ženských cestujících.
Es gab eine Reihe von Überfällen, weibliche Fahrgäste an U-Bahn-Stationen im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
U vozidel, kde je přímo za prostorem pro řidiče prostor pro stojící cestující, se nepoužije varianta bezpečnostního pásu.
Bei Fahrzeugen mit einem Bereich für stehende Fahrgäste unmittelbar hinter dem Fahrerraum kommt die Anbringung eines Sicherheitsgurts nicht in Betracht.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanec dráhy tvrdí, že na útočníka skočil cestující, než mohl odpálit svojí vestu.
Ein Fahrkartenkontrolleur behauptet ein Fahrgast sprang zum Bomber bevor er seinen Sprengstoffgürtel zünden konnte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cestující veřejnost Verkehrsteilnehmer
obchodní cestující Handlungsreisende 4 Vertreter 2 Handelsreisende 1 Handelsvertreter
ambulanter Handel
projíždějící cestující Durchreisende 1
prostor pro cestující Fahrgastraum 91 Fahrzeuginnenraum 3 Fahrgastzelle 1
oddíl pro cestující Fahrgastabteil 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cestující

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cestující
Passengers
   Korpustyp: Wikipedia
Cestující
Passenger
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní cestující
Handelsvertreter
   Korpustyp: Wikipedia
Zaprvé to byli cestující.
An erster Stelle waren es die Fluggäste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Já jsem obchodní cestující.
- Ich bin Vertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě jeden cestující.
Sicherheitsscan. Ein Mann an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo prostě nenávidí cestující.
Oder er hat einen Hass auf Pendler.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslední vlak pro cestující.
- Der letzte mit Passagieren.
   Korpustyp: Untertitel
- My nebijeme cestující.
Man schlägt keine Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující přiletěli v pořádku.
- Alle sind gut angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem obchodní cestující.
- Wolltest du nicht gestern heimkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co kdyby vystupovali cestující!
- Wenn die Fahrgäste ausgestiegen wären!
   Korpustyp: Untertitel
cestující byli upozorněni na:
Die Fluggäste sind erneut auf folgende Punkte hinzuweisen:
   Korpustyp: EU
Plocha pro cestující (m2):
Für Fahrgäste verfügbare Fläche (m2):
   Korpustyp: EU
Vy nejste obchodní cestující.
- Sie sind nicht Handlungsreisender.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní cestující vystoupili.
Alle anderen Fluggäste sind ausgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Spočítala jsi už cestující?
Hast du schon gezählt?
   Korpustyp: Untertitel
- A co ostatní cestující?
Was ist mit den anderen Passagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Sedadla pro cestující a prostor pro sedící cestující
Fahrgastsitze und Raum für sitzende Fahrgäste
   Korpustyp: EU
Na cestující anebo na teroristy?
Nacktscanner auf Flughäfen:
   Korpustyp: EU DCEP
· informovanost specificky zaměřenou na cestující.
· Unterrichtung insbesondere von Reisenden über das Bestehen der einheitlichen europäischen Notrufnummer
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho otec je obchodní cestující.
Sein Vater ist ein Händler.
   Korpustyp: Untertitel
Chovejte se jako normální cestující.
Benehmen Sie sich wie ein normaler Passant.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém stavu jsou cestující?
Wie geht es den Menschen an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní cestující půjdou za moment.
Das allgemeine Boarding beginnt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní pokyny pro cestující – nápisy
Sicherheitsanweisungen für Fahrgäste — Zeichen
   Korpustyp: EU
je plocha pro stojící cestující.
ist die Fläche für stehende Fahrgäste.
   Korpustyp: EU
- Hm, fakt, kapitáne cestující časem?
Ach, nein, Captain Future?
   Korpustyp: Untertitel
Cestující, ustupte od kraje nástupiště.
Dieser Zug fährt durch. Bitte treten Sie von der Bahnsteigkante zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující advokát pro Irathientský kmen.
Ein juristischer Vertreter des irathianischen Stammes.
   Korpustyp: Untertitel
A já budu obchodní cestující.
Ich bin der Handelsreisende.
   Korpustyp: Untertitel
.3 nejsou na palubě cestující.
.3 keine Fahrgäste an Bord sind.
   Korpustyp: EU
chodby pro cestující a posádku.
Gänge für Fahrgäste und Besatzung.
   Korpustyp: EU
je plocha pro stojící cestující.
ist S1 die Fläche für stehende Fahrgäste.
   Korpustyp: EU
Cestující Remy, ke služebnímu telefonu.
Mr. Remy, bitte begeben Sie sich zu einem weißen Servicetelefon.
   Korpustyp: Untertitel
Napiš mu: "Právě jsem cestující.
Sag ihm, dass ich Pendler bin.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučují proto termín „častí cestující“.
Jedoch müsse weiterhin an der Verbesserung der Situation der Menschen gearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tito spáči nebyli projíždějící cestující;
Die Schlafenden hier waren keine Durchreisenden;
   Korpustyp: Literatur
Zásobování kyslíkem (posádka a cestující) …
Sauerstoffversorgung (Besatzung und Fluggäste) …
   Korpustyp: EU
cestující přilétají ze třetí země,
die Fluggäste kommen aus einem Drittland,
   Korpustyp: EU DCEP
Počet sedadel pro cestující: (2)
Anzahl der Sitzplätze: (2)
   Korpustyp: EU
My jsme vìtšinou obchodní cestující.
Wir sind vor allem Handelsreisende.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující viděli explozi z okna.
Die Fluggäste sahen eine Explosion vor dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující časem sedí v sedle.
Auf diesem Sitz nimmt der Zeitreisende Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující se musí rozloučit se svou kosmetikou.
Von ihren Kosmetika müssen sie sich trennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co měli mezitím dělat cestující?
Und was ist mit den Fluggästen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla rychlejší, bezpečnější a pohodlnější pro cestující.
Er war schneller, sicherer und bequemer für die Reisenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestující nebývá v oblibě, já vím.
Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.
   Korpustyp: Literatur
– časem , kdy se mají cestující dostavit.
– dem Zeitpunkt , zu dem die Fahrgäste ersucht werden, anwesend zu sein .
   Korpustyp: EU DCEP
s maximálním počtem 5 sedadel pro cestující.
mit höchstens 5 Fluggastsitzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vlády, tj. daňoví poplatníci, anebo samotní cestující?
Am Montagabend stellt die Bremer Grünen-Abgeordnete Helga Trüpel ihren Bericht zum Thema im Straßburger Plenum vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Odškodnění pro cestující za zpoždění vlaků
Aufklärung der Fahrgäste über ihre Rechte
   Korpustyp: EU DCEP
Informace pro cestující a vyřizování stížností
Information der Fahrgäste und Umgang mit Beschwerden
   Korpustyp: EU DCEP
Jinak zklameme jak cestující, tak provozovatele.
Ansonsten enttäuschen wir sowohl die Fahrgäste als auch die Verkehrsunternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co je to "zkušební cestující"?
Was ist ein "Testpassagier"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co mají zatím dělat cestující?
Ganz egal, ob die Fahrgäste verhungern? Verhungern hab ich gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Smát se na cestující, když vyměňuješ koně.
Du begrüßt die Reisenden, während die Pferde gewechselt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jenom yakuza a cestující obchodník!
Auch nur Gangster und Laufburschen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední výzva pro cestující do Honolulu.
(Lautsprechner) Letzter Aufruf für Zug 590 nach Glendale und Honolulu.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední výzva pro cestující letu 93.
Letzter Aufruf für Flug 93.
   Korpustyp: Untertitel
Profesore Armstrongu, počkáme, až ostatní cestující vystoupí.
Professor Armstrong, wir warten, bis die anderen ausgestiegen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující z Pottsvillu do záře hvězd
Auf einem Trip von Pottsville Zum Sternenlicht
   Korpustyp: Untertitel
Cestující ze záŕe hvězd do krajiny měsíce
Auf einem Trip vom Sternenlicht Nach Mondstadt Rot-schwarz
   Korpustyp: Untertitel
Aerodynamický vliv na cestující na nástupišti
Auswirkungen der Wirbelzone auf Personen am Bahnsteig
   Korpustyp: EU
TSI Telematické aplikace pro cestující (TAP-TSI).
TSI „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“ (TSI TAP)
   Korpustyp: EU
P je počet míst pro sedící cestující.
P ist die Anzahl der Sitzplätze.
   Korpustyp: EU
Loď cestující časem, která havarovala v minulosti.
Ein Raumschiff auf Zeitreise, stürzte in der Vergangenheit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Minbaři patří k nejstarším rasám cestující vesmírem.
-Hören Sie zu. Die Minbari sind eines der ältesten Völker im All.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem obchodní cestující - prodávám dámský korzety.
Ich bin Handlungsreisender. Damenwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře pro cestující, zámky a závěsy dveří
Türen für Insassen, Schlösser und Scharniere
   Korpustyp: EU
Přístupové schůdky do prostoru pro cestující
Trittstufen und Haltegriffe am Einstieg zum Fahrgastraum
   Korpustyp: EU
dotčené části uvnitř prostoru pro cestující.
Ansicht des betroffenen Bereiches im Fahrzeuginnenraum.
   Korpustyp: EU
Lavicové sedadlo pro cestující vpředu (mimo řidiče)
Vordere Sitzbank für Beifahrer (ohne den Fahrzeugführer)
   Korpustyp: EU
Používání bezpečnostních pásů pro posádku a cestující.
Benutzung von Anschnallgurten durch die Besatzung und die Fluggäste.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti se za cestující nepovažují:
In diesem Zusammenhang gelten folgende Personen nicht als Fluggäste:
   Korpustyp: EU
Informace pro cestující a ostatní osoby.
Informationen für Fluggäste und Dritte.
   Korpustyp: EU
osoby pravidelně cestující ze zdravotních důvodů;
Personen, die sich im bereisten Staat regelmäßig medizinischen Behandlungen unterziehen;
   Korpustyp: EU
Aerodynamický dopad na cestující/materiály na nástupišti
Aerodynamische Auswirkungen auf Fahrgäste/Gegenstände auf dem Bahnsteig
   Korpustyp: EU
chodby pro cestující a posádku a salony.
Gänge und Lobbys für Fahrgäste und Besatzung.
   Korpustyp: EU
Účinky tlakové vlny na cestující na nástupišti
Druckwelleneffekte auf Fahrgäste an Bahnsteigen
   Korpustyp: EU
pohyby stěn představují nebezpečí pro cestující.
die Bewegungen der Seitenwände eine Gefahr für die Fahrgäste darstellen.
   Korpustyp: EU
Schody pro cestující (rozměry v mm)
Stufen für Fahrgäste (Abmessungen in mm)
   Korpustyp: EU
Šířka sedadel pro cestující (rozměry v mm)
Abmessungen der Fahrgastsitze (in mm)
   Korpustyp: EU
cestující své obvyklé bydliště nebo
in dem die zu befördernde Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat oder
   Korpustyp: EU
Zkouška systémů pro ochranu prostoru pro cestující
Prüfung der Systeme für den Schutz des Innenraumes
   Korpustyp: EU
Nouzová signalizace pro cestující musí splňovat:
Der Fahrgastalarm muss eine der folgenden Voraussetzungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Alternativní ustanovení pro nouzovou signalizaci pro cestující:
Alternative Bestimmungen für den Fahrgastalarm:
   Korpustyp: EU
Palivo pro dopravní prostředky pro platící cestující
Kraftstoff für Fahrzeuge zur Beförderung zahlender Fahrgäste
   Korpustyp: EU
Nájem dopravního prostředku pro platící cestující
Vermietung von Beförderungsmitteln für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU
Nákup dopravního prostředku pro platící cestující
Erwerb eines Beförderungsmittels für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU
Údržba dopravního prostředku pro platící cestující
Wartung eines Beförderungsmittels für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU
Mýtné pro dopravní prostředky pro platící cestující
Straßenbenutzungsgebühren für Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se vztahuje na cestující:
Diese Verordnung gilt für Fahrgäste, die
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se nepoužije na cestující:
Diese Verordnung gilt nicht für Fahrgäste, die
   Korpustyp: EU
Odkaz na TSI telematické aplikace pro cestující
Referenz TSI „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“
   Korpustyp: EU
Pro bod 4 – Cestující a kabinová zavazadla:
Zu Nummer 4 — Fluggäste und Handgepäck:
   Korpustyp: EU
Zkouška systémů pro ochranu prostoru pro cestující
Prüfung der Systeme zum Schutz des Innenraums
   Korpustyp: EU
uložení předmětů v prostoru pro cestující,
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
   Korpustyp: EU
si je cestující nepletli s palubními průvodčími;
von den Fluggästen nicht mit den Flugbegleitern verwechselt werden,
   Korpustyp: EU
podrobný nákres nebo fotografie prostoru pro cestující.
Darstellung oder Fotografie des Fahrzeugführerraumes.
   Korpustyp: EU