Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cestující s postižením by neměli platit vyšší jízdné než cestující bez postižení.
Fahrgäste mit Behinderungen sollten keine höheren Preise als nicht behinderte Fahrgäste zahlen müssen.
Drahý cestující. Z technických důvodů, se musíme vrátit do stanice Sadovaya.
Verehrte Fahrgäste, aus technischen Gründen fährt der Zug zur Station Sadovaya zurück.
V každém vozidle o kapacitě do 40 cestujících musí být alespoň dva nouzové východy.
In jedem Fahrzeug für bis zu 40 Fahrgäste müssen mindestens zwei Notausstiege vorhanden sein.
Jsme softwarová společnost, která spojuje řidiče a cestující.
Wir sind eine Softwarefirma, die Fahrer und Fahrgäste zusammenführt.
Prostor pro sedící cestující (viz příloha 4 obrázek 13)
Raum für sitzende Fahrgäste (siehe Anhang 4 Abbildung 13)
Dokonce chci i spolupráci od novin, abych sehnal včerejší cestující.
Ich habe sogar die Zeitungen gebeten, mitzuhelfen, um die Fahrgäste der letzten Fahrt ausfindig zu machen.
Prostor pro sedící cestující (viz příloha 4 obrázek 13)
Freiraum für sitzende Fahrgäste (siehe Anhang 4 Abbildung 13)
Na nádraží North Side El Platform došlo k sérii přepadení ženských cestujících.
Es gab eine Reihe von Überfällen, weibliche Fahrgäste an U-Bahn-Stationen im Norden.
U vozidel, kde je přímo za prostorem pro řidiče prostor pro stojící cestující, se nepoužije varianta bezpečnostního pásu.
Bei Fahrzeugen mit einem Bereich für stehende Fahrgäste unmittelbar hinter dem Fahrerraum kommt die Anbringung eines Sicherheitsgurts nicht in Betracht.
Zaměstnanec dráhy tvrdí, že na útočníka skočil cestující, než mohl odpálit svojí vestu.
Ein Fahrkartenkontrolleur behauptet ein Fahrgast sprang zum Bomber bevor er seinen Sprengstoffgürtel zünden konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U jednotlivých sedadel odpovídá střední rovina sedadla střední rovině cestujícího.
Bei Einzelsitzen fällt die Mittelebene des Sitzes mit der Mittelebene des Insassen zusammen.
kategorie D: zařízení určené k ochraně cestujícího/cestujících na předním sedadle v případě boční srážky.
Kategorie D: Einrichtung, die Insassen auf den Vordersitzen bei einem Seitenaufprall schützen soll.
Pro ostatní sedadla je střední rovina cestujícího udána výrobcem;
Bei anderen Sitzen ist die Mittelebene des Insassen vom Hersteller angegeben;
U ostatních sedadel je střední rovina cestujícího specifikována výrobcem;
Bei anderen Sitzen ist die Mittelebene des Insassen vom Hersteller angegeben;
U ostatních sedadel je střední rovina cestujícího udávána výrobcem;
Bei anderen Sitzen ist die Mittelebene des Insassen vom Hersteller angegeben;
Maximální hmotnost cestujícího v kilogramech povolená pro dětský zádržný systém.
Die für das Kinderrückhaltesystem höchstzulässige Masse des Insassen in Kilogramm.
motorových vozidel bez cestujících na palubě, ale určených k začlenění do osobních vlaků (vozy na přepravu automobilů).
Kraftfahrzeugen ohne Insassen, die für die Einstellung in Reisezüge ausgelegt sind (Autotransporter).
Tento předpis se vztahuje na vozidla s oddělenou kabinou řidiče kategorie N [1] z hlediska ochrany cestujících v kabině.
Diese Regelung gilt für Fahrzeuge der Klasse N [1] mit separatem Fahrerhaus hinsichtlich des Schutzes der Insassen des Fahrerhauses.
„ochranným systémem“ rozumí zařízení určené pro zadržení nebo ochranu cestujících;
„Schutzeinrichtung“ Vorrichtungen, mit denen die Insassen auf dem Sitz gehalten und/oder geschützt werden sollen;
kategorie C: zařízení určené k ochraně cestujícího/cestujících na jiných než předních sedadlech v případě čelní srážky;
Kategorie C: Einrichtung, die Insassen auf anderen Sitzen, ausgenommen den Vordersitzen, bei einem Frontalaufprall schützen soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Papež se zároveň stal prvním cestujícím veleknězem moderních dob, téměř symbolem globalizovaného světa.
Gleichzeitig wurde der Papst jedoch zum ersten großen reisenden Pontifex der Moderne und damit fast zu einem Symbol der globalisierten Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byznysman, často cestující do Asie.
Geschäftsmann, häufig nach Asien reisend.
„Cestujícím“ se rozumí osoba cestující po železnici kromě obsluhy vlaku.
‚Fahrgast‘ ist jede mit der Eisenbahn reisende Person mit Ausnahme des Zugpersonals.
Spousta obchodních cestujících na laškování.
Viele reisende Geschäftsmänner zum anmachen.
V důsledku recese na Kypru, avšak i v dalších evropských zemích, se počet cestujících na Kypr a z Kypru snížil.
Infolge der Rezession in Zypern und anderen europäischen Ländern ist die Zahl der nach und von Zypern reisenden Fluggäste zurückgegangen.
Und seine reisende Maschine.
Kompromisní text je celkově skutečným krokem vpřed pro cestující i pro obraz tohoto odvětví.
Insgesamt stellt der Kompromissvorschlag einen wirklichen Fortschritt für reisende Bürgerinnen und Bürger und für das Ansehen der Industrie dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začleněním práv cestujících v autobusové a autokarové dopravě jsme nyní v zásadě zavedli práva cestujících ve všech druzích dopravy.
Mit der Aufnahme der Rechte für im Kraftomnibusverkehr reisende Fahrgäste haben wir nun grundsätzlich in allen Beförderungsarten die Fahrgastrechte eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším prvořadým cílem je zajistit bezpečnost samostatně cestujících dětí tak, aby bylo možné předejít únosům dětí a obchodováním s nimi.
Unsere Priorität ist, dafür Sorge zu tragen, dass alleine reisende Kinder sicher reisen und der Gefahr von Kindesentführung und Kinderhandel entgegengewirkt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje o množství cestujícího personálu/pasažérů, které je třeba přepravit.
Angaben zu reisendem Personal/zu befördernden Passagieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na obzoru jsou nové útoky na občanská práva, svobody a jistoty, včetně programu registrace cestujících, a to je věc, jíž je třeba věnovat důkladnou pozornost a aktivně se o ni zajímat.
Neue Angriffe auf die Bürgerrechte, Freiheiten und Garantien kündigen sich an, darunter das Registrierungsprogramm für Reisende, und das ist eine Angelegenheit, die genaue Beachtung verdient und ernste Bedenken hervorruft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. zdůrazňuje, že cestující v letecké dopravě nemají pouze práva, ale také povinnosti, a že plnění těchto povinností přispívá k zajištění toho, že vše probíhá bez problémů a v zájmu jejich bezpečnosti, ale i bezpečnosti ostatních cestujících, a to jak před letem, tak během něj i po něm;
3. weist mit Nachdruck darauf hin, dass Flugreisende nicht nur Rechte, sondern auch Pflichten haben, durch deren Einhaltung sie für sich und andere Reisende zu einem sicheren und reibungsfreien Ablauf vor, während und nach dem Flug beitragen.
15. vyzývá Komisi, aby přezkoumala opatření, která by umožnila chránit cestující při příletu i odletu tím, že by jim zajistila náležitou náhradu v případě ztráty nebo nepřijatelně velkého zpoždění zavazadla;
15. fordert die Kommission dazu auf, Maßnahmen zu prüfen, die Schutz für ankommende oder abfliegende Reisende bieten, damit diese im Fall des Gepäckverlusts oder nicht zumutbar langen Gepäckwartezeiten angemessen entschädigt werden;
Ten by měl umožnit, aby se zvláštní skupina cestujících (označovaných jako „důvěryhodní“ či „pravidelní“) podrobovala pouze mírným kontrolám, přičemž u ostatních cestujících by byly prováděny kontroly přísnější (pomocí rentgenových přístrojů, jiných detektorů, sledování chování).
Der Plan sieht vor, dass eine besondere Gruppe von Fluggästen („bekannte Flugreisende“) weniger genau kontrolliert werden, während bei anderen Reisenden entsprechend strengere Kontrollen durchgeführt werden (Röntgenstrahlen, andere Detektoren, Überwachung des Verhaltens).
bere na vědomí nedávnou dohodu o usnadnění udělování víz mezi EU a Ruskem, ale zdůrazňuje, že je zapotřebí ambicióznějšího usnadnění vízového režimu, jenž by zahrnoval běžné cestující v dobré víře a nezávisel na řádných předem stanovených kategoriích, a v dlouhodobém horizontu liberalizace tohoto režimu;
nimmt das Abkommen zwischen der EU und Russland über Visaerleichterungen zur Kenntnis; weist jedoch mit Nachdruck darauf hin, dass eine noch weitergehende Visaerleichterung notwendig ist, die auch auf normale, in gutem Glauben handelnde Reisende Anwendung findet, die nicht einer genau festgelegten Kategorie angehören, sowie auf lange Sicht eine Liberalisierung;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obchodní cestující
Handlungsreisende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A že každý pastýř, námořník nebo obchodní cestující vždycky zná místo, kde žije někdo schopný ho přimět, aby zapomněl na bezstarostné putování světem.
Und daß sowohl Hirten als auch Matrosen oder Handlungsreisende immer irgendeinen Ort kannten, wo es jemanden gab, bei dem sie die Freude vergaßen, frei durch die Welt zu reisen.
Byl jsem obchodní cestující, stále na cestách, čeká mě důchod a já nemám ani vlastní dům.
Ich war Handlungsreisender, immer unterwegs, und dann ging ich in Rente, ohne etwas vorzuweisen, nicht einmal ein zu Hause.
Já jsem obchodní cestující - prodávám dámský korzety.
Ich bin Handlungsreisender. Damenwäsche.
Vy nejste obchodní cestující.
- Sie sind nicht Handlungsreisender.
obchodní cestující
Vertreter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracoval jsem jako obchodní cestující, hodně jsem jezdil.
Ich war damals Vertreter, bin viel rumgefahren.
- Já jsem obchodní cestující.
obchodní cestující
Handelsreisende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My jsme vìtšinou obchodní cestující.
Wir sind vor allem Handelsreisende.
projíždějící cestující
Durchreisende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tito spáči nebyli projíždějící cestující;
Die Schlafenden hier waren keine Durchreisenden;
prostor pro cestující
Fahrgastraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostor pro cestující musí být vybaven systémem vytápění.
Der Fahrgastraum muss mit einer Heizanlage ausgerüstet sein.
Prostor pro cestující každého vozidla musí být vybaven systémem vytápění.
Der Fahrgastraum jedes Fahrzeugs muss mit einem Heizungssystem ausgestattet sein.
U vozidel kategorie M2 a M3 nesmí být spalovací topení umístěno v prostoru pro cestující.
Bei Fahrzeugen der Klassen M2 und M3 darf sich das Verbrennungsheizgerät nicht im Fahrgastraum befinden.
„Prostorem pro cestující“ se rozumí vnitřní část vozidla užívaná pro řidiče a cestující.
„Fahrgastraum“ der innere Teil des Fahrzeugs zur Aufnahme des Fahrzeugführers und der Fahrzeuginsassen.
Budou použity nejméně dvě polohy, jmenovitě v přední a zadní části prostoru pro cestující.
Mindestens zwei Stellen, und zwar vor allem vorn und hinten im Fahrgastraum, sind dafür auszuwählen.
Závěsné podlahové poklopy se smí otevírat pouze do prostoru pro cestující.
Aufklappbare Bodenluken müssen sich zum Fahrgastraum hin öffnen.
Elektrické součásti ze samozhášecích materiálů lze namontovat pouze z vnější části prostoru pro cestující.
Elektrische Bauteile aus selbstverlöschenden Materialien dürfen nur außerhalb des Fahrgastraums eingebaut sein.
Je-li nádrž na LPG namontována v prostoru pro cestující nebo v uzavřeném (zavazadlovém) prostoru, musí být plnicí jednotka umístěna vně vozidla.
Bei Anordnung des LPG-Behälters im Fahrgastraum oder in einem abgetrennten Kofferraum ist die Fülleinrichtung außen am Fahrzeug anzubringen.
Vyhrazená sedadla se musí nacházet v prostoru pro cestující a v blízkosti vnějších dveří.
Die Vorrangsitze müssen sich im Fahrgastraum und in der Nähe der Außentüren befinden.
Budou použity nejméně dvě polohy, jmenovitě v přední a zadní části prostoru/prostorů pro cestující.
Mindestens zwei Stellen, und zwar vor allem vorn und hinten im Fahrgastraum (in den Fahrgasträumen), sind dafür auszuwählen.
prostor pro cestující
Fahrzeuginnenraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„prostorem pro cestující“ rozumí prostor určený pro cestující ohraničený střechou, podlahou, bočními stěnami, dveřmi, zasklením, přední přepážkou a rovinou přepážky zadního prostoru nebo rovinou opěradla zadního sedadla, popřípadě u elektrického vozidla přepážkou či přepážkami schránky obsahující články pohonné baterie;
„Fahrzeuginnenraum“ den Raum zur Unterbringung der Insassen, der begrenzt wird durch Dach, Boden, Seitenwände, Türen, äußere Verglasung, Stirnwand und die Ebene der Kofferraumtrennwand oder die Ebenen der Rückenlehne der hinteren Sitze und gegebenenfalls die Trennwand der Antriebsbatterieschale(n) mit den einteiligen Elementen der Antriebsbatterie des Elektrofahrzeugs;
„body V“ body, jejichž poloha v prostoru pro cestující se stanovuje ve vztahu k bodu „R“ a konstrukčnímu úhlu opěradla sedadla jako funkce svislých podélných rovin, které procházejí středy předpokládaných krajních míst k sezení na předním sedadle; tyto body se používají k ověření, zda jsou splněny požadavky na pole výhledu řidiče;
„V-Punkte“ Punkte, deren Lage im Fahrzeuginnenraum bestimmt ist durch die vertikale Längsebene durch die Mitte der am weitesten außen liegenden Sitzpositionen der Vordersitze und in Bezug auf den R-Punkt sowie auf den konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel, die zur Prüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften für das Sichtfeld verwendet werden.
Pro zkoušku musí vozidlo buď být vybaveno všemi obvyklými částmi a zařízením zahrnutými v pohotovostní hmotnosti nenaloženého vozidla, nebo musí být v takovém stavu, aby splňovalo požadavky týkající se vybavení, které má vliv na prostor pro cestující a na rozložení hmotnosti vozidla v pohotovostním stavu jako celku.
Das zu prüfende Fahrzeug muss entweder mit allen üblichen Bestand- und Ausrüstungsteilen versehen sein, die zu seiner Leermasse gehören, oder sich in einem Zustand befinden, bei dem diese Vorschrift hinsichtlich der wesentlichen Bestand- und Ausrüstungsteile für den Fahrzeuginnenraum und die Massenverteilung des gesamten Fahrzeuges in fahrbereitem Zustand erfüllt wird.
prostor pro cestující
Fahrgastzelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podrobný popis vozidla z hlediska jeho konstrukce, rozměrů, čar a užitých materiálů bočních stěn prostoru pro cestující (z vnějšku i z vnitřku), včetně fotografií a/nebo výkresů a včetně zvláštních údajů o případném ochranném systému: …
Ausführliche Beschreibung (einschließlich Foto(s) und/oder Zeichnungen) des Fahrzeugs hinsichtlich Struktur, Abmessungen, Form und Werkstoffen der Seitenwände der Fahrgastzelle (innen und außen), einschließlich Angaben zur Schutzeinrichtung, sofern vorhanden: …
oddíl pro cestující
Fahrgastabteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U nouzových východů v oddílech pro cestující musí být k dispozici další prostředky pomáhající bezpečné a rychlé evakuaci, pokud vzdálenost mezi nejnižším bodem nouzového východu a temenem kolejnice přesahuje 1,8 m.
Notausstiege in Fahrgastabteilen sind mit zusätzlichen Hilfsmitteln für eine sichere und schnelle Bergung zu versehen, wenn der Abstand zwischen dem niedrigsten Punkt des Notausstiegs und der Schienenoberkante 1,80 Meter übersteigt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cestující
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaprvé to byli cestující.
An erster Stelle waren es die Fluggäste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Já jsem obchodní cestující.
Na palubě jeden cestující.
Sicherheitsscan. Ein Mann an Bord.
Nebo prostě nenávidí cestující.
Oder er hat einen Hass auf Pendler.
- Poslední vlak pro cestující.
- Der letzte mit Passagieren.
Man schlägt keine Kunden.
Cestující přiletěli v pořádku.
- Alle sind gut angekommen.
- Wolltest du nicht gestern heimkommen?
- Co kdyby vystupovali cestující!
- Wenn die Fahrgäste ausgestiegen wären!
cestující byli upozorněni na:
Die Fluggäste sind erneut auf folgende Punkte hinzuweisen:
Plocha pro cestující (m2):
Für Fahrgäste verfügbare Fläche (m2):
Vy nejste obchodní cestující.
- Sie sind nicht Handlungsreisender.
Ostatní cestující vystoupili.
Alle anderen Fluggäste sind ausgestiegen.
Spočítala jsi už cestující?
- A co ostatní cestující?
Was ist mit den anderen Passagieren?
Sedadla pro cestující a prostor pro sedící cestující
Fahrgastsitze und Raum für sitzende Fahrgäste
Na cestující anebo na teroristy?
Nacktscanner auf Flughäfen:
· informovanost specificky zaměřenou na cestující.
· Unterrichtung insbesondere von Reisenden über das Bestehen der einheitlichen europäischen Notrufnummer
Jeho otec je obchodní cestující.
Sein Vater ist ein Händler.
Chovejte se jako normální cestující.
Benehmen Sie sich wie ein normaler Passant.
V jakém stavu jsou cestující?
Wie geht es den Menschen an Bord?
Ostatní cestující půjdou za moment.
Das allgemeine Boarding beginnt gleich.
Bezpečnostní pokyny pro cestující – nápisy
Sicherheitsanweisungen für Fahrgäste — Zeichen
je plocha pro stojící cestující.
ist die Fläche für stehende Fahrgäste.
- Hm, fakt, kapitáne cestující časem?
Ach, nein, Captain Future?
Cestující, ustupte od kraje nástupiště.
Dieser Zug fährt durch. Bitte treten Sie von der Bahnsteigkante zurück.
Cestující advokát pro Irathientský kmen.
Ein juristischer Vertreter des irathianischen Stammes.
A já budu obchodní cestující.
Ich bin der Handelsreisende.
.3 nejsou na palubě cestující.
.3 keine Fahrgäste an Bord sind.
chodby pro cestující a posádku.
Gänge für Fahrgäste und Besatzung.
je plocha pro stojící cestující.
ist S1 die Fläche für stehende Fahrgäste.
Cestující Remy, ke služebnímu telefonu.
Mr. Remy, bitte begeben Sie sich zu einem weißen Servicetelefon.
Napiš mu: "Právě jsem cestující.
Sag ihm, dass ich Pendler bin.
Doporučují proto termín „častí cestující“.
Jedoch müsse weiterhin an der Verbesserung der Situation der Menschen gearbeitet werden.
Tito spáči nebyli projíždějící cestující;
Die Schlafenden hier waren keine Durchreisenden;
Zásobování kyslíkem (posádka a cestující) …
Sauerstoffversorgung (Besatzung und Fluggäste) …
cestující přilétají ze třetí země,
die Fluggäste kommen aus einem Drittland,
Počet sedadel pro cestující: (2)
Anzahl der Sitzplätze: (2)
My jsme vìtšinou obchodní cestující.
Wir sind vor allem Handelsreisende.
Cestující viděli explozi z okna.
Die Fluggäste sahen eine Explosion vor dem Fenster.
Cestující časem sedí v sedle.
Auf diesem Sitz nimmt der Zeitreisende Platz.
Cestující se musí rozloučit se svou kosmetikou.
Von ihren Kosmetika müssen sie sich trennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co měli mezitím dělat cestující?
Und was ist mit den Fluggästen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla rychlejší, bezpečnější a pohodlnější pro cestující.
Er war schneller, sicherer und bequemer für die Reisenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cestující nebývá v oblibě, já vím.
Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.
– časem , kdy se mají cestující dostavit.
– dem Zeitpunkt , zu dem die Fahrgäste ersucht werden, anwesend zu sein .
s maximálním počtem 5 sedadel pro cestující.
mit höchstens 5 Fluggastsitzen;
Vlády, tj. daňoví poplatníci, anebo samotní cestující?
Am Montagabend stellt die Bremer Grünen-Abgeordnete Helga Trüpel ihren Bericht zum Thema im Straßburger Plenum vor.
Odškodnění pro cestující za zpoždění vlaků
Aufklärung der Fahrgäste über ihre Rechte
Informace pro cestující a vyřizování stížností
Information der Fahrgäste und Umgang mit Beschwerden
Jinak zklameme jak cestující, tak provozovatele.
Ansonsten enttäuschen wir sowohl die Fahrgäste als auch die Verkehrsunternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co je to "zkušební cestující"?
Was ist ein "Testpassagier"?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co mají zatím dělat cestující?
Ganz egal, ob die Fahrgäste verhungern? Verhungern hab ich gesagt!
Smát se na cestující, když vyměňuješ koně.
Du begrüßt die Reisenden, während die Pferde gewechselt werden.
Jsi jenom yakuza a cestující obchodník!
Auch nur Gangster und Laufburschen.
Poslední výzva pro cestující do Honolulu.
(Lautsprechner) Letzter Aufruf für Zug 590 nach Glendale und Honolulu.
Poslední výzva pro cestující letu 93.
Letzter Aufruf für Flug 93.
Profesore Armstrongu, počkáme, až ostatní cestující vystoupí.
Professor Armstrong, wir warten, bis die anderen ausgestiegen sind.
Cestující z Pottsvillu do záře hvězd
Auf einem Trip von Pottsville Zum Sternenlicht
Cestující ze záŕe hvězd do krajiny měsíce
Auf einem Trip vom Sternenlicht Nach Mondstadt Rot-schwarz
Aerodynamický vliv na cestující na nástupišti
Auswirkungen der Wirbelzone auf Personen am Bahnsteig
TSI Telematické aplikace pro cestující (TAP-TSI).
TSI „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“ (TSI TAP)
P je počet míst pro sedící cestující.
P ist die Anzahl der Sitzplätze.
Loď cestující časem, která havarovala v minulosti.
Ein Raumschiff auf Zeitreise, stürzte in der Vergangenheit ab.
Minbaři patří k nejstarším rasám cestující vesmírem.
-Hören Sie zu. Die Minbari sind eines der ältesten Völker im All.
Já jsem obchodní cestující - prodávám dámský korzety.
Ich bin Handlungsreisender. Damenwäsche.
Dveře pro cestující, zámky a závěsy dveří
Türen für Insassen, Schlösser und Scharniere
Přístupové schůdky do prostoru pro cestující
Trittstufen und Haltegriffe am Einstieg zum Fahrgastraum
dotčené části uvnitř prostoru pro cestující.
Ansicht des betroffenen Bereiches im Fahrzeuginnenraum.
Lavicové sedadlo pro cestující vpředu (mimo řidiče)
Vordere Sitzbank für Beifahrer (ohne den Fahrzeugführer)
Používání bezpečnostních pásů pro posádku a cestující.
Benutzung von Anschnallgurten durch die Besatzung und die Fluggäste.
V této souvislosti se za cestující nepovažují:
In diesem Zusammenhang gelten folgende Personen nicht als Fluggäste:
Informace pro cestující a ostatní osoby.
Informationen für Fluggäste und Dritte.
osoby pravidelně cestující ze zdravotních důvodů;
Personen, die sich im bereisten Staat regelmäßig medizinischen Behandlungen unterziehen;
Aerodynamický dopad na cestující/materiály na nástupišti
Aerodynamische Auswirkungen auf Fahrgäste/Gegenstände auf dem Bahnsteig
chodby pro cestující a posádku a salony.
Gänge und Lobbys für Fahrgäste und Besatzung.
Účinky tlakové vlny na cestující na nástupišti
Druckwelleneffekte auf Fahrgäste an Bahnsteigen
pohyby stěn představují nebezpečí pro cestující.
die Bewegungen der Seitenwände eine Gefahr für die Fahrgäste darstellen.
Schody pro cestující (rozměry v mm)
Stufen für Fahrgäste (Abmessungen in mm)
Šířka sedadel pro cestující (rozměry v mm)
Abmessungen der Fahrgastsitze (in mm)
má cestující své obvyklé bydliště nebo
in dem die zu befördernde Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat oder
Zkouška systémů pro ochranu prostoru pro cestující
Prüfung der Systeme für den Schutz des Innenraumes
Nouzová signalizace pro cestující musí splňovat:
Der Fahrgastalarm muss eine der folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Alternativní ustanovení pro nouzovou signalizaci pro cestující:
Alternative Bestimmungen für den Fahrgastalarm:
Palivo pro dopravní prostředky pro platící cestující
Kraftstoff für Fahrzeuge zur Beförderung zahlender Fahrgäste
Nájem dopravního prostředku pro platící cestující
Vermietung von Beförderungsmitteln für zahlende Fahrgäste
Nákup dopravního prostředku pro platící cestující
Erwerb eines Beförderungsmittels für zahlende Fahrgäste
Údržba dopravního prostředku pro platící cestující
Wartung eines Beförderungsmittels für zahlende Fahrgäste
Mýtné pro dopravní prostředky pro platící cestující
Straßenbenutzungsgebühren für Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Toto nařízení se vztahuje na cestující:
Diese Verordnung gilt für Fahrgäste, die
Toto nařízení se nepoužije na cestující:
Diese Verordnung gilt nicht für Fahrgäste, die
Odkaz na TSI telematické aplikace pro cestující
Referenz TSI „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“
Pro bod 4 – Cestující a kabinová zavazadla:
Zu Nummer 4 — Fluggäste und Handgepäck:
Zkouška systémů pro ochranu prostoru pro cestující
Prüfung der Systeme zum Schutz des Innenraums
uložení předmětů v prostoru pro cestující,
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
si je cestující nepletli s palubními průvodčími;
von den Fluggästen nicht mit den Flugbegleitern verwechselt werden,
podrobný nákres nebo fotografie prostoru pro cestující.
Darstellung oder Fotografie des Fahrzeugführerraumes.