Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cesty&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
cesty weg 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čeští tschechische 10
účel cesty Reisezweck 1
močové cesty Harnwege 2
u cesty am Wege 1
cíl cesty Reiseziel 2
ukazatel cesty Wegweiser 1
žlučové cesty Gallenwege 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cesty

1176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z cesty, z cesty, z cesty!
Bewegung, Bewegung, Bewegung. Mann am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Horolezecké cesty
Kletterroute
   Korpustyp: Wikipedia
Římské cesty
Römerstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Obchodní cesty
Handelsweg
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Vodní cesty
Wasserstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Historické cesty
Altstraße
   Korpustyp: Wikipedia
ZPŮSOB A CESTY/ CESTY-PODÁNÍ
HINWEISE ZUR UND ART( EN ) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Některé cesty nejsou ani cesty.
Einige der Straßen sind nicht einmal Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachovat cesty & při rozbalování
& Pfade beim Entpacken beibehalten
   Korpustyp: Fachtext
Piknik u cesty
Picknick am Wegesrand
   Korpustyp: Wikipedia
Už není cesty zpátky.
Es gab kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, cesty byly čistý.
Nein. Die Straßen waren sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Uhněte mi z cesty.
Gehen Sie mir nicht auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se mé cesty.
- Ich hab so meine Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
A cesty vesmírem jsou?
Und Raumfahrt ist natürlich?
   Korpustyp: Untertitel
Je to kus cesty.
Es ist eine Wanderung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv pořád z cesty!
Wechsel nicht ständig das Thema!
   Korpustyp: Untertitel
-Svést nás z cesty?
Unseren Geist in die Irre führen?
   Korpustyp: Untertitel
Vjel mi do cesty.
Er hat mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
A není cesty zpět.
Es gibt kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Uhni mi z cesty.
- Und jetzt zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tady sjedeme z cesty.
Wir fahren hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Asi v půli cesty.
- Bis zum ersten Kontrollpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď jdeme. Z cesty!
Und los geht's. Vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
V děsivém druhu cesty.
Ich kann es ihr nicht übel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Z cesty, dámo.
Zur Seite, Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Z cesty, přivádím zákazníka.
Bahn frei, ich bring euch Umsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny cesty jsou zablokované.
Alle Straßen werden dicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Z nečekané služební cesty.
In denen stand, dass ich Sitzungen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Sjeli jsme z cesty.
Wir haben uns verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Cesty do jiných dimenzí.
Tore zu anderen Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel
Už není cesty zpět.
Es ist so, wie es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Odložte zbraně, z cesty!
-Runter mit den Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sjel dolů z cesty.
Tut mir leid, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Podél té cihlové cesty.
folgt der gelben Pflasterstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme během cesty zastavit?
Könnten wir unterwegs kurz anhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Aha, vyrážíte na cesty.
- Du willst verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkřížil jsem vám cesty.
Ich habe dich auf ihre Spur gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokud neotevřou cesty.
Erst in den Straßen sind offen.
   Korpustyp: Untertitel
nebude již cesty zpět.
Wird es kein zurück mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Už není cesty zpět.
Wir sind schon dabei!
   Korpustyp: Untertitel
On mluví z cesty.
Er weiß nicht, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže není cesty ven.
Heißt das, es gibt keinen Ausweg?
   Korpustyp: Untertitel
Jdete z cesty!
- Runter vom Bürgersteig!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zná cesty osudu?
Wer kennt schon die Vorsehung?
   Korpustyp: Untertitel
Rozbijte tábor. Z cesty!
Schlagt das Lager hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Z cesty, policie!
Platz da! Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
- Uhněte z cesty!
[Pratt] Ich seh' ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Nelez mi do cesty!
Lass mich in Frieden!
   Korpustyp: Untertitel
Uletíme alespoň kus cesty.
Wir fliegen wenigstens ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi mi z cesty!
- Da ist er!
   Korpustyp: Untertitel
Procházím, uhněte z cesty.
Bahn frei.
   Korpustyp: Untertitel
Proč parkuješ uprostřed cesty?
Wieso parkst du mitten in der Einfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme napůl cesty.
So, wir haben die Hälfte geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na půli cesty.
Die Hälfte ist geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte všichni z cesty!
Alle aus der Bahn!
   Korpustyp: Untertitel
Uhněte nám z cesty.
Macht ihr mal Platz?
   Korpustyp: Untertitel
Sraz ho z cesty!
Stoß ihn aus der Bahn!
   Korpustyp: Untertitel
Z cesty. Lidi, běžte.
Ma'am, Sir, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny cesty jsou vyznačené.
Alle Straßen sind eingezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi mi z cesty.
Du meintest immer, du wärst Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Má ucpané dýchací cesty.
Sie schon ihre Luftröhre nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíte z cesty.
-Sie sind ja völlig verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to den cesty.
Es ist ein Tagesmarsch zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Napůl cesty do Moskvy.
Er ist auf dem Flug zurück nach Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
Policie, z cesty!
Schüsse beim Aufzug!
   Korpustyp: Untertitel
Už není cesty zpátky.
Es gibt keinen Mittelweg mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže není cesty zpátky.
Laut der physiokulturellen Berichte ist es paradiesisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na konci cesty!
Gleich ist der Sack zu!
   Korpustyp: Untertitel
Už není cesty zpět.
Es gibt kein zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujeme o námořní cesty.
- Wir kämpfen um die Seefahrtswege.
   Korpustyp: Untertitel
"Stojím uprostřed cesty"
Ich laufe los und halte plötzlich inne.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, z cesty.
Nicht für dich, meine kleine Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebude cesty zpátky.
Wir fahren los und blicken nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zařizujeme cesty mezi ostrovy.
Wir bieten Touren zwischen den Inseln an.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo z cesty.
Da habe ich weit gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte mi z cesty.
Ich muss hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
Jděte mi z cesty.
Lassen Sie mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Setkáváme se napůl cesty.
Wir treffen uns in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Padej mi z cesty.
Ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Už není cesty zpět.
Und jetzt gibt es kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Z, svézt z cesty.
"Los", uns loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekla důvod její cesty?
Hat sie erwähnt, warum sie dorthin fuhr?
   Korpustyp: Untertitel
Táhni mi z cesty.
Tretet verdammt noch mal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v půli cesty.
Sie sind fast da.
   Korpustyp: Untertitel
příjezdové cesty a výtahy.“
Fahrwege und Aufzüge.“
   Korpustyp: EU
analýza kritické cesty
Netzplantechnik (Critical Path Analysis)
   Korpustyp: EU IATE
Ale není cesty zpět.
Aber das ändert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Není cesty ven.
- Wir sind so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte mi z cesty!
Lass mich jetzt durch!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi mi z cesty.
- Ich gehe. - Wo willst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni mu dýchací cesty.
Macht seine Luftröhre frei.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi plán cesty.
Er gab mir seine ganze Route.
   Korpustyp: Untertitel
Není cesty zpět.
Ich muss wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Z cesty, Katino.
- Du sprichst jetzt nicht mit ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, cesty a všechno.
Ich kenne die Strassen und alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti cesty lásky.
Ich führe dich in die Liebe ein.
   Korpustyp: Untertitel
Cesty Páně jsou nevyzpytatelné.
Gottes Mühlen mahlen langsam, die der Verwaltung noch langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Sjel jsi z cesty!
Und du hast dich verirrt!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v půli cesty.
Wir sind fast da.
   Korpustyp: Untertitel