Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z cesty, z cesty, uvolněte chodbu.
" Weg, weg, macht den Gang frei.
Celou tu dobu byl ten ocas tři hodiny cesty od nás.
Die ganze Zeit war das Heck nur drei Stunden weit weg.
Dr. Cox byl v půli cesty.
Dr. Cox, andererseits hat den halben weg schon hinter sich.
Víš, jak jsou na Hastings Avenue všechny domy dál od cesty?
Du kennst die Hastings Avenue, wo die Häuser weit von der Straße weg sind?
Nesejte na to, jak velká je bouřka, nebo kolik věci se vám postaví do cesty.
Weil es nicht darauf ankommt wie heftig der Sturm ist, Oder wie viele Steine einem in den weg gelegt werden.
Ten ušel kus cesty, než umřel, kapitáne.
Er ritt vor seinem Tod weg.
AUTO, geh mir aus dem weg!
Jen co přijdou moji přátelé a všichni tihle lidé uhnou z cesty, nasedneme do auta a odjedeme.
Sobald es geht, fahre ich das Auto weg.
Vypadá velmi naštvaně, jako "jdi mi z cesty" naštvaně.
Er scheint sehr verärgert zu sein, so wie "geh mir aus dem weg" verärgert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již od 12. října 2011 jsou v Zambii tamějšími státními orgány proti své vůli zadržováni tři čeští občané.
Drei tschechische Staatsangehörige werden seit dem 12. Oktober 2011 von den staatlichen Behörden in Sambia mit Gewalt festgehalten.
Jak budou moci čeští výrobci cukru konkurovat výrobcům ze států, jejichž kvóta A zůstane nedotčena?
Wie werden tschechische Zuckererzeuger mit Erzeugern konkurrieren können, deren A-Quote ungleich bleibt?
S tímto problémem se potýkají čeští a polští občané cestující do Německa, a především do Rakouska.
Diesem Problem stehen tschechische und polnische Bürger gegenüber, die nach Deutschland, und insbesondere nach Österreich reisen.
Kanada svůj krok zdůvodnila tím, že za oceánem čeští občané, především z řad Romů, hromadně žádali o azyl.
Kanada hat diesen Schritt damit begründet, dass auf der anderen Seite des Ozeans tschechische Bürgerinnen und Bürger, insbesondere Roma, in Massen Asylanträge stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych poděkoval panu úřadujícímu předsedovi Rady, kterému dají čeští senátoři zítra zelenou k ratifikaci Lisabonské smlouvy.
Ich sollte mich beim amtierenden Ratspräsidenten bedanken, dem der tschechische Senat morgen sein grünes Licht für die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace se ani po dvou letech nezměnila, čeští občané jsou pravidelně kontrolováni německými policejními složkami způsobem, který velice nápadně připomíná hraniční kontroly.
Auch nach zwei Jahren hat sich die Lage nicht geändert, tschechische Bürger werden durch deutsche Polizeiorgane regelmäßig in einer Art und Weise kontrolliert, die sehr auffällig an Grenzkontrollen erinnert.
Je nepředstavitelné, že by maďarští nebo třeba čeští či polští podnikatelé koupili například německou automobilku Volkswagen a pak ji zavřeli, aby tak získali trh pro sebe.
Es ist schlichtweg unmöglich, sich vorzustellen, dass ungarische oder vielleicht tschechische oder polnische Unternehmer zum Beispiel das deutsche Unternehmen aufkaufen, das Volkswagen herstellt, und es danach schließt, nur um ihren eigenen Markt zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě článku uveřejněného v českém periodiku Mladá Fronta Dnes jsem se dozvěděl o problémech, které mají čeští občané při svých oprávněných žádostech o vyplácení rodinných dávek v členských státech EU, a to konkrétně v Rakousku.
Einem in der tschechischen Zeitung Mladá Fronta Dnes erschienenen Artikel zufolge stoßen tschechische Staatsangehörige beständig auf Schwierigkeiten, wenn sie in anderen EU-Mitgliedstaaten, insbesondere Österreich, berechtigterweise Anträge auf Familienzulagen stellen.
Považuji za důležité, abychom pracovali na tom, abychom po dlouhém a náročném procesu v tomto Parlamentu hlasovali o Chorvatsku již letos. Pak sem budou moci přijít pozorovatelé, stejně jako přišli čeští, slovenští a maďarští pozorovatelé a byli tu přivítáni.
Ich halte es für ganz wesentlich, dass wir dafür arbeiten, dass wir nach einem langen, schweren Weg noch dieses Jahr hier in diesem Parlament über Kroatien abstimmen können, und dass dann die Beobachter kommen, wie wir es seinerzeit begrüßt haben, dass tschechische, slowenische und ungarische Beobachter hierher gekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dva čeští míroví aktivisté drží již tři týdny protestní hladovku proti nezlomné podpoře, kterou česká vláda těmto plánů poskytuje, navzdory nedostatečným důkazům o tom, zda tím evropské bezpečnosti spíše nepřitíží.
Zwei tschechische Friedensaktivisten sind seit drei Wochen im Hungerstreik, als Protest gegen das beharrliche Verfolgen dieser Pläne durch die tschechische Regierung, obwohl es kaum Beweise dafür gibt, dass sie etwas anderes bewirken, als Europas Sicherheitslage zu verschlechtern, statt sie zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Body 9–12: účel námořníkovy cesty a jeho cíl
Punkte 9 bis 12: Reisezweck und Endbestimmung des Seemanns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
157 Ledviny a močové cesty V souvislosti s užíváním přípravku ciprofloxacinbyla hlášena krystalurie (viz bod 4. 8).
176 Nieren und ableitende Harnwege Im Zusammenhang mit der Anwendung von Ciprofloxacin wurde über Kristallurie berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Ledviny a močové cesty ( neobjevily se žádné účinky jako časté ) ; méně časté : krev v moči , bílkoviny v moči , cukr v moči ; vzácné : nucení k močení , bolest ledvin , časté močení .
Erkrankungen der Nieren und Harnwege ( es wurden keine häufigen Nebenwirkungen beobachtet ) ; gelegentlich : Blut im Urin , Eiweiß im Urin , Zucker im Urin ; selten : Harndrang , Nierenschmerzen , häufiges Wasserlassen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potkáme se, až se cesty spojí u Prstové hory.
Wir treffen uns dort, wo die Wege am Fingerfelsen aufeinanderstoßen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) Reiseweg und Reiseziel,
Cíl cesty, národnost a plné jméno.
Zuerst Ihr Reiseziel, Ihre Nationalität und Ihren vollen Namen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastní zpráva Giusta Catanii zdůrazňuje, že při řešení problémů tradičních komunit národnostních menšin musí sloužit zásady subsidiarity a samosprávy jako ukazatel cesty umožňující vypracování politik směřujících k řešení situace příslušných komunit uklidňujícím způsobem.
Giusto Catanias Initiativbericht betont, dass bei der Beschäftigung mit den Problemen der traditionellen nationalen Minderheiten die Prinzipien der Subsidiarität und der Selbstverwaltung als Wegweiser dienen müssen, die es ermöglichen könnten, eine auf die Lösung der Situation der fraglichen Gemeinschaften gerichtete Politik mit Zuversicht zu formulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Játra a žlučové cesty V souvislosti s užíváním přípravku ciprofloxacin byly hlášeny případy nekrózy jater a život ohrožujícího selhání jater (viz bod 4. 8).
Leber und Gallenwege Unter der Anwendung von Ciprofloxacin wurde über Fälle von Lebernekrose und lebensbedrohlichem Leberversagen berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Játra a žlučové cesty V souvislosti s užíváním přípravku ciprofloxacin byly hlášeny případy nekrózy jater vedoucí a život ohrožující selhání jater (viz bod 4. 8).
Leber und Gallenwege Unter der Anwendung von Ciprofloxacin wurde über Fälle von Lebernekrose und lebensbedrohlichem Leberversagen berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cesty
1176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z cesty, z cesty, z cesty!
Bewegung, Bewegung, Bewegung. Mann am Boden.
Kategorie:Horolezecké cesty
Kategorie:Historické cesty
ZPŮSOB A CESTY/ CESTY-PODÁNÍ
HINWEISE ZUR UND ART( EN ) DER ANWENDUNG
Některé cesty nejsou ani cesty.
Einige der Straßen sind nicht einmal Straßen.
Zachovat cesty & při rozbalování
& Pfade beim Entpacken beibehalten
Nein. Die Straßen waren sauber.
Gehen Sie mir nicht auf die Nerven.
- Ich hab so meine Mittel.
Und Raumfahrt ist natürlich?
Wechsel nicht ständig das Thema!
Unseren Geist in die Irre führen?
Es gibt kein Zurück mehr.
- Bis zum ersten Kontrollpunkt.
Und los geht's. Vorwärts.
Ich kann es ihr nicht übel nehmen.
Z cesty, přivádím zákazníka.
Bahn frei, ich bring euch Umsatz.
Všechny cesty jsou zablokované.
Alle Straßen werden dicht gemacht.
Z nečekané služební cesty.
In denen stand, dass ich Sitzungen hätte.
Tore zu anderen Dimensionen.
folgt der gelben Pflasterstraße.
Můžeme během cesty zastavit?
Könnten wir unterwegs kurz anhalten?
Ich habe dich auf ihre Spur gebracht.
Ne, dokud neotevřou cesty.
Erst in den Straßen sind offen.
Wird es kein zurück mehr geben.
Er weiß nicht, was er sagt.
Heißt das, es gibt keinen Ausweg?
- Runter vom Bürgersteig!
Wer kennt schon die Vorsehung?
Schlagt das Lager hier auf.
Uletíme alespoň kus cesty.
Wir fliegen wenigstens ein Stück.
Procházím, uhněte z cesty.
Proč parkuješ uprostřed cesty?
Wieso parkst du mitten in der Einfahrt?
So, wir haben die Hälfte geschafft.
Die Hälfte ist geschafft.
Všechny cesty jsou vyznačené.
Alle Straßen sind eingezeichnet.
Du meintest immer, du wärst Gott.
Sie schon ihre Luftröhre nicht.
-Sie sind ja völlig verrückt.
Es ist ein Tagesmarsch zu Fuß.
Er ist auf dem Flug zurück nach Moskau.
Es gibt keinen Mittelweg mehr.
Laut der physiokulturellen Berichte ist es paradiesisch.
Es gibt kein zurück mehr.
Bojujeme o námořní cesty.
- Wir kämpfen um die Seefahrtswege.
Ich laufe los und halte plötzlich inne.
Nicht für dich, meine kleine Schönheit.
Wir fahren los und blicken nicht zurück.
Zařizujeme cesty mezi ostrovy.
Wir bieten Touren zwischen den Inseln an.
Da habe ich weit gefehlt.
Setkáváme se napůl cesty.
Wir treffen uns in der Mitte.
Und jetzt gibt es kein Zurück mehr.
Neřekla důvod její cesty?
Hat sie erwähnt, warum sie dorthin fuhr?
Tretet verdammt noch mal zurück.
příjezdové cesty a výtahy.“
Netzplantechnik (Critical Path Analysis)
- Wir sind so gut wie tot.
- Ich gehe. - Wo willst du hin?
Macht seine Luftröhre frei.
Er gab mir seine ganze Route.
- Du sprichst jetzt nicht mit ihr!
Ich kenne die Strassen und alles.
Ich führe dich in die Liebe ein.
Cesty Páně jsou nevyzpytatelné.
Gottes Mühlen mahlen langsam, die der Verwaltung noch langsamer.
Und du hast dich verirrt!