Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, tento dokument vykazuje nedostatek ekonomického chápání.
Herr Präsident, dem Dokument mangelt es an wirtschaftlichem Verständnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkat, že ministři dopravy měli okamžitě zasáhnout, je v naprostém rozporu s naším chápáním organizace evropských záležitostí.
Die Aussage, dass die Verkehrsminister sofort hätten einschreiten müssen, steht unserem Verständnis der Organisation europäischer Angelegenheiten vollkommen entgegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakkoliv bych rád viděl v čele MMF zástupce rozvíjejících se trhů a rozvojového světa, nejvyšší prioritou je zvolit vůdce s potřebnou kvalifikací, odhodláním a chápáním, a to v otevřeném a průhledném procesu – někoho, kdo bude pokračovat v nastoupeném reformním kurzu fondu.
So gern ich jemanden aus den Schwellenländern und den Entwicklungsländern an der Spitze des IWF sehen würde, hat es oberste Priorität in einem offenen und transparenten Verfahren einen Führungskopf mit den erforderlichen Fähigkeiten, Verpflichtungen und Verständnissen auszuwählen; jemanden, der den vom Währungsfonds eingeschlagenen Reformkurs fortsetzen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto kontroly jsou určeny k prohlubování jednotného chápání a výkladu praxe a požadavků.
Diese Inspektionen dienen der Entwicklung eines gemeinsamen Verständnisses und einer gemeinsamen Auslegung der Verfahrensweisen und Anforderungen.
To, že organizace občanské společnosti získají možnost přístupu k vědeckým poznatkům, přispěje k snadnějšímu přijímání a chápání nových technologií u veřejnosti.
Dadurch, dass Organisationen der Zivilgesellschaft Zugang zu wissenschaftlichem Fachwissen erhalten, werden Akzeptanz und Verständnis für neue Technologien bei der Allgemeinheit gefördert.
Uchovávání neomezených datových balíčků po tak dlouhou dobu bez jakéhokoli soudního zásahu je v rozporu s naším chápáním moderního státu založeného na právním řádu.
Die Vorratsdatenspeicherung grenzenloser Datenpakete über einen so langen Zeitraum ohne richterlichen Vorbehalt läuft dem Verständnis eines modernen Rechtsstaats zuwider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí si být vědom limitů svého chápání a účinnosti nástrojů, které má k dispozici.
Er muss sich der Grenzen seines Verständnisses und der Wirksamkeit der ihm zur Verfügung stehenden Instrumente bewusst sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Které ze všech smutných témat, je podle obecného chápání lidského rodu téma nejtragičtější?
Von allen melancholischen Themen, welches ist dem allgemeinen menschlichen Verständnis nach das tragischste?
Od jeho vstupu v platnost se jako hlavní problém jeví potíže s chápáním nebo přijetím konkrétní role rozvojové spolupráce v rámci vnější činnosti Evropské unie.
Seit seinem Inkrafttreten scheint sich als Hauptproblem die Schwierigkeit beim Verständnis oder der Akzeptanz der speziellen Rolle der Entwicklungszusammenarbeit im Kontext der Maßnahmen der Europäischen Union im Bereich Außenbeziehungen zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(1) zlepšováním chápání situace v zaměstnanosti, zvláště prostřednictvím analýzy a studií a rozvoje statistiky a ukazatelů,
(1) Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation, vor allem durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und Indikatoren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Různé chápání pojmu „práce“ by se mělo přizpůsobit novým požadavkům evropské politiky zaměstnanosti.
Die vielfältigen Auffassungen des Begriffs "Arbeit" sollten den neuen Anforderungen der europäischen Beschäftigungspolitik angepasst werden.
No, dle mého chápání, třídní systém, ačkoliv od 2. světové války ve velmi uvolněné podobě, na nejvyšších příčkách společnosti stále existuje.
Nun, ich bin der Auffassung, dass das Klassensystem in England, obwohl es seit dem zweiten Weltkrieg sehr aufgelockert ist, immer noch existiert in den höchsten Schichten der Gesellschaft.
Obvyklé chápání zpoždění je kladný časový nesoulad ve srovnání s příjezdem podle jízdního řádu.
Nach allgemeiner Auffassung handelt es sich bei einer Verspätung um einen positiven Zeitunterschied im Vergleich zur fahrplanmäßigen Ankunftszeit.
Musíme také přirozeně zrevidovat své chápání mobility ve středomořském regionu.
Und selbstverständlich müssen wir auch erneut über unsere Auffassung von Mobilität in der Mittelmeerregion nachdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva pana Doorna nejlépe shrnuje omezený postoj, který byl přijat v souvislosti s chápáním zdokonalení právních předpisů.
Im Bericht von Herrn Doorn wird der engstirnige Standpunkt bezüglich dieser Auffassung von einer besseren Rechtsetzung am besten zusammengefasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho bylo zlepšeno chápání interního auditu a byla rozšířena jeho působnost.
Dadurch konnte die Auffassung von Innenrevision verbessert und ihr Wirkungsfeld ausgeweitet werden.
To je divné chápání mobility.
Das ist eine sehr eigenartige Auffassung von Mobilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože neexistuje společné chápání toho, co výraz nezávislost přesně znamená, je vhodné poskytnout obecné prohlášení popisující, co je obecným cílem.
Da es keine einheitliche Auffassung darüber gibt, was Unabhängigkeit genau bedeutet, empfiehlt es sich, eine allgemeine Erklärung aufzunehmen, die die Zielvorgabe umschreibt.
– ratingovými agenturami, zejména střetem zájmů ratingových agentur a nesprávným chápáním významu ratingu;
– Rating-Agenturen, insbesondere die Interessenkonflikte der Rating-Agenturen für Kredite und eine falsche Auffassung von der Bedeutung von Ratings,
Ustanovení Mezinárodního dne hrdinů v boji proti totalitě by bylo krokem ke společnému chápání evropské historie 20. století a součástí společného boje proti vzájemné předpojatosti a neznalosti, co se týče historických skutečností.
Die Deklaration eines Internationalen Tages der Helden des Kampfes gegen Totalitarismus wäre ein Schritt auf dem Weg zu einer gemeinsamen Auffassung von der europäischen Geschichte des 20. Jahrhunderts. Gleichzeitig würde damit ein wichtiger Beitrag zum gemeinsamen Kampf gegen wechselseitige Vorurteile und das Ignorieren historischer Fakten geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chápání
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber in welcher Bedeutung?
Hier liegt ein Missverständnis vor.
- Na chápání se příležitostí.
Damit nimmst du mir 'ne Last vom Herzen.
Pokročili v našem chápání vesmíru.
Wir kennen das Universum viel besser.
To je mimo lidský chápání.
Es ist jenseits allen normalen Verständnisses.
Od svého deterministického chápání biologie.
Von deinem deterministischen Biologieverstandnis.
- To je nad vaše chápání.
- Das können Sie nicht begreifen, Q.
by bylo mimo naše chápání.
nicht mehr in unserer Hand gewesen.
To zmìní tvoje chápání svìta.
Das würde mein ganzes Leben verändern.
Ihre Maschine ist, Harold. lm Einsatz wie ein Engel.
Das hier hat mit ihr nichts zu tun.
Žádné chápání limitů vaší síly.
riesige Selbstüberschätzung und keinerlei Rücksicht für Andere.
Jasně nad chápání křehké ženy.
Jenseits der Auffassungsgabe einer unbeholfenen Frau.
Das geht über meinen Horizont.
Je to daleko nad vaši kapacitu chápání
Das übersteigt ihre Fähigkeiten.
Mé záměry jsou nad vaše chápání.
Meine Ziele liegen außerhalb Ihres Wissensstandes.
Každý má svůj způsob chápání závodění.
Jeder hat seine eigene Art, wie er die Rennen interpretiert.
Pane, tvé načasování je mimo naše chápání.
Oh, Herr, Dein Timing ist unglaublich.
Síly, které jsou mimo naše chápání.
Podle mého chápání komisař nevyjednává policejní postupy.
Soweit ich weiß, verhandelt der Polizei-Commissioner nicht über Polizeiverfahren.
Tady toho moc k chápání není.
Da gab's nicht allzu viel. Hast du wirklich keinen Hunger?
Chápání zdraví, dobrých životních podmínek a onemocnění
Erforschung von Gesundheit, Wohlergehen und Krankheit
chápání onemocnění a zlepšení diagnostiky a prognózy;
Erforschung von Krankheiten und Verbesserung von Diagnose und Prognose;
Na tom není nic na chápání.
Stalo se něco za hranicí tvého chápání.
Es ist etwas passiert, dass dein Horizont übersteigt.
Tohle přesahuje tvé chápání, kovový muži.
Das verstehst du nicht, Metallmann.
Jejich chápání se různí, časově i místně.
Es gibt verschiedene Ansichten, je nach Zeit und Ort.
Takový věci jsou nad moje chápání.
Ich schnalle eben nicht alles in 'nem Buch.
Ale tohle je mimo našeho chápání.
Aber das Ganze ist für uns nicht zu begreifen.
Na citu není nic k chápání.
Denk nicht mehr daran, Totò.
Je to mimo tvé pozemské chápání.
Das geht über deine kosmische Eierschale.
Ale co je na tom k chápání?
Was gibt 's da durchzublicken?
To se vymyká všemu našemu chápání.
Das übersteigt all unser Wissen.
Jeho slova dokládají moudrost a rozumnost jeho chápání věcí.
Seine Worte zeugen von Weisheit und gesundem Menschenverstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky ženské intuici ženy obohacují naše chápání světa.
In vielen Regionen der Welt leisten Frauen einen unverzichtbaren Beitrag zu den menschenwürdigsten Formen gesellschaftlicher Strukturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto státy zpochybňují nase tradiční chápání národní suverenity.
Derartige Staaten stellen unsere traditionelle Haltung gegenüber nationaler Souveränität infrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důležitým aspektem je chápání inovací ze strany podnikatelů.
Ein wichtiger Aspekt ist das Innovationsverständnis der Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším cílem je prostě zajistit společné chápání dopadu opatření Společenství.
Dabei besteht unser Ziel natürlich darin, dass alle begreifen, wie sich die Gemeinschaftsmaßnahme auswirkt.
založeného na chápání a dodržování lidských práv a demokracie,
auf der Grundlage der Sensibilisierung für Menschenrechte und Demokratie und deren Achtung
b) zlepšovat chápání rozsahu a dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
b) Verbesserung des Verständnisses von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums in ihrem Umfang und ihren Folgen ;
Jeho ukázka nám předvádí západní chápání nervového systému.
Bitte versuchen Sie, durch diesen Test zu zeigen, wie Akupunktur eingesetzt wird.
Důvody pro tento úkon jsou mimo moje chápání.
Der Grund für diese Anordnung ist für mich nicht erkennbar.
Před ničím neutíká, její mlčenlivé chápání tě nezradí.
Püppchens schweigend Sympathie wird ewig bestehen
Výraz "mlčenlivé chápání" má vážnější význam, něco jako podpora.
Sie verwendet "schweigende Sympathie" in einem eher klassischen Kontext. Wie Rückhalt oder Hilfe.
Vyvodila už svoje závěry, ale to je nad moje chápání.
Vielleicht konnte sie noch mehr Messwerte empfangen und das hier ist mir etwas zu hoch.
Neměli bychom zpochybňovat, co je mimo naše chápání.
Wir sollten seine Pläne nicht hinterfragen.
A takové omezené chápání není jednoduše možné v budoucím světě.
Dieses begrenzte Verständnis, das von ihnen anerkannt wird, ist einfach nicht geeignet für ein aufstrebendes Universum.
Většina lidí přechovává nenávist bez chápání hodnoty života.
Die meisten Menschen kennen nur Hass und nicht den Wert eines Lebens.
Teoretická schémata se tak dostala mimo všední chápání.
Aus diesem Grund wurden theoretische Schemata entgegen aller Vernunft überzogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato laxnost vyvolala kulturu tolerance, která přesahuje hranici chápání.
Diese Nachlässigkeit ist die Ursache für eine Kultur des Laisser-faire, die jenseits allen Verständnisses ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvořilo nové specializace a prohloubilo naše chápání nemocí.
Es sind neue Fachbereiche entstanden und unser Wissen über Krankheiten hat sich erweitert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I nejzákladnější chápání lidské psychologie toto Hollandeovo hodnocení podporuje.
Selbst rudimentärste psychologische Kenntnisse untermauern Hollandes Einschätzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ženská, zahráváš si se silami mimo tvé chápání.
Frau, du spielst mit Mächten, die jenseits deiner Kenntnis liegen.
Dvojznačný obraz je otevřen mnoha interpretacím v úrovni chápání.
Auf der Vorstellungsebene ist ein ambiges Bild vieldeutig.
Musel byste mít dokonalé načasovaní a odborné chápání fyziky.
Sie bräuchten perfektes Timing und ein Expertenwissen in Physik.
Ale v noci, používáte moc, která přesahuje vaše chápání.
Tagsüber vielleicht, aber nachts benutzen Sie Ihre Kräfte, die Ihnen unbegreiflich sind.
zlepšovat chápání rozsahu a dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
Verbesserung des Verständnisses von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums in ihrem Umfang und ihren Folgen;
Tento pomalý postup integrace je důsledkem různých způsobů chápání SES.
Der langsame Integrationsprozess ist darauf zurückzuführen, dass der einheitliche europäische Luftraum in unterschiedlicher Art und Weise verstanden wird.
Naše vědomosti a chápání zbytku světa se i nadále zhoršují;
Unser Wissen und unsere Kenntnis der Welt werden immer schlechter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abstraktní pojem intelektuální společnosti je nad jejich chápání.
Jste účetní, a tohle je mimo vaše chápání.
Sie sind ein Rechnungsprüfer und Sie habe keine Ahnung.
Je to nevysvětlitelné, nepředvídatelné, absolutně mimo naše chápání.
Es ist unerklärlich. Unvorhersehbar und außerhalb jeder Kontrolle oder Erklärung.
Jak může tato soudkyně doufat ve spravedlivý proces je nad mé chápání.
Wie diese Richterin auf ein faires Gerichtsfahren hoffen kann, ist mir unverständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento způsob chápání Smlouvy je proto docela překvapivý, ale skutečně se tak děje.
Diese Lesung ist daher recht überraschend, aber sie findet tatsächlich statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediným způsobem pojetí politiky soudržnosti je její chápání jakožto prováděcího nástroje Lisabonské strategie.
Der einzige Weg, mit einer Kohäsionspolitik zu verfahren, ist im Sinne eines Hilfsmittels zur Umsetzung der Lissabon-Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hudba a film jsou mocné nástroje prosazující lepší porozumění mezi lidmi a chápání evropských hodnot.
Musik und Film sind wichtige Instrumente zur Förderung des Verständnisses der Menschen untereinander wie auch der europäischen Werte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znalost dějin a chápání nebezpečí totality je nezbytné, pokud chceme zamezit opakování některých strašných událostí minulosti.
Damit sich einige furchtbare Ereignisse der Vergangenheit nicht wiederholen, ist es unbedingt erforderlich, die Geschichte zu kennen und um die Gefahren des Totalitarismus zu wissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné podobě jsou totiž prostě za hranicí chápání mnoha lidí.
Momentan sind sie für viele Menschen schlicht unverständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ABÚ ZABÍ – Vytvořili jsme onlinový svět, jehož nedozírnost přesahuje naše chápání.
ABU DHABI – Wir haben eine Online-Welt erschaffen, deren Größe unser Vorstellungsvermögen sprengt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obavy ze spekulantů, z lidí, kteří chtějí Polsko rozprodat, se až vymykají chápání.
Es grassiert die Angst vor Spekulanten und Leuten, die den stückweisen Ausverkauf des Landes betreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápání kultury jako strategického prvku zahraniční politiky by ve skutečnosti umožnilo Evropě doplnit deficit některých států.
Kultur als ein strategisches Element der Außenpolitik zu betrachten, würde es Europa vielmehr ermöglichen, das Defizit im Hinblick auf bestimmte Länder auszugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvody mého nesouhlasu plynou z odlišného chápání územní soudržnosti, a nemohu proto podpořit zpravodajovy úvahy.
Die Gründe für meine Ablehnung liegen in einer unterschiedlichen Sichtweise in Bezug auf den territorialen Zusammenhalt. Daher kann ich mich den Überlegungen des Berichterstatters nicht anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohoto vysvětlení je třeba, aby se zlepšilo obecné chápání významu slovního spojení „uvedení spotřebitele v omyl“.
Dies ist erforderlich, um den Ausdruck „Täuschung des Verbrauchers“ allgemein besser verständlich zu machen.
Různé chápání pojmu „práce“ by se mělo přizpůsobit novým požadavkům evropské politiky zaměstnanosti.
Die vielfältigen Auffassungen des Begriffs "Arbeit" sollten den neuen Anforderungen der europäischen Beschäftigungspolitik angepasst werden.
Evropské nadace slouží jako prostředek, který podporuje chápání evropského občanství a zájem o něj.
Europäische Stiftungen sind ein geeignetes Medium, um das Bewusstsein für die europäische Bürgerschaft und das Interesse an ihr zu fördern.
Že se nás nějaký šílenec se silou mimo naše chápání pokouší zabít?
Dass irgendein Spinner mit seltsamen Kräften uns versucht zu töten?
Je hodně věcí mezi nebem a zemí, Horatio, které jsou nad tvé chápání.
"Es gibt mehr zwischen Himmel und Erde, Horatio, als eure Schulweisheit sich träumen lässt."
Jak s tímto vším umějí zacházet a ještě řídit koně, to je nad mé chápání.
Wie die mit dem ganzen Kram auch noch reiten können, ist mir ein Rätsel.
Buď ten polibek změnil moje chápání času a prostoru nebo je tohle místo rušnější než jindy.
Entweder hat der Kuss mein Raum-und Zeitgefühl verändert, oder der Ort hier ist geschäftiger als sonst.
Ne, stáhneme ocas a budeme utíkat, protože to je nad naše chápání.
Nein, wir werden davonlaufen, weil das über unseren Horizont geht.
V téhle branži jsou věci, které jdou daleko za tvoje chápání.
Es laufen gerade Dinge ab, die weit über Ihren Horizont hinausgehen, Michael.
Je zřejmé, že mé aspirace v tomt hledu přesahují mé chápání.
Meiner Auffassungsgabe sind auf diesem Gebiet Grenzen gesetzt.
Vědci se domnívají, že žádný pokus není zbytečný, že i omyl přispívá k rozvoji našeho chápání.
Man sagt, alle Experimente seien wichtig, da auch ein Fehlschlag das menschliche Wissen erweitert.
měla příslušnou úroveň znalostí a chápání způsobilostí, které mají být hodnoceny,
über ausreichende Kenntnisse der zu bewertenden Befähigung verfügen,
Pokud se mezi těmito zeměmi otevře v chápání západních hodnot propast, bude to špatná zpráva.
Wenn sich zwischen diesen Ländern, soweit es die Interpretation westlicher Werte betrifft, eine Kluft auftut, sind das schlechte Nachrichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kultura, chápání sebe sama a jazyk prostředkují vše, co považujeme za základní pro lidskou přirozenost.
Kultur, Selbsteinschätzung und Sprache vermitteln dasjenige, was wir im Hinblick auf die menschliche Natur grundsätzlich für allgemeingültig halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohou se nicméně vyskytovat kulturní odlišnosti v chápání toho, jak by se měl soucit uplatňovat.
Dennoch könnte es kulturelle Unterschiede in der praktischen Anwendung von Mitgefühl geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše vláda zahájila mohutnou osvětovou kampaň, která má rozšířit chápání důležitosti výživné stravy.
Unsere Regierung hat eine massive Aufklärungskampagne gestartet, um das Bewusstsein für die Bedeutung einer vollwertigen Ernährung zu steigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Filozof Berel Lang brilantně analyzoval, jak katastrofické násilí přetváří naše chápání světa.
Der Philosoph Berel Lang analysierte brillant, wie ungeheuerliche Gewalttaten unsere Vorstellung von der Welt verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozvoj ekonomických a sociálních aspektů práv člověka přispívá k chápání veškerých lidských práv jako nepopiratelné pravdy.
Die Entwicklung der ökonomischen und sozialen Aspekte bei den Rechten des Menschen trägt dazu bei, alle Menschenrechte als unbestreitbare Wahrheit zu verwurzeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí si být vědom limitů svého chápání a účinnosti nástrojů, které má k dispozici.
Er muss sich der Grenzen seines Verständnisses und der Wirksamkeit der ihm zur Verfügung stehenden Instrumente bewusst sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich chápání zhoršujícího se stavu bylo bezpochyby volnější než v případě akčního štábu.
Aber trotz dieser Beeinträchtigungsklausel verbreitete sich die Angststörung rasend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za tímto odmítnutím se skrývá pocit, že samotné lidstvo prochází obrovskou proměnou chápání sebe sama.
Hinter dieser Ablehnung steckt die Ansicht, dass sich das Selbstverständnis der Menschheit selbst in einem tiefen Wandel befindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž nám umožní podpořit jejich chápání společných dějin a dědictví Evropy.
Das Siegel wird es uns auch ermöglichen, sie eingehender mit der gemeinsamen Geschichte und dem gemeinsamen Erbe Europas vertraut zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé chápání toho proroctví vychází na jeho příchod v roce 201…
Meine Textstudien ergeben, daß er 2012 kommen wird.
Obávám se, že je to za možnostmi vašeho chápání, mí namakaní opičí přátelé.
Ich bin ziemlich sicher, dass dies alles weit über deinen Horizont hinausgeht, mein männlicher Alpha-Affen-Freund.
Nebojte se, Velký duch vás povede cestami, jež jsou nad vaše chápání.
Habt keine Furcht, der Große Geist leitet eure Wege auf unergründliche Weise.
V tom bytě se dějou věci, které se vymykají mému chápání.
In dieser Wohnung gehen mysteriöse Dinge vor sich.