Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chátrání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chátrání Verfall 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chátráníVerfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U opic byl pozorován pokles hmotnosti a celkové tělesné chátrání společně s příznaky gastrointestinální toxicity .
Bei Affen wurden Gewichtsverlust und allgemeiner körperlicher Verfall mit Anzeichen allgemeiner Magen-Darm-Toxizität beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Mohl by se vyhnout chátrání.
Er könnte den Verfall verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruská vláda si uvědomuje, že chaos a chátrání jejích jižních oblastí s sebou přinášejí vážná hospodářská, společenská i bezpečnostní rizika.
Die russische Regierung weiß nur zu gut, dass das Chaos und der Verfall im Süden tiefgreifende ökonomische, soziale und Sicherheitsrisiken mit sich bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nových ustanoveních je uvedeno, že je třeba podpořit některé projekty na rozvoj měst pro oblasti, kde hrozí fyzické chátrání staveb či sociální vyloučení, a také pro marginalizovaná společenství.
In den neuen Bestimmungen wird der Bedarf an Förderung einiger städtischer Entwicklungsprojekte für Gebiete, die durch physischen Verfall oder soziale Ausgrenzung bedroht sind, sowie für marginalisierte Bevölkerungsgruppen vorgeschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "chátrání"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chátrání, a pak rozpad.
Erst welkten, dann siechten sie dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je postupné chátrání svalů.
Das Resultat ist ein sukzessiver Muskelschwund.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné stárnutí, žádné chátrání, navždy.
Für immer Kein Altern, keine Altersschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Prospívá velkým korporacím, ale rozvrací veřejnou dopravu a vede k chátrání železniční sítě a zhoršování bezpečnosti.
Sie sind zwar sinnvoll für Großunternehmen, bringen aber den öffentlichen Transport durcheinander und sind verantwortlich für den sich verschlechternden Zustand des Netzes und der Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) rámec integrovaného přístupu k rozvoji měst pro oblasti, ve kterých dochází nebo by mohlo docházet k fyzickému chátrání staveb a sociálnímu vyloučení;
(i) im Rahmen eines integrierten Ansatzes der städtischen Entwicklung für Gebiete die von physischem Niedergang und sozialer Ausgrenzung betroffen oder bedroht sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje by měly být programovány v rámci operace integrovaného rozvoje měst nebo prioritních os pro oblasti, ve kterých dochází nebo by mohlo docházet k fyzickému chátrání staveb a sociálnímu vyloučení.
Ausgaben sollten im Rahmen eines integrierten Vorhabens zur Stadtentwicklung oder einer Prioritätsachse für von physischem Niedergang und sozialer Ausgrenzung betroffene oder bedrohte Gebiete programmiert werden.
   Korpustyp: EU
Pro přijetí seznamu kritérií nezbytných pro určení oblastí, v nichž dochází nebo by mohlo docházet k fyzickému chátrání staveb a sociálnímu vyloučení, a pro přijetí seznamu způsobilých intervencí by měly být zajištěny jednotné podmínky.
Es sollten einheitliche Durchführungsbedingungen für die Annahme der Liste der Kriterien, die für die Festlegung der von physischem Niedergang und sozialer Ausgrenzung betroffenen oder bedrohten Gebiete erforderlich sind, und für die Annahme der Liste der förderfähigen Vorhaben gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
v členských státech, které přistoupily k Evropské unii dne 1. května 2004 nebo později, a v rámci integrovaného přístupu k rozvoji měst pro oblasti, ve kterých dochází nebo by mohlo docházet k fyzickému chátrání staveb a sociálnímu vyloučení;
für die Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union am oder nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, im Rahmen eines integrierten Ansatzes der städtischen Entwicklung für Gebiete, die von physischem Niedergang und sozialer Ausgrenzung betroffen oder bedroht sind;
   Korpustyp: EU