Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chátra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chátra Gesindel 11 Pack 4 Mob 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chátraGesindel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francie dnes zažívá praktickou ukázku této vyšinuté a naprosto neúčinné politiky, přičemž výmluvnou ilustraci nového směru přinesl ministr vnitra Nicolas Sarkozy, když vzbouřence označil za „chátru“.
Heute erlebt Frankreich die praktischen Auswirkungen dieser schwachsinnigen und völlig ineffizienten Politik mit einem Innenminister Nicolas Sarkozy, der ein aufschlussreiches Beispiel für diese neue Ausrichtung gab, als er die rebellierenden jungen Männer als „Gesindel“ bezeichnete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Worfe, žiješ mezi tou demokratickou chátrou už příliš dlouho.
Worf, du lebst schon zu lange unter diesem demokratischen Gesindel.
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže, situaci nijak nepomohlo to, že se vláda rozhodla omezit oblastní policejní dohled a nahradit jej polovojenskými silami rozmístěnými v kvazivojenských kasárnách, ani to, že ministr vnitra mladé výtržníky označil za „chátru“, kterou je potřeba spláchnout vysokotlakou hadicí.
Natürlich war es wenig hilfreich, dass die Regierung die kommunale Polizeiarbeit zugunsten der Stationierung paramilitärischer Einheiten in Quasi-Kasernen einschränkte und dass der Innenminister die jungen Unruhestifter als „Gesindel“ bezeichnete, das man mit dem Hochdruckreiniger wegwaschen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidím, že dnes sem pouští i chátru.
Wie ich sehe, haben sie jetzt die Tür für das Gesindel geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ti hlídači by li ještě k tomu demoralisovaná chátra, nažvanili se toho, až mi brněly uši, dávali mi po lopatě, abych je podplatil, chtěli na mně předstíráním vylákat prádlo a šatstvo, chtěli peníze, aby' mi prý přinesli snídani, když mi mou snídani nestoudně snědli před mýma očima.
Diese Wächter waren überdies demoralisiertes Gesindel, sie schwätzten mir die Ohren voll, sie wollten sich bestechen lassen, sie wollten mir unter Vorspiegelungen Wäsche und Kleider herauslocken, sie wollten Geld, um mir angeblich ein Frühstück zu bringen, nachdem sie mein eigenes Frühstück vor meinen Augen schamlos aufgegessen hatten.
   Korpustyp: Literatur
Venku je pár novinářů a ta chátra za včerejška, ale projdeme k dostavníku, pojďme.
Draußen ist die Presse und das Gesindel von neulich. Aber wir steigen direkt ein.
   Korpustyp: Untertitel
"Bílé chátře od aligátorů se daří."
"Weißes Gesindel kommt zum Trost."
   Korpustyp: Untertitel
Teď se stavíš na stranu té chátry?
Jetzt bist du also auf der Seite des Gesindels?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle malá komora hrůzy může fungovat pro tvojí chátru, ale ty si opravdu myslíš že může zadržet mého bratra?
Dieses kleine Gruselkabinett funktioniert vielleicht bei deinem Gesindel, aber denkst du wirklich, es würde meinen Bruder aushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem tím, že život Vašeho Veličenstva je příliš cenný, než abyste ho riskoval proti takové chátře.
Ich meinte, dass das Leben eurer Majestät zu wertvoll ist, um es gegen dieses bürgerliche Gesindel zu riskieren.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "chátra"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Židovská chátra za náklaďáky.
"JüdischerAbschaum im Austausch gegen Lastwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví jak bílá chátra.
Wieso gibst du dich mit dem Vollidioten ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ta chátra chce pomstu.
Diese Bande von Gehörnten will sich rächen.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková chátra, slečno Hendersonová.
- Nichts als Taugenichtse, Miss Henderson.
   Korpustyp: Untertitel
Chátra ho upálila na hranici.
Er wurde von einer wütenden Meute auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
- který vás zrovna nemiluje. - Chátra.
Aber da draußen wartet eine Meute, die sie nicht liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to můj kamarád, je to chátra!
Er ist nicht mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Chátra jako ty mě má zničit?
Ihr Versager wollt mich töten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mluvit jako nějaká chátra? Jako tvá matka?
Willst du so schmutzig reden, wie deine Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi, že nějaká chátra zesměšňuje podobiznu naší královny.
Nach was sieht das für dich aus? Ein dreckiges Flittchen wollte ein Abbild unserer Königin verschandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte na palubu druhé třídy, řádí tam chátra.
Sir! Sie werden im Büro des Zahlmeisters gebraucht!
   Korpustyp: Untertitel
Prej už nechce bejt bílá chátra či co.
Sie will nicht mehr zur weissen Unterschicht gehören.
   Korpustyp: Untertitel
V jejich řadách se nachází plebejská chátra a otroci.
In ihre Reihen haben sie Plebejergesindel und sogar Slaven aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co vám tam vyvedli, ale nemáte tam chodit, když tam leze taková chátra.
Ich verstehe nicht, warum Sie Lumpenpack im Gefängnis besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co mám je tahle chátra, co drží při sobě, nízkorozpočtový tým.
Alles, was ich habe, ist dieses bunt zusammengewürfelte, zusammengebundene, unterbudgetierte Team.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jenom ulhaná, zlodějská chátra, která nemá ponětí co je věrnost nebo čest.
Ihr seid alle lügende und diebische Feiglinge, die keinen Funken Loyalität und Ehre in sich tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné oázy, kterým se uprostřed té všeobecné pustoty očividně dařilo, byly hospody a v těch se s plnou vervou rvala nejnižší irská chátra.
Die einzigen Stellen, die in dieser Atmosphäre gediehen, waren die Kneipen, in denen sich die niedrigste Klasse der Irländer mit Schimpfen und Raufen unterhielt.
   Korpustyp: Literatur
Ta chátra se bude smrtí dusit. A ty budeš zaplaven tolika služebníky, co tě budou oslavovat že ani nebudeš vědět co s nimi.
Die Völker werden am Tod ersticken, und du wirst mit so vielen Dienern überschüttet werden, dir zu huldigen, dass du nicht mehr wissen wirst, wohin mit ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
autor. - Pane předsedající, ti, kteří důrazně podporují respekt k lidským právům - včetně členů tohoto Parlamentu - tvrdě bojovali za to, aby dosáhli vytvoření Zvláštního soudu pro Sierru Leone a aby notoričtí zabijáci jako Charles Taylor a jeho zločinecká chátra stáli před soudem a byli potrestáni.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Diejenigen, die aktiv für die Achtung der Menschenrechte eintreten - Abgeordnete dieses Parlaments eingeschlossen -, haben sich energisch dafür eingesetzt, dass der Sondergerichtshof für Sierra Leone eingesetzt wird und berüchtigte Mörder wie Charles Taylor und seine kriminelle Anhängerschaft vor Gericht gestellt und bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte