Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domácnosti zatížené dluhem v době, kdy jejich penzijní úspory chřadnou a profesní vyhlídky zůstávají chmurné, utratily pouhý zlomek z peněz získaných díky daňovým škrtům.
Die Haushalte sind mit Schulden beladen, während ihre Ersparnisse für die Rente schwinden und ihre Aussichten auf Arbeit trübe bleiben, und so haben sie nur einen Bruchteil der Steuersenkungen ausgegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To kvůli ní tvá moc chřadne.
Sie ist der Grund, warum eure Macht schwindet.
Domácnosti zatížené dluhem v době, kdy jejich penzijní úspory chřadnou a profesní vyhlídky zůstávají chmurné, utratily pouhý zlomek z peněz získaných díky daňovým škrtům.
Die Haushalte sind mit Schulden beladen, während ihre Ersparnisse für die Rente schwinden und ihre Aussichten auf Arbeit trübe bleiben, und so haben sie nur einen Bruchteil der Steuersenkungen ausgegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Necháš mě tu chřadnout bez jediné pohlednice.
Lässt mich hier verkommen, ohne mir auch nur eine Karte zu senden.
Ani nemusí být zabita, stačí, když se mi dostane do rukou. Ale místo toho nechají hladovět své děti a prarodiče chřadnout.
Sie muss noch nicht mal getötet, sondern nur ausgehändigt werden, stattdessen lassen sie ihre Kinder hungern und ihre Großeltern zu einem Knochengerüst verkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto onemocnění je často nazýváno rodinnou nemocí, neboť sledovat, jak milovaná osoba nezadržitelně chřadne, způsobuje dlouhodobý stres.
Diese Krankheit wird oft als Familienkrankheit bezeichnet, weil es chronischen Stress verursacht, einen geliebten Menschen so langsam verfallen zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ne jako Woody Guthrie, který chřadne v nemocnici.
Ich will nicht wie Woody Guthrie in einer Klinik dahinsiechen.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "chřadnout"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve společnosti plné skvělých doktorů a nejmodernější technologie, je obscéní nechat tohohle chlapce jen tak chřadnout a umírat.
In einer Gesellschaft, die brillante Ärzte und hochentwickelte Technik hat, ist es unanständig, diesen Jungen einfach so sterben zu lassen.
Americké vůdcovství ve světových záležitostech začalo s Bushovým unilateralismem chřadnout a dnešní ekonomické problémy tuto tendenci upevňují.
Durch den Unilateralismus der Bush-Regierung geriet die weltweite Führungsrolle der USA ins Wanken, und die aktuellen wirtschaftlichen Probleme verstärken diese Tendenz noch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tady začíná chřadnout. Zvedá hlavu, aby se ujistil, že ho sleduje máma, a klepe na konec obrázku.
Und dann fängt sie einfach an, sich aufzulösen. Während er hochblickt, um sicherzugehen, dass seine Mutter ihm folgt, klopft er auf die Zeichnung:
Korpustyp:
Zeitungskommentar