Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chřadnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chřadnutí Verfall 1 Atrophie
[ADJ/ADV]
chřadnutí Atrophie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "chřadnutí"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkracování dnů a chřadnutí plodin s blížícím se zimním slunovratem ve starověku symbolizovalo proces smrti.
Der Begriff Zodiakus bezieht sich auf die Tatsache, dass die Sternbilder als Figuren oder Tiere vermenschlicht oder personifiziert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření, která mají členské státy přijmout po testech na chronické chřadnutí
Maßnahmen der Mitgliedstaaten nach Durchführung der CWD-Tests
   Korpustyp: EU
Po testech na chronické chřadnutí přijmou členské státy opatření stanovená v příloze III.
Die Mitgliedstaaten ergreifen nach Durchführung der CWD-Tests die in Anhang III beschriebenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků pro účely zjištění chronického chřadnutí u všech druhů jelenovitých prováděný všemi členskými státy
Stichprobenauswahl aller Mitgliedstaaten zur Untersuchung aller Hirscharten auf CWD
   Korpustyp: EU
Informace, které mají členské státy poskytnout ve výroční zprávě o výsledcích průzkumu týkajícího se chronického chřadnutí
Informationen, die von den Mitgliedstaaten im Jahresbericht über die Ergebnisse der CWD-Erhebung anzugeben sind:
   Korpustyp: EU
Členské státy provádějí průzkum, aby zjistily přítomnost chronického chřadnutí u jelenovitých, v souladu s minimálními požadavky podle přílohy II.
Die Mitgliedstaaten führen eine Erhebung durch, um CWD-Infektionen bei Hirschartigen im Einklang mit den Mindestanforderungen gemäß Anhang II festzustellen.
   Korpustyp: EU
Výsledky odběru vzorků pro účely testování na chronické chřadnutí v předchozím roce se uvedou ve výroční zprávě.
Die Ergebnisse der CWD-Stichprobenerhebung des Vorjahres werden in einem Jahresbericht festgehalten.
   Korpustyp: EU
„Chřadnutí lásky“ mezi Evropou a Izraelem, tak zřetelné ve většině evropského zpravodajství o válce, není důsledek jediné události, ale součást jistého procesu.
Das „Ende der Liebesbeziehung“ zwischen Europa und Israel, das in den meisten europäischen Berichten über den Krieg deutlich wird, ist eher Teil eines Prozesses als das Ergebnis eines einzelnen Ereignisses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí 2007/182/ES stanoví pravidla pro průzkum, jenž má zjistit přítomnost chronického chřadnutí u jelenovitých a který má být proveden v souladu s určitými minimálními požadavky.
Die Entscheidung 2007/182/EG legt Rahmenbedingungen für eine Erhebung zur Feststellung von CWD-Infektionen bei Hirschartigen fest, die im Einklang mit bestimmten Mindestanforderungen durchzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy si vyhrazují právo ponechat si materiály pro další diagnostické nebo výzkumné účely, dokud není při zrychleném testu na chronické chřadnutí získán negativní výsledek.
Die Mitgliedstaaten behalten sich das Recht vor, Material für weitere Analysen oder Forschungszwecke aufzubewahren, bis ein negatives Ergebnis des CWD-Schnelltests vorliegt.
   Korpustyp: EU
Všechny členské státy odebírají pro účely zjištění chronického chřadnutí vzorky především od klinických/nemocných jelenovitých a uhynulých/poražených jelenovitých, jakož i od jelenovitých, kteří byli zraněni či usmrceni v silničním provozu, a to od všech druhů.
Alle Mitgliedstaaten ziehen Stichproben zur Untersuchung von klinisch erkrankten und verendeten/gekeulten Tieren (prioritär) sowie von im Straßenverkehr verletzten oder getöteten Tieren aller Hirscharten auf CWD.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány členských států budou usilovat o získání co nejpodrobnějších informací o těchto jelenovitých a o to, aby byl testům na chronické chřadnutí podroben co nejvyšší počet takovýchto jelenovitých.
Die zuständige Behörde der Mitgliedstaaten ergreift entsprechende Sensibilisierungsmaßnahmen, damit möglichst viele dieser Tiere getestet werden können.
   Korpustyp: EU
Je-li to možné a kdykoli se použije bod 1, jsou lovec, chovatel nebo zemědělec informováni o tom, že byly předloženy vzorky pro účely testování na chronické chřadnutí, a pozitivní výsledky zrychlených testů se sdělí pomocí oprávněných prostředků co nejdříve.
Im Falle von Nummer 1 sollte nach Möglichkeit der Jäger, der Jagdaufseher oder der Züchter, falls bekannt, über die Durchführung von CWD-Tests informiert werden; außerdem sollten ihm die Ergebnisse eines positiven Schnelltests baldmöglichst auf amtlichem Wege mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
V případě, že byl jelenovitý, který je určen pro uvedení na trh k lidské spotřebě, vybrán pro testování na chronické chřadnutí, členské státy zaručí sledovatelnost tohoto jatečně upraveného těla a rovněž zajistí, aby nebylo uvolněno pro komerční prodej, dokud není při zrychleném testu získán negativní výsledek.
Wenn Hirschartige, die zum menschlichen Verzehr in Verkehr gebracht werden sollen, für einen CWD-Test ausgewählt werden, stellen die Mitgliedstaaten die Rückverfolgbarkeit des Tierkörpers sicher und sorgen dafür, dass er bis zum Vorliegen der Ergebnisse des Schnelltests nicht in den Handel gelangt.
   Korpustyp: EU