Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investice do silnic jsou nezbytné, především v nových členských zemích a v zaostalejších regionech s chabou infrastrukturou.
Investitionen in Straßen sind unerlässlich, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten und in entlegenen Regionen mit schwacher Infrastruktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou vaše důkazy tak chabé, že se musíte uchylovat k výhružkám?
Sind Ihre Beweise so schwach, dass Sie zu Drohungen greifen müssen?
Barrosův chabý a neurčitý politický plán dává jen malou naději na změnu.
Barrosos schwache und diffuse politische Strategie lässt nicht gerade auf Veränderung hoffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spekulace je chabý důvod investice a stejně tak chabá je v politice.
- Spekulation ist eine schwache Beteiligungsform und eine ebenso schwache Form der Politik.
Úsilí Unie v sociální oblasti je však velmi chabé.
Die Anstrengung der Union im sozialen Bereich ist besonders schwach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Necháme přiblížit korzárské lodě a budeme předstírat jen chabý odpor.
Wir lassen die Korsarenschiffe ankommen, und täuschen eine schwache Abwehr vor.
Tento štít snad fungoval až příliš dobře, protože výkonnostně chabější země nepocítily žádný kázeňský tlak ze strany finančních trhů.
Dieser Schutzschirm hat vielleicht zu gut funktioniert, da die schwächeren Länder nicht der Disziplinierung durch die Finanzmärkte ausgesetzt waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden moudrý muž jednou pronesl, že věda bez náboženství je chabá.
Weißt du, ein weiser Mann sagte einst, Wissenschaft ohne Religion ist schwach.
Chabý výsledek Angely Merkelové v nedávných volbách v Německu uložil k ledu jakékoliv naděje na skutečnou generální opravu ekonomiky země, jež je proslulá svou zkostnatělostí.
Angela Merkels schwaches Abschneiden bei der jüngsten Wahl in Deutschland hat jede Hoffnung auf eine ernsthafte Erneuerung der bekanntermaßen starren Wirtschaft des Landes auf Eis gelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obžaloba má chabý případ. A dobře to ví.
Die Staatsanwaltschaft hat einen schwachen Fall und das wissen sie auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto situaci značně zhoršuje i chabé vymáhání práv duševního vlastnictví, jež brzdí americký vývoz softwaru a zábavy.
Die lasche Durchsetzung der Urheberrechte verschärft das Problem beträchtlich und beeinträchtigt den Export von Software und Unterhaltungsprodukten aus den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německý právní systém je příliš chabý.
Das deutsche Rechtssystem ist viel zu lasch.
Svůj neblahý vliv spájí nezodpovědné lesní hospodaření, stupňované nevalnou vládní regulací a chabým vymáháním práva, a trhy, jež odměňují nelegální těžbu dřeva, a unisono planýrují nejhodnotnější a nejohroženější lesy světa.
Verantwortungsloses Waldmanagement, das durch lasche staatliche Vorschriften und Durchsetzung verstärkt wird, und Märkte, die illegale Abholzung belohnen, rauben der Welt derzeit gemeinsam ihre wertvollsten und am meisten gefährdeten Wälder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Globální ekonomika se právě zmítá v epileptickém záchvatu chabé poptávky a vysoké nezaměstnanosti.
Momentan leidet die Weltwirtschaft unter einem Grand-Mal-Anfall flauer Nachfrage und hoher Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá osoba mladší 15 let s akutní chabou obrnou (AFP)
jede Person unter 15 Jahren mit akuter schlaffer Parese
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To j sem v chabém světle stačil postřehnout, ale rysy jeho tváře jsem nerozeznal.
So viel enthüllte mir das matte Tageslicht, seine Gesichtszüge konnte ich nicht erkennen.
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "chabý"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mein eigener kleiner lahmer Slogan.
Es war ein Schuss ins Leere.
Kommt mir 'n bisschen dünn vor.
Ein sinnloser Versuch mich zu schocken.
Nichts über wegen der Patientin.
- Jo, jako chabý, nejasný.
Als Beweis ist das ziemlich weit hergeholt.
Nezajímá mě tvůj chabý obraz.
Ich bin nicht an Ihrem schäbigen Sheridan interessiert.
Nemůžu však hlasovat pro tak chabý text.
Ich kann jedoch einem so aussageschwachen Text nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento chabý kompromis je dárkem automobilovému průmyslu.
Dieser faule Kompromiss ist ein Geschenk an die Industrie!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděl jsem tvůj chabý pokus u kormidla.
Ich hab Sie an der Ruderkontrolle arbeiten gesehen.
Omlouvám se za ten chabý dopis.
Der dürftige Brief tut mir leid.
Proč máte tak chabý stisk ruky?
Sagen Sie, warum haben Sie so einen weichen Händedruck?
Jenom máš chabý vkus na utěrky, co?
Du hast lediglich schlechten Geschmack bei Handtüchern, oder?
Z mé strany šlo o chabý úsudek.
Das war ein Fehler von mir.
- Připadá mi to celý nějaký chabý.
- Hört sich alles verdammt nach nichts an.
- To je chabý, chci, aby trpěl!
- Zu einfach. Er soll erst leiden!
Sice velice vítané, ale je to určitě velice chabý výsledek!
So willkommen diese auch sind, so ist dies doch eine sehr magere Ausbeute!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jenom červený a zelený provaz to bude chabý.
Rote und grüne Fallschirmleine wäre cool.
Obžaloba má chabý případ. A dobře to ví.
Die Staatsanwaltschaft hat einen schwachen Fall und das wissen sie auch.
Možná ti povyprávím o Bratrstvu pěti. - Chabý úskok.
Vielleicht kann ich dir etwas über die Bruderschaft der Fünf erzählen.
To je chabý způsob, jak skrýt svou identitu.
Das ist ein dürftiger Identitätsverberger.
Rozvojové země ukazují prstem na ty bohaté za chabý pokrok.
Entwicklungsländer geben den Industrieländern die Schuld daran, dass kein Fortschritt erzielt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vsadím se, že je to kvůli chabý komunikaci.
Ich wette, es lag an der schlechten Kommunikation.
Váš chabý humor nám teď moc nepomůže, pane Parisi.
Ihre Versuche, humorvoll zu sein, sind nicht sehr konstruktiv.
Tohle má být tvůj chabý pokus, jak mě vyprovokovat?
Ist das der Versuch, eine unbedachte Reaktion hervorzurufen?
Mojžíšův bůh je chabý vojevůdce, že mu nenechal možnost útěku.
Sein Gott ist ein schlechter General. Lässt ihm keinen Fluchtweg.
Je tohle tvůj chabý pokus na získání sympatií?
Ist das dein lahmer Versuch, Sympathien zu gewinnen?
Vzhledem k okolnostem, se obávám, že můj výkon bude chabý.
Unter den Umständen wird meine Leistung wohl mangelhaft ausfallen.
Obávám se, že pouze maso, což je poněkud chabý oděv.
Nur Fleisch, das macht aber kein gutes Kleidungsstück, fürchte ich.
Udělal chabý pokus ji dohonit, potom zpomalil, obrátil se a vykročil opačným směrem.
Er machte einen schwachen Versuch, sie einzuholen dann wurde er langsamer, machte kehrt und ging in entgegengesetzter Richtung davon.
To je chabý výchozí bod, protože konec recese neznamená, že začíná obnova.
Das ist ein dürftiger Ausgangspunkt, denn das Ende der Rezession bedeutet nicht, dass dies der Anfang des Aufschwungs ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy to byl chabý chlapec, tak jsme mysleli, že mu dáme jméno vzjadřující sílu.
Er war schon immer ein dürftiger Bursche, also gaben wir ihm einen Namen der Stärke.
I v tomto případě se Abbás v porovnání s Hamásem jevil jako chabý.
Wieder einmal sah Abbas im Vergleich ziemlich blass aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl by to poměrně nevinný a koneckonců i chabý obranný prostředek.
Es wäre ein verhältnismäßig unschuldiges und letzten Endes ja auch ohnmächtiges Verteidigungsmittel.
Někdo s vaším vlivem může přinutit okresního zástupce si uvědomit, jaký to chabý případ má.
Jemand mit Ihrem Einfluss kann dem Staatsanwalt begreiflich machen, wie wenig er in der Hand hat.
Juščenkova chronická váhavost a chabý politický úsudek však setrvale ničí jeho základní demokratické vysvědčení.
Aber Juschtschenkos chronisches Zaudern und sein mangelhaftes politisches Urteilsvermögen untergraben seinen grundsätzlich demokratischen Anspruch ständig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umřela, takže ať je tohle kdokoliv, je to jen Damonův chabý pokus vrátit mi mou lidskost.
Sie ist gestorben. Wer immer sie ist, ist Damons lahmer Versuch, meine Menschlichkeit wieder zu aktivieren.
Můj článek je daleko lepší než cokoliv, co by zplodil tvůj chabý mozek, Brodfarde!
Mein Beitrag schlägt alles, was Ihr dürftiges Hirn ersinnen könnte, Brodfard!
Myslím, že používat naše důchodový spoření jak osobní bankomat je neskutečně chabý.
Ich finde, unsere Ruhestandgelder als Ihren persönlichen Geldautomaten zu benutzen war unglaublich daneben.
Důsledkem je rozsáhlý zánik přirozeného prostředí a zkáza biologických druhů, přinášející chabý ekonomický přínos za obrovskou společenskou cenu.
Das Ergebnis ist ein massiver Verlust an Habitaten und die Zerstörung von Spezies, was bei gewaltigen gesellschaftlichen Kosten einen winzigen wirtschaftlichen Gewinn erbringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se týká otázky začleněné našich sil, pokrok je chabý a nemyslím si, že srážka francouzské a britské ponorky je zrovna to, co jsme očekávali!
Hinsichtlich der Integration unserer Kräfte sind die Fortschritte gering, und ich kann nicht glauben, dass eine Kollision französischer und britischer U-Boote das ist, was wir erwartet haben!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není pochyb, že Mursího vláda byla nezkušená, často nekompetentní a prokázala chabý zájem naslouchat názorům odlišným od mínění jejích stoupenců, kteří zhusta nebyli ani za mák liberální.
Es besteht kein Zweifel, dass Mursis Regierung unerfahren und häufig inkompetent war und wenig Interesse zeigte, anderen Ansichten als jenen ihrer eigenen Anhänger zuzuhören, die häufig alles andere als liberal waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost, že zpráva se odvolává na OSN a zdůrazňuje lidská práva, představuje jen chabý pokus fíkovým listem zakrýt agresivní imperialistickou politiku Evropské unie.
Ein Aufruf an die Vereinten Nationen unter Hinweis auf die Menschenrechte ist wie ein Feigenblatt, um die aggressive imperialistische Politik der EU zu verschleiern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete abych za vás ty body spojil, dovedl vás od A k B a k C, aby to váš chabý mozek pochopil?
Ich soll also für Sie die Punkte verknüpfen, von A nach B nach C, damit Ihr Spatzenhirn die Sache begreift?
Tento přístup poskytuje jasné signály, které země podají chabý výkon nebo zažijí krizi a které dosáhnou nadprůměrných ekonomických a finančních výsledků.
Dieser Ansatz sendet ein starkes Signal in Bezug darauf, welche Länder nur geringe Leistungen erbringen oder eine Krise erleben werden und welche herausragende Wirtschafts- und Finanzergebnisse erzielen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I přes tři roky trvající chabý růst je rozdíl mezi potenciálním a skutečným výkonem v největsích ekonomikách kontinentální Evropy v současné době mensí než v USA.
Trotz drei Jahren schwachen Wachstums ist die Lücke zwischen potenzieller und tatsächlicher Produktionsleistung in den größten Wirtschaftsnationen Europas momentan geringer als in den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je pro vytvoření celoevropského dohledového orgánu s přímou zodpovědností za jednotlivé instituce chabý právní základ a zjevně nebyl k takovému účelu zamýšlen.
Das ist eine dürftige gesetzliche Grundlage für die Etablierung einer gesamteuropäischen Bankenaufsicht mit direkter Verantwortung für einzelne Institutionen und dieser Passus wurde auch ganz eindeutig nicht für diesen Zweck geschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už je to několik generací, co ekonomové Robert Solow a Moses Abramovitz poukázali na to, že Marshallova výbava je chabý prostředek pro pochopení moderního hospodářského růstu.
Vor Generationen wiesen die Wirtschaftswissenschaftler Robert Solow und Moses Abramovitz bereits darauf hin, dass Marshalls Regelwerk ein klägliches Hilfsmittel darstellt, um modernes Wirtschaftswachstum zu verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávný rozsudek, podle něhož pojišťovny nesmí rozlišovat podle pohlaví při zohledňování rozdílů v řidičských schopnostech nebo rozdílů v délce života, je chabý na tak mnoha úrovních, že je těžké rozhodnout, kde začít.
Die derzeitige Regelung, dass Versicherungen niemanden wegen seines Geschlechts benachteiligen dürfen, indem sie Faktoren wie unterschiedliche Fahreignung oder Lebenserwartung einkalkulieren, ist in so vielerlei Hinsicht fehlerhaft, dass man gar nicht weiß, wo man anfangen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že takové opatření je nezodpovědné a ohrožuje bezpečnost evropských občanů, jelikož podceňuje politické problémy i obtíže v oněch zemích a naopak přeceňuje chabý a neuspokojivý pokrok dosažený v posledních letech.
Meines Erachtens ist solch eine Maßnahme unverantwortlich und gefährdet die Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger, weil sie die politischen Probleme und Schwierigkeiten in diesen Ländern unterschätzt und gleichzeitig den in den letzten Jahren erzielten, schwachen und unbefriedigenden Fortschritt überschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel, EMAS k dnešnímu dni nezaznamenal větší úspěch, neboť od roku 1993, kdy byl systém zaveden, se do něj zaregistrovalo pouze 4 200 organizací, což je chabý výsledek v porovnání s 35 000 organizací v EU, které získaly osvědčení ISO 14001.
Leider war das EMAS-System mit nur 4 200 eingetragenen Unternehmen seit seiner Einführung im Jahre 1993 kein großer Erfolg, wenn man dieses dürftige Ergebnis mit den 35 000 Organisationen innerhalb der EU vergleicht, die nach ISO 14001 zertifiziert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z každičkého póru mi vyrazil studený pot a v ohromných krůpějích se mi usazoval na čele. Pak už jsem nevydržel muka napětí a opatrně, s rukama napřaženýma jsem pokročil vpřed; třeštil jsem oči z důlků, abych zahlédl alespoň chabý paprsek světla.
Die Angst der Ungewißheit wurde zum Schluß unerträglich, und ich wagte mich vorsichtig vorwärts, streckte die Arme aus und starrte so angestrengt, daß meine Augen fast aus ihren Höhlen springen wollten, vor mich hin, in der Hoffnung, einen wenn auch noch so schwachen Lichtstrahl zu entdecken.