Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, mluvím o CHAMTIVOSTI.
Nein, ich spreche von Gier!
"Chamtivost je mrtvá". To je desáté Pravidlo Zisku.
"Gier ist tot." Das ist die zehnte Erwerbsregel.
Nic proti penězům, jen když za tím není chamtivost.
Geldverdienen ist gut, außer wenn Gier der Antrieb ist.
Už dlouho před krizí se například experimentální ekonomové spojili s psychology ve snaze změřit různé míry sklonu k chamtivosti.
So versuchten etwa lange vor dem Finanzzusammenbruch experimentelle Ökonomen gemeinsam mit Psychologen, unterschiedliche Neigungen zur Gier zu messen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý den jsou potřeby čestných občanů posouvané na druhou kolej, před chamtivostí a osobním ziskem.
Jeden Tag müssen die Bedürfnisse ehrlicher Bürger hinter Gier und persönlicher Bereicherung zurückstehen.
- Chamtivost už není dobrá, Johnny.
- Gier ist nicht mehr länger gut, Johnny.
Zlomyslnost a chamtivost jsou zapsány v tvé DNA.
Heimtücke und Gier sind in deine DNS einprogrammiert.
Z vlastní chamtivosti šla i po penězích církve!
Sie hatte es sogar mit ihrer Gier auf das Geld der Kirche abgesehen!
Jiná možnost je, že vrah není motivován blázněním, ale chamtivostí.
Eine andere Möglichkeit ist, dass der Mörder nicht durch Verrücktheit motiviert ist, sondern Gier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže občané nemají prostředky, jak sledovat správní výdaje, může vzniknout atmosféra chamtivosti a sebeobohacování.
Wenn die Bürger keine Möglichkeit der Kontrolle der Ausgaben durch die Verwaltung haben, kann ein Klima der Habgier und Selbstbereicherung entstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oběti americké kultury, která otevřeně podporovala chamtivost, nezodpovědnost a podvody.
Opfer einer amerikanischen Kultur, in der Habgier, Rücksicntslosigkeit und Betrug an der Tagesordnung waren.
Paní předsedající, v případě tohoto útoku několika mezinárodních bank proti euru je svět opět konfrontován s hloupostí a chamtivostí trhů.
(FR) Frau Präsidentin, mit diesem Sturmlauf einiger internationaler Banken gegen den Euro wird die Welt einmal mehr mit der Dummheit und Habgier der Märkte konfrontiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to nikdy nepochopil chamtivost a závist lidí.
Denn Neid und Habgier der Menschen waren ihr fremd geblieben.
Domnívám se, že pan Farage nebyl daleko od pravdy, když prohlásil, že naše problémy do značné míry způsobila hloupost a chamtivost irských politiků, kteří se bratříčkovali s bankami a regulátory.
Ich denke, dass Herr Farage nicht so falsch lag, als er sagte, dass es an der Dummheit und Habgier der irischen Politiker lag, die zusammen mit den Banken und Behörden - die einen Großteil der Probleme verursacht haben - Bestandteile des nepotistischen Kapitalismus waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli tvé chamtivosti přišli o život nevinní lidé!
Diese Menschen mussten sterben, um deine persönliche Habgier zu befriedigen!
Loomis Cartier. Je bývalý legionář, který z chamtivosti zradil svoji legii.
Ein ehemaliger Legionär, der seine eigenen Leute aus Habgier verriet.
Ale nesnáším, když člověku zatemní mysl chamtivost.
Aber ich hasse es, wenn Habgier den Verstand ausschaltet.
Kvůli své chamtivosti si zasloužíš to, co máš.
Wurdest der Habgier ausgeliefert und hast bekommen was du verdienst.
Když můj otec umíral, řekl mi, abych odjela, protože je tu všechno založené na chamtivosti a zabíjení a že se to nezmění.
Mein Vater hat immer gesagt, ich soll fortgehen. Hier wäre doch nur alles Lug und Trug und die Habgier aller wäre das Schlimmste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte si uvědomit, že Spojené království ovládá chamtivost supermarketů a dovolil bych si tvrdit, že důvodem, proč se Spojené království zdrželo, je skutečnost, že bylo pod tlakem kvůli levným potravinám v supermarketech.
Dabei müssen Sie bedenken, dass das Vereinigte Königreich von der Habsucht der Supermärkte regiert wird, und ich würde unterstellen, dass sich das Vereinigte Königreich aufgrund des Drucks der Supermärkte, die an billigen Lebensmitteln interessiert sind, der Stimme enthalten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukovali jsme si tyto řetězy během života našimi skutky chamtivosti.
Diese Ketten - schmiedeten wir zu Lebzeiten mit Habsucht und Gier.
svaly, krev, kůži, vlasy. Ale chybějí mi emoce, kromě chamtivosti a znechucení.
Fleisch, Blut, Haut, Haare, aber nicht ein einziges klares, erkennbares Gefühl, außer Habsucht und Ekel.
Je škoda, že užíváte své verbální umění k podvodům a k vlastní chamtivosti.
Leider setzen Sie Ihre Fähigkeiten zur Befriedigung Ihrer Habsucht ein.
Jsme Marley a Marley Chamtivost a Lakota
(singend) "Wir sind voll Habsucht und Gier."
Leč v této době lakoty a chamtivosti tento počin Lorda Bevna jej zřejmě uchrání před mnohem horším osudem.
Aber in diesen Zeiten der Gier und Habsucht hat das Entfernen der Skulpturen durch Lord Bevan sie vielleicht vor Schlimmerem bewahrt.
- A vy ste slepý vlastní chamtivostí.
- Sie sind blind vor Habsucht!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řezat to dál je chamtivost, synku.
Alles andere ist die pure Raffgier.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "chamtivost"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebude žádná chamtivost, nebude hlad.
Die Regierung wird alle Bedürfnisse erfüllen.
Vedla ho chamtivost a touha.
Und zwar aus niederen Beweggründen.
Tím naznačíme naše téma: lidskou chamtivost.
…nd kündigst damit unser Thema an:
Co je to tady za chamtivost?
Matoba nemá žádné zásady, jen chamtivost.
Matoba kennt keine Ehre und hat keine Prinzipien, er ist nur habsüchtig.
Ta stará žena jej mohla zachránit, ale její chamtivost ji přinutila lhát.
Eine großzügige Geste kann den Mann retten, aber die Alte ist geizig!
Řekl mi: "Rome, je čas, aby se Ferengové přenesli přes chamtivost".
Er sagte mir: "Rom, es wird Zeit für die Ferengi,
Jejich společnost měla být puritánská, střídmá, nesmířlivá a její zákony měly potírat přehnanou chamtivost a luxus.
Ihre Gesellschaft sollte puritanisch sein, einfach, streng, mit Gesetzen gegen aufdringlichen Konsum und Luxus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chamtivost vede ke špatnému odhadu, což může vést ke ztrátě zisku.
- Die ewige Träumerin. - Genau dafür liebst du mich.
To je z mé strany chamtivost, abychom k sobě byli upřímní.
Lassen Sie uns aufrichtig zueinander sein.
Za současnou krizi je podle jejích slov odpovědná „chamtivost bank bez zodpovědnosti a ochoty nést riziko za vlastní rozhodování” .
Elisabeth JEGGLE (CDU) sagte, die EU habe eine Verantwortung für 500 Millionen Verbraucher, für Landwirte und für Betriebe.
Extrémní chudoba, války a chamtivost místních hodnostářů má na tom podíl stejně tak jako dopady přírodních katastrof, finanční krize a špatné vlády.
Korruption, extreme Armut, Kriege und Naturkatastrophen - die Gründe dafür sind vielfältig.
Jsou nevhodné zejména pro rodinné podniky, které vedou již několik generací vlastníci; kteří již odepsali svůj majetek, a v jejichž případě by uplatňování pravidel reálné hodnoty jednoduše podporovalo chamtivost a v konečném důsledku by mohlo ohrozit šanci podniků přežít.
Insbesondere dann nicht, wenn es sich dabei um seit mehreren Generationen durch Eigentümer geführte Familienunternehmen handelt, die schon Grundstücke, die ihnen gehören, abgeschrieben haben, und wo Fair-Value-Bewertungen nur Begehrlichkeiten auslösen und letztendlich die Struktur dieser Unternehmen geeignet ist, ihre Zukunftschancen in Frage zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravotní stav obyvatelstva Afriky je ve skutečnosti poměrně děsivý i přes všechnu mezinárodní pomoc, a to kvůli velkému počtu faktorů, ať už je to změna klimatu, finanční krize, válka, špatná správa věcí veřejných v některých zemích, nebo chamtivost vyvolaná samotným bohatstvím, které se v Africe nachází.
Der Gesundheitszustand in Afrika ist trotz der internationalen Hilfe dramatisch. Dies ist auf zahlreiche Faktoren wie den Klimawandel, die Finanzkrise, Kriege, schlechte Regierungsführung in einigen Ländern, oder die Begehrlichkeiten, die durch die in Afrika gefundenen Bodenschätze geweckt werden, zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte