Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chamtivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chamtivost Gier 85 Habgier 29 Habsucht 7 Raffgier 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chamtivostGier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, mluvím o CHAMTIVOSTI.
Nein, ich spreche von Gier!
   Korpustyp: Untertitel
"Chamtivost je mrtvá". To je desáté Pravidlo Zisku.
"Gier ist tot." Das ist die zehnte Erwerbsregel.
   Korpustyp: Untertitel
Nic proti penězům, jen když za tím není chamtivost.
Geldverdienen ist gut, außer wenn Gier der Antrieb ist.
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouho před krizí se například experimentální ekonomové spojili s psychology ve snaze změřit různé míry sklonu k chamtivosti.
So versuchten etwa lange vor dem Finanzzusammenbruch experimentelle Ökonomen gemeinsam mit Psychologen, unterschiedliche Neigungen zur Gier zu messen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý den jsou potřeby čestných občanů posouvané na druhou kolej, před chamtivostí a osobním ziskem.
Jeden Tag müssen die Bedürfnisse ehrlicher Bürger hinter Gier und persönlicher Bereicherung zurückstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chamtivost už není dobrá, Johnny.
- Gier ist nicht mehr länger gut, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomyslnost a chamtivost jsou zapsány v tvé DNA.
Heimtücke und Gier sind in deine DNS einprogrammiert.
   Korpustyp: Untertitel
Z vlastní chamtivosti šla i po penězích církve!
Sie hatte es sogar mit ihrer Gier auf das Geld der Kirche abgesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Jiná možnost je, že vrah není motivován blázněním, ale chamtivostí.
Eine andere Möglichkeit ist, dass der Mörder nicht durch Verrücktheit motiviert ist, sondern Gier.
   Korpustyp: Untertitel
- "Chamtivost je věčná".
- "Gier ist unendlich."
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "chamtivost"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebude žádná chamtivost, nebude hlad.
Die Regierung wird alle Bedürfnisse erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedla ho chamtivost a touha.
Und zwar aus niederen Beweggründen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím naznačíme naše téma: lidskou chamtivost.
…nd kündigst damit unser Thema an:
   Korpustyp: Untertitel
Co je to tady za chamtivost?
Warum der ganze Geiz?
   Korpustyp: Untertitel
Matoba nemá žádné zásady, jen chamtivost.
Matoba kennt keine Ehre und hat keine Prinzipien, er ist nur habsüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stará žena jej mohla zachránit, ale její chamtivost ji přinutila lhát.
Eine großzügige Geste kann den Mann retten, aber die Alte ist geizig!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi: "Rome, je čas, aby se Ferengové přenesli přes chamtivost".
Er sagte mir: "Rom, es wird Zeit für die Ferengi,
   Korpustyp: Untertitel
Jejich společnost měla být puritánská, střídmá, nesmířlivá a její zákony měly potírat přehnanou chamtivost a luxus.
Ihre Gesellschaft sollte puritanisch sein, einfach, streng, mit Gesetzen gegen aufdringlichen Konsum und Luxus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chamtivost vede ke špatnému odhadu, což může vést ke ztrátě zisku.
- Die ewige Träumerin. - Genau dafür liebst du mich.
   Korpustyp: Untertitel
To je z mé strany chamtivost, abychom k sobě byli upřímní.
Lassen Sie uns aufrichtig zueinander sein.
   Korpustyp: Untertitel
Za současnou krizi je podle jejích slov odpovědná „chamtivost bank bez zodpovědnosti a ochoty nést riziko za vlastní rozhodování” .
Elisabeth JEGGLE (CDU) sagte, die EU habe eine Verantwortung für 500 Millionen Verbraucher, für Landwirte und für Betriebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Extrémní chudoba, války a chamtivost místních hodnostářů má na tom podíl stejně tak jako dopady přírodních katastrof, finanční krize a špatné vlády.
Korruption, extreme Armut, Kriege und Naturkatastrophen - die Gründe dafür sind vielfältig.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou nevhodné zejména pro rodinné podniky, které vedou již několik generací vlastníci; kteří již odepsali svůj majetek, a v jejichž případě by uplatňování pravidel reálné hodnoty jednoduše podporovalo chamtivost a v konečném důsledku by mohlo ohrozit šanci podniků přežít.
Insbesondere dann nicht, wenn es sich dabei um seit mehreren Generationen durch Eigentümer geführte Familienunternehmen handelt, die schon Grundstücke, die ihnen gehören, abgeschrieben haben, und wo Fair-Value-Bewertungen nur Begehrlichkeiten auslösen und letztendlich die Struktur dieser Unternehmen geeignet ist, ihre Zukunftschancen in Frage zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdravotní stav obyvatelstva Afriky je ve skutečnosti poměrně děsivý i přes všechnu mezinárodní pomoc, a to kvůli velkému počtu faktorů, ať už je to změna klimatu, finanční krize, válka, špatná správa věcí veřejných v některých zemích, nebo chamtivost vyvolaná samotným bohatstvím, které se v Africe nachází.
Der Gesundheitszustand in Afrika ist trotz der internationalen Hilfe dramatisch. Dies ist auf zahlreiche Faktoren wie den Klimawandel, die Finanzkrise, Kriege, schlechte Regierungsführung in einigen Ländern, oder die Begehrlichkeiten, die durch die in Afrika gefundenen Bodenschätze geweckt werden, zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte