Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chaos&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chaos Chaos 733 Verwirrung 18 Durcheinander 9 Anarchie 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chaosChaos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba posílit instituce, aby nevypukl chaos a aby byl zajištěn stabilní vývoj.
Institutionen müssen gestärkt werden, um Chaos zu vermeiden und eine stabile Entwicklung sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cthulhu chce jen chaos, zmatek a šílenství.
Cthulhu will nur Chaos, Tumult and Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
podle všech měřítek zde vládne chaos a žádné očividné řešení není na dohled.
Chaos in jeder Hinsicht, ohne dass eine offensichtliche Lösung in Sicht wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S využitím teorie hudby jsem vytvořil z chaosu řád.
Durch die Musiktheorie erschuf ich Ordnung aus dem Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
SOUL – Vstoupil svět do nové éry chaosu?
SEOUL – Ist die Welt in ein neues Zeitalter des Chaos eingetreten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Clarku, máte vůbec tušení, jaký chaos jste tady způsobil?
Wissen Sie eigentlich, was für ein Chaos Sie hier angerichtet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je snadné si představit, že tam panuje velký chaos a nepokoje.
Dass dort natürlich viel Chaos und Unordnung ist, ist leicht auszumalen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mikael je zpět, čarodějnice způsobují chaos.
Mikael ist zurück, Hexen erzeugen Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Aristidovým protivníků stačilo pouze odmítnout jednat, aby dokázali Haiti uvrhnout do chaosu.
Aristides Widersacher mussten sich nur den Angeboten widersetzen, um Haiti ins Chaos zu stürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fakta o Samovi: má 23 let a nerad dělá ve věcech chaos.
Fakten über Sam: Sam ist 23 Jahre, ordentlich und ohne Chaos.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chaos

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Wang Chao
Wang Hao
   Korpustyp: Wikipedia
Tím se odstraní chaos.
Damit ist die Irritation aufgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ču-jin fu-chao
Zhuyin
   Korpustyp: Wikipedia
Meng Chao-žan
Meng Haoran
   Korpustyp: Wikipedia
- Nezpůsobí to chaos?
- Aber das ist ja barbarisch.
   Korpustyp: Untertitel
Na co končí chaos?
Was reimt sich auf Abszess?
   Korpustyp: Untertitel
A sám ukončil chaos.
Und alles Böse biss dabei ins Gras!
   Korpustyp: Untertitel
Je to zosobněný chaos.
Es ist absolut unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Čan Chao-ťing
Chan Hao-ching
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to trochu chaos.
- Es ist stressig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprostej chaos.
Hier ist der Teufel los.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu ten chaos?
- Was soll der Trubel?
   Korpustyp: Untertitel
- Je v tom chaos!
- Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chaos stvoření versus ďábel.
Schöpfungsmythen brauchen einen Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Chaos de Nîmes-le-Vieux
Nîmes-le-Vieux
   Korpustyp: Wikipedia
- Uklidněte se, lidi. - Neskutečný chaos.
Ok, beruhigt euch alle mal.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl asi chaos.
- Es wäre verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
V projektu Chaos nemáme jména.
- Aber Sir, im Projekt haben wir keine Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný pohled na ten chaos!
Panik ist kein schöner Anblick, was?
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilo by to vzrušující chaos.
Es würde ein Wahnsinnschaos auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu dnes trochu chaos.
Ich bin heute etwas unorganisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom chaos, nepořádek.
Es ist das Elend, Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Se všemi je to chaos.
Alle auf einmal sind stressig.
   Korpustyp: Untertitel
Tam dole je kompletní chaos.
Da unten geht nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Na Wall Street vládne chaos.
Auf der Wall Street herrscht ein Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně tu začíná být chaos.
Egal, es ist ein Riesenschlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tady příšerný chaos.
Die Dinge sind hier nur sehr hektisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to byl teda chaos.
- Das war willkürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa vnesla do svého azylového systému chaos.
Europa hat sein eigenes Asylsystem verpfuscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chaos po zemětřesení tedy představuje potenciální předěl.
Die Nachwirkungen des Erdbebens markieren daher möglicherweise einen Wendepunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to jen jeden velkej chaos.
Das war ja total schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Mírný chaos v živote se mi hodí.
Ich fürchte, er ist ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevím, jestli chaos akceptuje mě.
Aber ich weiß nicht, ob es mich akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy projekt Chaos znamená vraždu?
Mord war nicht der Zweck des Projekts!
   Korpustyp: Untertitel
Po smrti příslušník projektu Chaos jméno má.
lm Tod erhält ein Mitglied des Projekts einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mám v hlavě takový malý chaos.
Er macht mich nur im Kopf fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všem tu teď vládne chaos.
Alles ist aus dem Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud to nevyjde, nastane celosvětový chaos!
Wenn das rauskommt, bricht eine weltweite Panik aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne, je to vážně dobré, Chao.
- Doch, sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
V systému veřejného zdravotnictví vládne chaos.
Das öffentliche Gesundheitswesen liegt im Argen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sexuální chaos Britney Spears je tu!
Es ist ein Britney Spears Sexaufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Pojem nesmyslný chaos je pro vás odporný.
Deborah hält Sie für vertrauenswürdig, Inspector Reid.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na Bajoru vládne chaos, Kiro.
Aber Bajor ist ein Trümmerhaufen, Kira.
   Korpustyp: Untertitel
Baileyová, ty tácy, to je úplný chaos.
Bailey, diese Tabletts sind eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde více možností pro chaos.
lmmer ist jemand unzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Excelence, chtěl bych Huang Chao.
Exzellenz, ich würde gerne nach Tsingtau gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívky proměněné ve Stacy způsobily obrovský chaos.
Die Mädchen die zu Stacies wurden richteten grossen Schaden an.
   Korpustyp: Untertitel
Na ctyrech ambasádách panují vraždy a chaos.
In 4 Botschaften hat es Mord und Totschlag gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Odbornému mínění v makroekonomice vládne jako vždy chaos.
Die Expertenmeinungen gehen in der Makroökonomie wie immer weit auseinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je takovej chaos, že nevím, kde začít?
Das ist so verrückt, wo fange ich an?
   Korpustyp: Untertitel
Během týdnů se objevilo loupení, násilí a chaos.
Nach ein paar Wochen kam es zu Plünderungen,
   Korpustyp: Untertitel
Docela chaos, kdybys měla přezdívku jako moje jméno.
Es wäre sehr verwirrend, wenn Ihr Spitzname mein Name wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl by to chaos, kdybychom měli stejnou přezdívku.
Könnte vielleicht verwirrend sein, wenn wir beide den gleichen Spitznamen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Město umíralo, než se ukázaly další masky způsobující chaos.
Diese Stadt lag schon im Sterben, bevor weitere Maskierte auftauchten, um Unheil anzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dokážeme jeskyní otřást, řeka Chao Phya ji zatopí.
Keine Sprengsätze an den Wänden, sonst könnte das Wasser eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili ho při plnění úkolu projektu Chaos, pane.
- Er starb für das Zerstörungsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, proč jste mi nic neřekli o projektu Chaos?
Wieso hast du mir das Projekt verheimlicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale dost ho zajímal ten chaos na akciovém trhu.
- Keine Ahnung, aber Daggett war anscheinend sehr an diesem Börsenchaos interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem jim volal, kupcem je pan Chao Xiang Han.
Ich habe bereits den Fiskus kontaktiert. Der Käufer war ein gewisser Mr. ChaoXiang Han.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život se může změnit v chaos, Gemmo.
Mein Leben wird schmutzig werden, Gemma.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši bývalí spolupracovníci, ti dva, co dělají chaos.
Ihre früheren Mitarbeiter, die Chaoszwillinge.
   Korpustyp: Untertitel
Taky to mohl být "Chaos, " ale to zní moc obyčejně.
"Mahlstrom" war uns zu nordisch.
   Korpustyp: Untertitel
Když nebudu vědět, co se děje, nastane chaos.
Es darf nichts hinter meinem Rücken passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme žádné kortikotropní hormony, co způsobí akorát chaos.
Wir wollen kein CRH, Corticotropin-releasing Hormone, da drin Schaden anrichten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátili se jeden proti druhému a vznikl chaos.
Sie fingen an, sich zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasný, jaký chaos dokáže udělat, takový malý orgán.
Hör zu, ich bin hier wegen Chris Keenan.
   Korpustyp: Untertitel
Také bude nezbytné ukončit chaos okolo označení ES.
Weiters wird es notwendig sein, die Irreführung durch das CE-Kennzeichen zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen král Čchinu může zastavit chaos sjednocením "Celého Podnebesí".
Beenden könntet nur Ihr den Krieg und China unter dem Himmel vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurylo zabíjí a obviňuje nás, aby způsobil paniku a chaos.
Kurylo lässt Leute ermorden und schiebt es uns in die Schuhe. Um Panik zu verbreiten und den Notstand ausrufen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
A v tomto rohu, šampión Delta Kvadrantu Kid Chaos!
Und in dieser Ecke der Champion des Delta-Quadranten:
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, paní. Když zasáhneme, nastane chaos.
Tut mir leid, solange sie nicht gegen geltende Ordnung verstoßen, können wir nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Už zhruba 24 hodin panuje ve 13. okrsku chaos.
Seit etwa 24 Stunden herrscht Ausnahmezustand in B13.
   Korpustyp: Untertitel
To oni zdědí sociální chaos, který se potáhne celé generace?
Zwingen Sie sie zum Bleiben, rauben Sie ihnen die Menschenrechte.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovali legendární bitvu Tokugawa, během které profesor Chaos utekl.
Sie forderten die vier Ninjas zu einem Kampf, und die legendäre Schlacht bei Tokutawa begann.
   Korpustyp: Untertitel
Chaos, horor, ledový oceán a Alex na záchranném člunu.
Panik überall. Horror. Ein Ozean voll Eis.
   Korpustyp: Untertitel
A pak přišla tato osoba A vnesla všude chaos
Dann kam diese Person, das ist doch ungerecht
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Měnový chaos je zpátky a zdůrazňuje poptávku po revidovaném mezinárodním monetárním řádu.
PRINCETON – Das Währungschaos ist zurück und hebt die Forderungen nach einer verbesserten internationalen Währungsordnung hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem byl mezinárodní monetární chaos – a přesně stejnou cestou se ubíráme i dnes.
Das Ergebnis war internationales Währungschaos – genau der Weg, den wir derzeit eingeschlagen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečná otázka zní, co se stane, až se chaos přesune na dluhové trhy.
Die wahre Frage ist, was passiert, wenn die Turbulenzen die Schuldenmärkte erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chaos v dopravě jako důsledek špatného počasí v prosinci 2010 toto dále dokazuje.
Das Reisechaos infolge des schlechten Wetters im Dezember 2010 bestärkt diese Beobachtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď tady může být trochu chaos, ale musíme se s tím vypořádat do západu slunce.
Jetzt ist die Gelegenheit, eine Sauerei zu veranstalten, aber wir müssen bis Sonnenuntergang damit fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsou na tom? Chao je OK. Hai má zlomenou ruku.
Nicht versuchen, tun Sie's. Ich will Ihre Zusicherung in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedelegitimizuje však hospodářský a sociální chaos tento systém tak, že volby už nebudou životaschopným řešením?
Aber wird dem System durch die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Turbulenzen möglicherweise derart die Legitimation entzogen, dass Wahlen irgendwann nicht mehr funktionabel sein werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atentát na bývalou premiérku Benazir Bhuttovou vyšrouboval pákistánský chaos do nových výšin.
Die Ermordung der ehemaligen Premierministerin Benazir Bhutto hat Pakistans turbulente Lage in neuem Ausmaß verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli to bude pokračovat, chaos zničí naši krajinu a lidé budou trpět.
Wenn wir nicht endlich etwas unternehmen und diesen Mann aufhalten, wird unvorstellbares Leid über die Menschen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ji chceš zachránit za každou cenu ale teď je všude chaos
Hör zu, ich weiß, du willst um jeden Preis das kleine Mädchen retten. Aber inzwischen ist die Sache völlig verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Než se šílená planeta vrátí zpátky vnést chaos do mého života.
Bevor der verrückte Planet zurückkommt und alles wieder durcheinanderbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Přimět FBI, CIA a dallaskou policii, aby uvedli vyšetřování v chaos?
FBI, CIA und Polizei veranlassen, bei den Ermittlungen zu pfuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi Wraithy vládl chaos. Michael se zaměřil zpět na lidi, které nakazil hoffanskou látkou.
Die Wraith führungslos kehrte Michael zu den Menschen zurück die er mit der Hoffan Droge infiziert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Osud zbytku světa závisí na reakcích na rozšiřující se finanční chaos.
Das Schicksal der übrigen Welt hängt nun davon ab, wie den Reaktionen sich entfaltenden finanziellen Turbulenzen begegnet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme upíra, vlkodlaka, masakr, chaos a tak dále a tak dále.
Wir haben Vampire, Werwölfe, Massaker,
   Korpustyp: Untertitel
A tam venku je chaos, asi nechcete aby ti špatní věděli, že Jericho ještě stojí.
- Haben wir, bin um 6:00 hoch. - Oh, Roger.
   Korpustyp: Untertitel
Normální, to by bylo, kdyby se tenhle chaos proměnil v dům.
Wir können auf Normalität warten, bis die Kühe zu Hause sind.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na záludnosti, chaos, a hodně pravdy, kterou málokdo zvládne.
Vielen Dank, Gill. Willkommen zur Show.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen když tě vidím, když vidím ten chaos v tom všem.
Ich schaue dich nur an und sehe, wie unorganisiert das alles ist.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho musí sloužit k zajištění finanční stability a ochraně proti takovému druhu událostí, jaké způsobily nedávný ekonomický chaos.
Stattdessen muss diese Steuer dazu dienen, die zukünftige Stabilität des Finanzsystems zu gewährleisten und uns vor solchen Ereignissen zu schützen, die das jüngste Wirtschaftschaos verursacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nejmenší, co můžeme říct je, že vznikl komunikační chaos, a to je možná velice mírně řečeno.
Das Mindeste, was wir sagen können, ist, dass es ein Kommunikationschaos gibt. Das ist vielleicht noch milde ausgedrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Pan a paní Chao Xiang Hanovi truchlí nad ztrátou jediného syna Jina, " "dědice technologického impéria Hanových v hodnotě miliard dolarů."
"Mr. und Mrs. ChaoXiang Han bedauern den Verlust ihres einzigen Sohnes Jin, dem vormals angehenden Erben des milliardenschweren Han Tech-lmperiums."
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitějším důvodem je zřejmě skutečnost, že chaos na Blízkém východě na rozdíl od minulosti nevyvolal nabídkový šok.
Der wichtigste Grund dafür könnte sein, dass die Unruhen im Nahen Osten im Gegensatz zur Vergangenheit keinen Angebotsschock ausgelöst haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhroucení starých mocenských struktur v řadě zemí Středního východu bude tudíž patrně provázet značný politický chaos a násilí.
Deshalb wird der Zusammenbruch der alten Machtstrukturen in vielen Nahostländern wahrscheinlich mit erheblichen politischen Unruhen und Gewalt einhergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar