Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebudou-li tato pravidla a instituce dále rozvinuta, začne mít i globalizace stále chaotičtější podobu.
Die Globalisierung ohne eine effiziente Fortentwicklung dieser Regeln und Institutionen wird ebenfalls chaotische Züge annehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heisenberg tvrdil, že je svět chaotický a nepředvídatelný.
Wogegen Heisenberg die Theorie vertrat, die Welt sei von Natur aus chaotisch und letztlich nicht berechenbar.
Následky zemětřesení na Haiti jsou i po roce stále bolestné a situace je z lidského, hospodářského i společenského hlediska i nadále chaotická.
Ein Jahr später sind die Auswirkungen der Katastrophe in Haiti erschreckend und die Lage ist unter humanitärem, wirtschaftlichem und sozialem Aspekt chaotisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho svět byl komplikovaný, někdy dokonce chaotický.
Seine Welt war kompliziert, manchmal sogar chaotisch.
DSM-III vzešel z jednání, která mnozí účastníci označili za chaotická.
Das DSM-III wurde in Sitzungen entwickelt, die von manchen Teilnehmern als chaotisch beschrieben wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Život se zdá chaotický, ale ve skutečnosti, je to jen nekonečný soubor vzorců.
- Das Leben wirkt chaotisch, aber tatsächlich ist es nur ein unendlich komplexes Muster.
Konference na Bali bude velké, náročné a chaotické setkání.
Die Konferenz von Bali wird umfangreich, kompliziert und chaotisch werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grante, byl to emočně chaotický den.
Grant, das war ein emotional chaotischer Tag.
Blízký východ měl být chaotický a nevyzpytatelný, na rozdíl od nového a moderního Putinova Ruska.
Der Nahe Osten galt als chaotisch und unberechenbar, anders als das neue und moderne Russland Putins.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaké je tajemství Šerna a jeho chaotického chování?
Warum liegt im Scher das Rätsel chaotischen Verhaltens?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špičkový právník, velmi vzdálený od chaotického světa svého bratra.
Spitzenanwalt, weit entfernt von der wüsten Welt des Bruders:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buďto jsou příliš chaotická (panarabismus) nebo příliš nebezpečná (pangermanismus), případně obojí (panasianismus).
Sie sind entweder zu wirr (Panarabismus), zu gefährlich (Pangermanismus) oder beides (Panasianismus).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "chaotický"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chaotický prostor se objevuje náhodně a neočekávaně.
- Er tritt unerwartet auf.
Jen se musíš připravit na velmi chaotický proces.
Sie müssen sich nur auf einen sehr chaotischen Prozess vorbereiten.
Chaotický stavby, který hyzdí moje naprosto dokonalý stavby!
Stümperhaftes, schräges Zeug, das mein absolut perfektes Zeug zunichtemacht.
Výsledkem pokusu harmonizovat předpisy o mateřské dovolené v 27 členských státech je chaotický návrh.
Der Versuch, die Regelungen zum Schwangerschaftsurlaub in 27 unterschiedlichen Mitgliedstaaten zu harmonisieren, hat zu einem verfahrenen Vorschlag geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevidí se často, aby vojenská operace byla připravována tak chvatně a neorganizovaně jako v tomto případě. Přitom jde o operaci, která je prospěšná, má pomoci lidem, ale takto skončí diplomatickou - a možná, i když doufám, že tomu tak nebude - vojenskou katastrofou: bude to uspěchaný, nekoordinovaný, chaotický zásah.
Es fängt an mit Libyen: Selten ist eine Aktion so überstürzt und unstrukturiert vorbereitet worden wie diese Aktion, die eigentlich gut ist und Menschen helfen soll und die jetzt in einem diplomatischen und - ich hoffe nicht, aber möglicherweise - militärischen Desaster endet - überstürzt, unkoordiniert, nicht geordnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte