Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chaotisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
chaotisch chaotický 101 zmatený 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chaotisch chaotický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Globalisierung ohne eine effiziente Fortentwicklung dieser Regeln und Institutionen wird ebenfalls chaotische Züge annehmen.
Nebudou-li tato pravidla a instituce dále rozvinuta, začne mít i globalizace stále chaotičtější podobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wogegen Heisenberg die Theorie vertrat, die Welt sei von Natur aus chaotisch und letztlich nicht berechenbar.
Heisenberg tvrdil, že je svět chaotický a nepředvídatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr später sind die Auswirkungen der Katastrophe in Haiti erschreckend und die Lage ist unter humanitärem, wirtschaftlichem und sozialem Aspekt chaotisch.
Následky zemětřesení na Haiti jsou i po roce stále bolestné a situace je z lidského, hospodářského i společenského hlediska i nadále chaotická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Welt war kompliziert, manchmal sogar chaotisch.
Jeho svět byl komplikovaný, někdy dokonce chaotický.
   Korpustyp: Untertitel
Das DSM-III wurde in Sitzungen entwickelt, die von manchen Teilnehmern als chaotisch beschrieben wurden.
DSM-III vzešel z jednání, která mnozí účastníci označili za chaotická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das Leben wirkt chaotisch, aber tatsächlich ist es nur ein unendlich komplexes Muster.
Život se zdá chaotický, ale ve skutečnosti, je to jen nekonečný soubor vzorců.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz von Bali wird umfangreich, kompliziert und chaotisch werden.
Konference na Bali bude velké, náročné a chaotické setkání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grant, das war ein emotional chaotischer Tag.
Grante, byl to emočně chaotický den.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nahe Osten galt als chaotisch und unberechenbar, anders als das neue und moderne Russland Putins.
Blízký východ měl být chaotický a nevyzpytatelný, na rozdíl od nového a moderního Putinova Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum liegt im Scher das Rätsel chaotischen Verhaltens?
Jaké je tajemství Šerna a jeho chaotického chování?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chaotische chaotický 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chaotisch

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So verstreut, chaotisch.
Dobře, takže všechno rozházené, chaotické.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte chaotisch werden.
To by bylo trochu horší.
   Korpustyp: Untertitel
Es war brutal, chaotisch.
Bylo to brutální, ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Benehmen ist chaotisch.
Jejich chování je chaotické.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr ist chaotisch.
- Doprava se úplně zmršila.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Notaufnahme war chaotisch.
Na pohotovosti to byl blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich chaotisch und laut.
Spousta zmatku a křiku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war chaotisch, gewalttätig.
Bylo to nedbalé, násilné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Denken ist chaotisch.
Její myšlení je chaotické.
   Korpustyp: Untertitel
Chaotische Zeiten, oder nicht?
Chaotická doba, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ein wenig chaotisch.
Trochu jsem se ušpinil.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Welt ist chaotisch.
- Jeho práce není jednoduchá, Nathane.
   Korpustyp: Untertitel
Westafrika ist völlig chaotisch.
Protože se to v Africe všechno sere.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ist chaotisch.
Moje rodina je chaotická.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkte alles etwas chaotisch.
No, připadali mi trošku dezorganizovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt noch sehr chaotisch.
Je ještě dost zmatenej, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht chaotisch.
Ne, není zmatenej.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage wird immer chaotischer)
Děláme dobré věci z života lidí.
   Korpustyp: Untertitel
War chaotisch mit ihm.
To bylo nestandardní vzít ho s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor alles so chaotisch wurde.
Předtím, než se všechno pokazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation war sehr chaotisch.
Byla to velice chaotická situace.
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne chaotische Schießerei.
Je to chaotická střelba.
   Korpustyp: Untertitel
- So chaotisch ist es nicht.
- Není to tak chaotické.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, neulich wurde es chaotisch.
Ne, včera se to zkomplikovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Impulse waren höchst chaotisch.
Ty impulzy byly velice chaotické.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr ungewöhnlich. Chaotisch.
Byla neobvyklá, chaotická, ale přitahovala mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Innern chaotisch.
Ty jsi chaotická uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt ein bisschen chaotisch, hm?
- Zní to trochu zamotaně.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Dinge chaotisch werden.
Když se věci zamotají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfahren dieses Hauses sind völlig chaotisch.
Postupy v této zasedací síni jsou absolutně nenormální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur alles so chaotisch.
Je to celé hrozně zpackané.
   Korpustyp: Untertitel
Du Ärmster. Was für ein chaotischer Tag.
Chudáčku, to je ale den.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache mit Miletti wird chaotisch.
Vypadá to, že nám Miletti pěkně zatopil, ale budiž.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir zu Hause ist es chaotisch.
- Nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Leben ist nun mal chaotisch!
Zdá se mi, že tvůj život je úplně v prdeli!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst innerhalb chaotischer Systeme gibt es Muster.
Dokonce i v chaotickém systému platívají nějaké zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es war verrückt, chaotisch.
Říkal, že to bylo šílený, nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, dieses Mädchen ist so chaotisch.
Skvěle, ta holka je strašnej flákač.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss chaotisch gewesen sein hier.
Celé to pátrání je dost chaotické.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch nur ne chaotische Tasche.
Je to jen binec v tašce.
   Korpustyp: Untertitel
Alle rennen, springen und schwimmen chaotisch herum.
Všichni běhali, skákali, plavali bez jákéhokoli řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die chaotisch das alles ist,
Vím, jak je to celé zpackané,
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden die anderen Crewmitglieder zu chaotisch.
Považovali jejich posádku za příliš chaotickou a nepředvídatelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben war schon chaotisch genug.
Jako bych toho i tak neměl dost.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon ist mein Leben ziemlich chaotisch.
Ale mimo to vedu dost zmatenej život.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist das Leben sehr chaotisch.
Občas je dost neurovnaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du ständig so chaotisch?
Proč seš pořád úplně na sračky?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz schön chaotische Schule hier.
Je to tu celkem chaotická škola.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ziemlich schnell ziemlich chaotisch werden.
Opravdu rychle se to zamotává.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es nicht wieder chaotisch wird.
Pokud se to zase nezvrtne.
   Korpustyp: Untertitel
Unser letzter Abschied war ein wenig chaotisch.
Naposled jsme se loučili trochu ve zmatku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alter Hut, das war sehr chaotisch.
Nikdy mě nebavilo cvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es doch sagen. Vielleicht chaotisch!
Avšak řeknu, možná nesouvisle.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses chaotische Im-Moment-leben der Punkrocker.
Celou tu punkovo rockerskou záležitost, jak máš žít okamžikem.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre es nicht chaotisch genug.
Jako kdybychom neměli starostí dost.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist irgendwie total chaotisch und aufgedreht.
Jsi tak zmatená a roztěkaná.
   Korpustyp: Untertitel
Im britischen Einwanderungs- und Asylsystem herrschen chaotische Zustände.
Britský přistěhovalecký a azylový systém se ocitl ve stavu naprostého zmatku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens erscheint die Weltwirtschaft heute chaotischer als vor zehn Jahren.
Za prvé, světová ekonomika skutečně působí chaotičtěji než před desetiletím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reaktionen der Welt auf diese Änderungen sind chaotisch.
Reakce světa na tyto změny jsou zmatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation auf Madagaskar ist jedoch absolut chaotisch.
Na Madagaskaru je však naprosto nepřehledná situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konferenz von Bali wird umfangreich, kompliziert und chaotisch werden.
Konference na Bali bude velké, náročné a chaotické setkání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Jobs neigen dazu etwas chaotisch zu werden, Kumpel.
Má tendence udělat ze svý práce tak trochu mazec, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht nichts. Sie finden mich also chaotisch?
- Bojím se, že je zničená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Leben ist dazu bestimmt, etwas chaotisch zu sein.
"Ale život je předurčen býti trochu nepořádným."
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu bedenken, dass die Lage äußerst chaotisch war.
Rád bych vám připomněl, že to bylo období chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Ressourcen sind beschränkt. Die Situation ist chaotisch.
Jeho možnosti jsou velmi omezené a situace na povrchu je chaotická.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist chaotisch, aber er macht gute Arbeit.
Je to bordelář, ale odvádí dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche es, sie werden dieses chaotische Leben nicht kennenlernen.
Slibuju, že nikdy nepoznají tenhle pomatenej život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur eine chaotische Situation ordnen. Sonst nichts.
Jen jsem se snažil vnést pořádek do chaotické situace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir splitten diese chaotisch scheinenden Daten in sieben Sektionen.
Rozdělíme zdánlivě náhodná data do sedmi částí.
   Korpustyp: Untertitel
Papst Innozenz hinterließ uns eine zerfallende, korrupte, chaotische Stadt.
Inocent nám nechal zkorumpované, chaotické město.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, ich war auch chaotisch mit 19.
No tak. Já byla totální lajdák když mi bylo 19.
   Korpustyp: Untertitel
Fo Shan ist sehr chaotisch in diesen Tagen.
Fo Šan je v těchto dnech plný chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Also fügen wir noch "chaotisch" auf das Fahndungsausschreibung.
Do profilu mu přidáme "nepořádník".
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist so schon chaotisch genug, ohne übernatürliche Faktoren.
život je i tak dost zamotaný, bez nadpřirozených zásahů.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Mr. Belvedere, die Hochzeit wird wohl verdammt chaotisch.
Tedy, pane Belvedere, to bude pěkně dojebaná svatba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr chaotisch, aber auch sehr lustig anzusehen.
Strašně nepřehledné, ale zábavné to sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht Lily in einer überfüllten Bar voller chaotischer Erstsemester.
Viděl Lily přes přeplněný bar, naplněný obyčejnýma vysokoškolskýma čuňatama.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte hier drin ziemlich chaotisch werden, Mr. Randol.
Mohlo by se to tu pěkně zamotat, pane Randole.
   Korpustyp: Untertitel
Und Jackson, möge er niemals dieses chaotische Leben kenne lernen.
"A Jacksona, nechť nikdy nepozná život v chaosu."
   Korpustyp: Untertitel
Denn sobald man hinter der Bar hervorkommt, wird es chaotisch.
Protože jak to jednou uděláš, všechno se podělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte lediglich, dass das Stowaway ein chaotisches Ablagesystem hat.
Nic, jen mě napadlo, že ve Stowaway máme špatný systém.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung, das ist alles etwas chaotisch.
Omlouvám se za zpoždění. Je to teď trochu hektické.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge sind im Begriff, chaotisch zu werden, Mr. Reese.
Věci se zamotají, pane Reesi.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie chaotisch ich ohne dich bin.
Víš, jak jsem bez tebe zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, ging es sehr chaotisch zu.
Když jsem byla malá, bylo to hrozně chaotické.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge sind im Moment einfach etwas chaotisch.
Mezi námi je to teď trochu zamotané.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so, das die Dinge mit ihm einfacher wären, als diese chaotische, chaotische Singleleben das ich derzeit lebe, was nicht mein Standpunkt ist, nebenbei bemerkt.
Jde jen o to, že s ním byly všechny věci snadnější, než ten nemravný, nemravný život, který teď žiji, což jsem, mimochodem, říct nechtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Globalisierung ohne eine effiziente Fortentwicklung dieser Regeln und Institutionen wird ebenfalls chaotische Züge annehmen.
Nebudou-li tato pravidla a instituce dále rozvinuta, začne mít i globalizace stále chaotičtější podobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Grunde genommen ist der „Kapitalismus chinesischer Prägung” zuweilen doch ein chaotisches Gerangel.
Vždyť „kapitalismus s čínskými rysy“ je už nějakou dobu chaotickou volbou tribunou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch im Nordosten drohen chaotische Verhältnisse. Die dramatischen Bilder müssen doch eine Botschaft vermitteln!
Do této chvíle nebyly některé oblasti hlavního města zasaženy konfliktem, to se však změnilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, Leute! Ich will jeden, der damals aktiv war, jede chaotische Splittergruppe.
Okay, lidi, najděte mi každého aktivistu z té doby každou radikální frakci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sehen, ob du gut heimgekommen bist. - Es war so chaotisch.
volám ti, abych se ujistila, že ses dostala domů v pořádku, protože minulou noc mám trochu rozmazanou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es eine kranke, chaotische, erotische, perverse, "Handschellen und Federn" Art der Liebe
Možná je to zvrácený, pokroucený, erotický, perverzní, "načechrávání pěříček" typ lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im Ace of Clubs, und dann wurde es chaotisch.
Byl v Ace of Clubs a věci se tam trochu zvrhly.
   Korpustyp: Untertitel
Es war chaotischer als ich erwartet hatte, aber es war immerhin ein besonderer Tag.
Udělal jsem víc svinčíku, než jsem předpokládal ale pořád to byl můj zvláštní den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es war sehr chaotisch in der Nacht als wir ihn reinbrachten.
Víš, tu noc, co jsme ho přivezli, to bylo hodně chaotické.
   Korpustyp: Untertitel
Für Leute in meinem Beruf waren die letzten Jahre etwas chaotisch.
Posledních pár let se v mé profesi děly zvláštní věci.
   Korpustyp: Untertitel
So chaotisch, wie alles ist, denke ich dennoch, dass er früher ein guter Vater war.
Ať je to celé zpackané, jak chce, podle mě kdysi býval dobrým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verrückt, es ist chaotisch, aber es ist gut, und ich möchte das für dich.
Švihlé, komplikované, ale skvělé. A to chci i pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel