Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Globalisierung ohne eine effiziente Fortentwicklung dieser Regeln und Institutionen wird ebenfalls chaotische Züge annehmen.
Nebudou-li tato pravidla a instituce dále rozvinuta, začne mít i globalizace stále chaotičtější podobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wogegen Heisenberg die Theorie vertrat, die Welt sei von Natur aus chaotisch und letztlich nicht berechenbar.
Heisenberg tvrdil, že je svět chaotický a nepředvídatelný.
Ein Jahr später sind die Auswirkungen der Katastrophe in Haiti erschreckend und die Lage ist unter humanitärem, wirtschaftlichem und sozialem Aspekt chaotisch.
Následky zemětřesení na Haiti jsou i po roce stále bolestné a situace je z lidského, hospodářského i společenského hlediska i nadále chaotická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Welt war kompliziert, manchmal sogar chaotisch.
Jeho svět byl komplikovaný, někdy dokonce chaotický.
Das DSM-III wurde in Sitzungen entwickelt, die von manchen Teilnehmern als chaotisch beschrieben wurden.
DSM-III vzešel z jednání, která mnozí účastníci označili za chaotická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das Leben wirkt chaotisch, aber tatsächlich ist es nur ein unendlich komplexes Muster.
Život se zdá chaotický, ale ve skutečnosti, je to jen nekonečný soubor vzorců.
Die Konferenz von Bali wird umfangreich, kompliziert und chaotisch werden.
Konference na Bali bude velké, náročné a chaotické setkání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grant, das war ein emotional chaotischer Tag.
Grante, byl to emočně chaotický den.
Der Nahe Osten galt als chaotisch und unberechenbar, anders als das neue und moderne Russland Putins.
Blízký východ měl být chaotický a nevyzpytatelný, na rozdíl od nového a moderního Putinova Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum liegt im Scher das Rätsel chaotischen Verhaltens?
Jaké je tajemství Šerna a jeho chaotického chování?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frau kreischte vor Freude und Angst, und ihr Aufschrei hallte grell wie ein Elektronenblitz durch die überfüllte, chaotische Halle.
Žena slastně a vyděšeně zavýskla a její pronikavý výkřik rozechvěl celé zaplněné a zmatené nádraží.
Abgesehen davon ist mein Leben ziemlich chaotisch.
Ale mimo to vedu dost zmatenej život.
Ein unabhängiges Somaliland, das vom Westen unterstützt wird, könnte eine Kraft für Stabilität und Fortschritt in einer ansonsten hoffnungslosen und chaotischen Region sein.
Nezávislý Somaliland, podporovaný západem, by se mohl stát ostrůvkem stability a pokroku v jinak beznadějném a zmateném regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dallis' Diagramm war völlig chaotisch.
Dallisův graf je úplně zmatený.
Du weißt, wie chaotisch ich ohne dich bin.
Víš, jak jsem bez tebe zmatená.
Du weißt, dass für einige von uns diese chaotischen, emotionalen Verstrickungen der Sinn des Lebens sind.
Víš, pro některé z nás jsou tyhle zmatené, spletité emocionální vztahy smyslem celého života.
Bestimmt noch sehr chaotisch.
Je ještě dost zmatenej, viď?
Ich habe mir dieses Leben sorgfältig ausgesucht, damit ich nicht in diese chaotischen, emotionalen Verstrickungen hineingezogen werde.
Pečlivě jsem si vybral právě takový život, abych se zbytečně nezaplétal do všech těch zmatených citových vztahů.
Du bist irgendwie total chaotisch und aufgedreht.
Jsi tak zmatená a roztěkaná.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz des anhaltenden Verkehrsinfarkts in unserer Hauptstadt ist laut Aussage von Noel Dempsey, dem irischen Verkehrsminister, von letzter Woche keine City-Maut für Dublin geplant, weil der chaotische Zustand des öffentlichen Nahverkehrs keine Alternative zu Privatfahrzeugen bietet.
I navzdory přetrvávajícím zácpám v našem hlavním městě se irský ministr dopravy Noel Dempsey minulý týden vyjádřil, že o poplatcích za vjezd autem do centra se nebude v případě Dublinu uvažovat, protože chaotický stav veřejné dopravy nabízí málo možností pro soukromá auta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schloss sich in London für 2 Monate Flüchtlingen aus Salvador an, chaotische Lebensweise.
V Londýně se na 2 měsíce přidala k utečencům ze Salvadoru. Chaotický způsob života.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chaotisch
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dobře, takže všechno rozházené, chaotické.
- Das könnte chaotisch werden.
Es war brutal, chaotisch.
Bylo to brutální, ošklivé.
- Ihr Benehmen ist chaotisch.
Jejich chování je chaotické.
Der Verkehr ist chaotisch.
- Doprava se úplně zmršila.
- Die Notaufnahme war chaotisch.
Na pohotovosti to byl blázinec.
Ziemlich chaotisch und laut.
Es war chaotisch, gewalttätig.
Bylo to nedbalé, násilné.
Ihr Denken ist chaotisch.
Její myšlení je chaotické.
Chaotische Zeiten, oder nicht?
Wurde ein wenig chaotisch.
- Die Welt ist chaotisch.
- Jeho práce není jednoduchá, Nathane.
Westafrika ist völlig chaotisch.
Protože se to v Africe všechno sere.
Meine Familie ist chaotisch.
Moje rodina je chaotická.
Wirkte alles etwas chaotisch.
No, připadali mi trošku dezorganizovaní.
Bestimmt noch sehr chaotisch.
Je ještě dost zmatenej, viď?
(Durchsage wird immer chaotischer)
Děláme dobré věci z života lidí.
To bylo nestandardní vzít ho s sebou.
Bevor alles so chaotisch wurde.
Předtím, než se všechno pokazilo.
Die Situation war sehr chaotisch.
Byla to velice chaotická situace.
Was für 'ne chaotische Schießerei.
- So chaotisch ist es nicht.
Nein, neulich wurde es chaotisch.
Ne, včera se to zkomplikovalo.
Die Impulse waren höchst chaotisch.
Ty impulzy byly velice chaotické.
Sie war sehr ungewöhnlich. Chaotisch.
Byla neobvyklá, chaotická, ale přitahovala mě.
Du bist im Innern chaotisch.
- Klingt ein bisschen chaotisch, hm?
- Zní to trochu zamotaně.
Falls die Dinge chaotisch werden.
Die Verfahren dieses Hauses sind völlig chaotisch.
Postupy v této zasedací síni jsou absolutně nenormální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur alles so chaotisch.
Je to celé hrozně zpackané.
Du Ärmster. Was für ein chaotischer Tag.
Diese Sache mit Miletti wird chaotisch.
Vypadá to, že nám Miletti pěkně zatopil, ale budiž.
Bei mir zu Hause ist es chaotisch.
- Das Leben ist nun mal chaotisch!
Zdá se mi, že tvůj život je úplně v prdeli!
Selbst innerhalb chaotischer Systeme gibt es Muster.
Dokonce i v chaotickém systému platívají nějaké zákony.
Er sagt, es war verrückt, chaotisch.
Říkal, že to bylo šílený, nebezpečný.
Gott, dieses Mädchen ist so chaotisch.
Skvěle, ta holka je strašnej flákač.
Das muss chaotisch gewesen sein hier.
Celé to pátrání je dost chaotické.
Es ist doch nur ne chaotische Tasche.
Alle rennen, springen und schwimmen chaotisch herum.
Všichni běhali, skákali, plavali bez jákéhokoli řádu.
Ich weiß, die chaotisch das alles ist,
Vím, jak je to celé zpackané,
Sie fanden die anderen Crewmitglieder zu chaotisch.
Považovali jejich posádku za příliš chaotickou a nepředvídatelnou.
Mein Leben war schon chaotisch genug.
Jako bych toho i tak neměl dost.
Abgesehen davon ist mein Leben ziemlich chaotisch.
Ale mimo to vedu dost zmatenej život.
Manchmal ist das Leben sehr chaotisch.
Občas je dost neurovnaný.
Wieso bist du ständig so chaotisch?
Proč seš pořád úplně na sračky?
Eine ganz schön chaotische Schule hier.
Je to tu celkem chaotická škola.
Es wird ziemlich schnell ziemlich chaotisch werden.
Opravdu rychle se to zamotává.
Solange es nicht wieder chaotisch wird.
Pokud se to zase nezvrtne.
Unser letzter Abschied war ein wenig chaotisch.
Naposled jsme se loučili trochu ve zmatku.
Ein alter Hut, das war sehr chaotisch.
Nikdy mě nebavilo cvičit.
Ich werde es doch sagen. Vielleicht chaotisch!
Avšak řeknu, možná nesouvisle.
Dieses chaotische Im-Moment-leben der Punkrocker.
Celou tu punkovo rockerskou záležitost, jak máš žít okamžikem.
Als wäre es nicht chaotisch genug.
Jako kdybychom neměli starostí dost.
Du bist irgendwie total chaotisch und aufgedreht.
Jsi tak zmatená a roztěkaná.
Im britischen Einwanderungs- und Asylsystem herrschen chaotische Zustände.
Britský přistěhovalecký a azylový systém se ocitl ve stavu naprostého zmatku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens erscheint die Weltwirtschaft heute chaotischer als vor zehn Jahren.
Za prvé, světová ekonomika skutečně působí chaotičtěji než před desetiletím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Reaktionen der Welt auf diese Änderungen sind chaotisch.
Reakce světa na tyto změny jsou zmatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation auf Madagaskar ist jedoch absolut chaotisch.
Na Madagaskaru je však naprosto nepřehledná situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konferenz von Bali wird umfangreich, kompliziert und chaotisch werden.
Konference na Bali bude velké, náročné a chaotické setkání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Jobs neigen dazu etwas chaotisch zu werden, Kumpel.
Má tendence udělat ze svý práce tak trochu mazec, kámo.
- Das macht nichts. Sie finden mich also chaotisch?
- Bojím se, že je zničená.
Aber das Leben ist dazu bestimmt, etwas chaotisch zu sein.
"Ale život je předurčen býti trochu nepořádným."
Ich gebe zu bedenken, dass die Lage äußerst chaotisch war.
Rád bych vám připomněl, že to bylo období chaosu.
- Seine Ressourcen sind beschränkt. Die Situation ist chaotisch.
Jeho možnosti jsou velmi omezené a situace na povrchu je chaotická.
Der Kerl ist chaotisch, aber er macht gute Arbeit.
Je to bordelář, ale odvádí dobrou práci.
Ich verspreche es, sie werden dieses chaotische Leben nicht kennenlernen.
Slibuju, že nikdy nepoznají tenhle pomatenej život.
Ich wollte nur eine chaotische Situation ordnen. Sonst nichts.
Jen jsem se snažil vnést pořádek do chaotické situace.
Wir splitten diese chaotisch scheinenden Daten in sieben Sektionen.
Rozdělíme zdánlivě náhodná data do sedmi částí.
Papst Innozenz hinterließ uns eine zerfallende, korrupte, chaotische Stadt.
Inocent nám nechal zkorumpované, chaotické město.
Komm schon, ich war auch chaotisch mit 19.
No tak. Já byla totální lajdák když mi bylo 19.
Fo Shan ist sehr chaotisch in diesen Tagen.
Fo Šan je v těchto dnech plný chaosu.
Also fügen wir noch "chaotisch" auf das Fahndungsausschreibung.
Do profilu mu přidáme "nepořádník".
Das Leben ist so schon chaotisch genug, ohne übernatürliche Faktoren.
život je i tak dost zamotaný, bez nadpřirozených zásahů.
Tja, Mr. Belvedere, die Hochzeit wird wohl verdammt chaotisch.
Tedy, pane Belvedere, to bude pěkně dojebaná svatba.
Es ist sehr chaotisch, aber auch sehr lustig anzusehen.
Strašně nepřehledné, ale zábavné to sledovat.
Er sieht Lily in einer überfüllten Bar voller chaotischer Erstsemester.
Viděl Lily přes přeplněný bar, naplněný obyčejnýma vysokoškolskýma čuňatama.
Es könnte hier drin ziemlich chaotisch werden, Mr. Randol.
Mohlo by se to tu pěkně zamotat, pane Randole.
Und Jackson, möge er niemals dieses chaotische Leben kenne lernen.
"A Jacksona, nechť nikdy nepozná život v chaosu."
Denn sobald man hinter der Bar hervorkommt, wird es chaotisch.
Protože jak to jednou uděláš, všechno se podělá.
Ich dachte lediglich, dass das Stowaway ein chaotisches Ablagesystem hat.
Nic, jen mě napadlo, že ve Stowaway máme špatný systém.
Entschuldige die Verspätung, das ist alles etwas chaotisch.
Omlouvám se za zpoždění. Je to teď trochu hektické.
Die Dinge sind im Begriff, chaotisch zu werden, Mr. Reese.
Věci se zamotají, pane Reesi.
Du weißt, wie chaotisch ich ohne dich bin.
Víš, jak jsem bez tebe zmatená.
Als ich klein war, ging es sehr chaotisch zu.
Když jsem byla malá, bylo to hrozně chaotické.
Die Dinge sind im Moment einfach etwas chaotisch.
Mezi námi je to teď trochu zamotané.
Es ist nur so, das die Dinge mit ihm einfacher wären, als diese chaotische, chaotische Singleleben das ich derzeit lebe, was nicht mein Standpunkt ist, nebenbei bemerkt.
Jde jen o to, že s ním byly všechny věci snadnější, než ten nemravný, nemravný život, který teď žiji, což jsem, mimochodem, říct nechtěla.
Die Globalisierung ohne eine effiziente Fortentwicklung dieser Regeln und Institutionen wird ebenfalls chaotische Züge annehmen.
Nebudou-li tato pravidla a instituce dále rozvinuta, začne mít i globalizace stále chaotičtější podobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Grunde genommen ist der „Kapitalismus chinesischer Prägung” zuweilen doch ein chaotisches Gerangel.
Vždyť „kapitalismus s čínskými rysy“ je už nějakou dobu chaotickou volbou tribunou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber auch im Nordosten drohen chaotische Verhältnisse. Die dramatischen Bilder müssen doch eine Botschaft vermitteln!
Do této chvíle nebyly některé oblasti hlavního města zasaženy konfliktem, to se však změnilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, Leute! Ich will jeden, der damals aktiv war, jede chaotische Splittergruppe.
Okay, lidi, najděte mi každého aktivistu z té doby každou radikální frakci.
Ich wollte nur sehen, ob du gut heimgekommen bist. - Es war so chaotisch.
volám ti, abych se ujistila, že ses dostala domů v pořádku, protože minulou noc mám trochu rozmazanou.
Vielleicht ist es eine kranke, chaotische, erotische, perverse, "Handschellen und Federn" Art der Liebe
Možná je to zvrácený, pokroucený, erotický, perverzní, "načechrávání pěříček" typ lásky.
Er war im Ace of Clubs, und dann wurde es chaotisch.
Byl v Ace of Clubs a věci se tam trochu zvrhly.
Es war chaotischer als ich erwartet hatte, aber es war immerhin ein besonderer Tag.
Udělal jsem víc svinčíku, než jsem předpokládal ale pořád to byl můj zvláštní den.
Ich meine, es war sehr chaotisch in der Nacht als wir ihn reinbrachten.
Víš, tu noc, co jsme ho přivezli, to bylo hodně chaotické.
Für Leute in meinem Beruf waren die letzten Jahre etwas chaotisch.
Posledních pár let se v mé profesi děly zvláštní věci.
So chaotisch, wie alles ist, denke ich dennoch, dass er früher ein guter Vater war.
Ať je to celé zpackané, jak chce, podle mě kdysi býval dobrým otcem.
Es ist verrückt, es ist chaotisch, aber es ist gut, und ich möchte das für dich.
Švihlé, komplikované, ale skvělé. A to chci i pro tebe.