Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv kosmické údaje přinášejí značné místní výhody, kosmické projekty mají v zásadě globální charakter.
Weltraumdaten bewirken zwar einen großen lokalen Nutzen, Weltraumunternehmungen haben aber einen grundlegend globalen Charakter.
Pan Bates odchází bez jediné skvrny na svém charakteru.
Mr. Bates geht ohne einen Fleck auf seinem Charakter.
Pouze tržní síly samy nemohou vždy reagovat na dynamický charakter veřejných služeb.
Marktkräfte allein können nicht immer auf den dynamischen Charakter öffentlicher Dienstleistungen reagieren.
Možná, že Max má víc charakteru, než mu chcete přiznat.
Max besitzt vielleicht mehr Charakter und Integrität, als du ihm zutraust.
Nizozemsko proto došlo k závěru, že tento koncept má inovativní charakter.
Und daraus ergab sich für die Niederlande der innovative Charakter dieses Konzepts.
Mít talent není všechno. Musíš mít taky charakter.
Man braucht nicht nur Talent, sondern auch Charakter.
nedoporučují se pobřežní oblasti s výraznými každodenními větrnými cykly lokálního charakteru.
Küstengebiete mit ausgeprägten täglichen Windzyklen örtlichen Charakters werden ebenfalls nicht empfohlen.
Dokáží vyjevit každý nedostatek a kaz v jeho charakteru.
Sie enthüllen jeden Makel und jede Unzulänglichkeit eines Charakters.
Investice jsou dlouhodobého charakteru a jsou velmi kapitálově náročné a riskantní.
Die Investitionen haben langfristigen Charakter und sind sehr kapitalintensiv und riskant.
Jediné, na čem záleží, je temperament a charakter.
Worauf es ankommt, ist das Temperament, der Charakter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ürünün Türü ve Çeșidi (Charakter a různé druhy produktů)
Ürünün Türü ve Çeșidi (Art und Sorte des Erzeugnisses)
Charakter a rozsah přezkoušení uvedeného v bodě 2.1 mohou upřesnit zvláštní směrnice.
Art und Umfang der Prüfung nach Nummer 2.1 können in den Einzelrichtlinien festgelegt werden.
Investiční podniky se velice liší svou velikostí, strukturou a charakterem své obchodní činnosti.
Wertpapierfirmen weisen in Bezug auf Größe, Struktur und Art ihrer Tätigkeit erhebliche Unterschiede auf.
Společnost Polyplex poskytla informace o tom, že závazek stejného charakteru by odstranil poškozující účinek subvencování a mohl by být sledován.
Polyplex übermittelte Informationen, denen zufolge eine Verpflichtung gleicher Art die schädigenden Auswirkungen der Subventionierung beseitigen würde und überwacht werden könnte.
4.2.2 Charakter a rozsah odpovûdnosti ECB Odpovědnost je pojem hluboko vžitý v demokratických a institucionálních zvyklostech anglicky mluvících zemí 2 .
4.2.2 Art und Umfang der Rechenschaftspflicht der EZB Der Begriff "Rechenschaftspflicht " bezieht sich auf ein tief in den demokratischen und institutionellen Konventionen englischsprachiger Länder verwurzeltes Ideal .
b) charakter prováděných činností, které využívají vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty jako výchozí materiál, pro nějž se žádost podává.
b) Art der Tätigkeiten, für die der Antrag gestellt wird und bei denen tierische Nebenprodukte oder deren Folgeprodukte als Ausgangsmaterial verwendet werden.
Už jsi nadělala nepřátel svým silným a nepodařeným charakterem.
Sie macht sich bereits Feinde mit ihrer starren, unbeholfenen Art.
Jeden pozměňovací návrh je technického charakteru a jeho cílem je objasnit odkaz uvedený v jedné ze směrnic.
Eine Änderung ist technischer Art und zielt auf die Präzisierung eines Verweises in einer der Richtlinien ab.
1.2.1.2 Charakter a zdroj použitého vektoru
Art und Herkunft des verwendeten Vektors
Narušení hospodářské soutěže tedy nese výrazně místní charakter a nepřevažuje nad kladnými účinky dokončení projektu.
Daher sei die Verfälschung des Wettbewerbs sehr lokaler Art und wiege nicht schwerer als die positiven Folgen der Durchführung des Projekts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krize státního dluhu jen potvrdila jejich procyklický charakter.
Die Staatsschuldenkrise hat gerade ihre pro-zyklische Natur bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo by k tomu, že by byla vybrána různorodá skupina úspěšných žadatelů, což je v rozporu s celoevropským charakterem těchto MSS.
Dies würde zu einem Mosaik aus erfolgreichen Antragstellern führen, die im Widerspruch zur gesamteuropäischen Natur von MSS ausgewählt worden wären.
Týkají se jej pouze finanční důsledky: ostatní části návrhu jsou technického charakteru.
Finanzielle Auswirkungen wird nur der Solidaritätsfonds haben; andere Elemente des Vorschlags sind eher technischer Natur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto tvrzení mělo obecný charakter a nebylo dostatečně opodstatněné.
Diese Behauptung war allgemeiner Natur und nicht ausreichend begründet.
Došlo by k tomu, že by byla vybrána různorodá skupina úspěšných žadatelů, což je v rozporu s celoevropským charakterem těchto družicových pohyblivých služeb.
Dies würde zu einem Mosaik aus erfolgreichen Antragstellern führen, die im Widerspruch zur gesamteuropäischen Natur dieser Satellitenmobilfunkdienste ausgewählt worden wären.
Opatření na evropské úrovni zaměřená na zlepšení výsledků a překonání nevyřešených otázek jsou ráznějšího charakteru.
Maßnahmen auf europäischer Ebene zur Verbesserung der Ergebnisse und zur Überwindung ungelöster Probleme sind von einschneidenderer Natur.
Veškerá rozhodnutí týkající se struktury určité instituce EU mají politický charakter a vedoucí představitelé EU vyjádřili svůj názor naposledy v návrhu Ústavy.
Alle Beschlüsse zur Struktur eines EU-Organs sind politischer Natur und die politischen Führer der EU haben ihren Standpunkt jüngst im Verfassungsentwurf niedergelegt.
- (PT) Pokud Organizace spojených národů a s ní spojené různé agentury a organizace mají být svým charakterem odrazem světa, je přirozené, že výsledný obraz není tím, který bychom si přáli nebo který bychom chtěli vytvořit.
Wenn die Vereinten Nationen und die verschiedenen mit ihnen verbundenen Agenturen und Organisationen ihrer Natur nach ein Spiegel der Welt sein sollen, dann ist es natürlich, dass das darin gespiegelte Bild nicht so ist, wie wir es uns wünschen würden oder gern aufbauen möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nežádoucí účinky byly obvykle přechodné a mírného až středně závažného charakteru .
Die Nebenwirkungen waren überwiegend vorübergehender und leichter bis mäßiger Natur .
Dále je třeba vytvořit specifické pokyny pro léčivé přípravky pro moderní terapii, které by řádně odrážely příslušný charakter jejich výrobního procesu.
Außerdem sollten eigene Leitlinien für Arzneimittel für neuartige Therapien erstellt werden, damit der besonderen Natur des Herstellungsprozesses angemessen Rechnung getragen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O zřetelně podprůměrném charakteru současného globálního oživení není pochyb.
Die ganz klar unterdurchschnittliche Beschaffenheit der weltweiten Konjunkturerholung ist unverkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zamýšlené použití v bednění pro betonování proto nevyplývá z charakteru výrobku.
Der Verwendungszweck der Ware als Verschalung für Betonarbeiten kann also nicht aus ihrer Beschaffenheit abgeleitet werden.
V neposlední řadě vzhledem k charakteru dotčeného produktu, jakož i vzhledem k několika zdrojům zásobování trhu, mohou uživatelé snadno přejít k jinému dodavateli.
Zudem können die Verwender aufgrund der Beschaffenheit der Ware und des Vorhandenseins mehrerer Lieferquellen den Lieferanten leicht wechseln.
Azyl je tedy humanitárním nástrojem a nástrojem solidarity, a proto má výlučný účel i charakter.
Asyl ist deswegen ein Instrument der Humanität und Solidarität und daher einzigartig in seinem Zweck und seiner Beschaffenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) označovat jeho tradiční charakter či specifičnost .
b) dessen traditionelle Beschaffenheit oder Besonderheit festhalten.
Komise vzhledem k charakteru uložených částek uvedla, že tržní úvěrová rizika jsou velmi omezená [62].
Angesichts der Beschaffenheit der eingelegten Gelder geht die Kommission davon aus, dass die Kreditrisiken und die Marktrisiken sehr begrenzt sind [62].
Každá restrukturalizace požadovaná výměnou za kapitálovou podporu by měla zohledňovat přeshraniční charakter skupin a nediskriminovat zahraniční dcery.
Jede im Austausch für Kapitalhilfen verlangte Umstrukturierung sollte die grenzübergreifende Beschaffenheit der Konzerne berücksichtigen und Tochtergesellschaften im Ausland nicht diskriminieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účetní jednotka může například předložit analýzu současné hodnoty závazku z definovaných požitků, který rozlišuje charakter, vlastnosti a rizika tohoto závazku.
Ein Unternehmen kann beispielsweise eine Analyse des Barwerts der definierten Leistungsverpflichtung vorlegen, in der Beschaffenheit, Merkmale und Risiken der Verpflichtung charakterisiert werden.
Konfliktní charakter ruského režimu – kapitalistický, ale nedemokratický, evropský, ale namířený proti EU – takovou strategii vyžaduje.
Die zweipolige Beschaffenheit des russischen Regimes – kapitalistisch und undemokratisch, europäisch und anti-EU – verlangt eine derartige Strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud to není možné nebo to nelze s ohledem na charakter přístroje zaručit, musí být označení na obalu, pokud nějaký je, a na přiložených dokladech.
Ist dies wegen der Beschaffenheit des Gerätes nicht möglich oder nicht sinnvoll, ist die CE-Kennzeichnung auf der Verpackung, sofern vorhanden, oder auf den Begleitunterlagen anzubringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V praxi je však třeba z důvodu zvláštního charakteru měnové politiky uplatňovat určitá omezení .
In der Praxis müssen jedoch aufgrund der Besonderheiten der Geldpolitik einige Einschränkungen gemacht werden .
Potřebuješ sice jejich zvláštní charaktery, nedokážeš je ale akceptovat.
Du brauchst zwar ihre Besonderheit, du kannst sie aber nicht akzeptieren.
Zvláštní charakter nebezpečných produktů vyžaduje dlouhodobější uchování informací, než je tomu u jakéhokoli jiného produktu.
Die Besonderheiten gefährlicher Stoffe erfordern eine längere Aufbewahrungszeit für alle Aufzeichnungen als bei allen anderen Erzeugnissen.
Proto je nezbytné provést řadu omezených a technických procesních úprav úmluvy vzhledem ke specifickému charakteru právních předpisů Evropské unie.
Daher sind eine Reihe geringfügiger, verfahrenstechnischer Anpassungen an die Konvention im Hinblick auf die Besonderheit des EU-Rechts erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by snížilo tlak na rozpočet EU a členské státy by mohly lépe reagovat na specifický charakter svého zemědělského sektoru.
Das entlastet das EU-Budget und die Mitgliedsstaaten können besser auf die Besonderheiten ihrer jeweiligen Landwirtschaften eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím by se odstranil tlak na rozpočet EU a členské státy by mohly lépe reagovat na specifický charakter svého zemědělství.
Das entlastet das EU-Budget und die Mitgliedstaaten können besser auf die Besonderheiten ihrer jeweiligen Landwirtschaften eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My samozřejmě chápeme a respektujeme specifický charakter sportu.
Natürlich erkennen wir die Besonderheit des Sports an und respektieren diese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachování definice adresné reklamní zásilky je navíc uznáním specifického charakteru tohoto zvláštního poštovního trhu.
Außerdem macht die Beibehaltung der Definition von Direktwerbung deutlich, wie sehr die Besonderheiten dieses speziellen Postmarktes anerkannt werden.
Měla by náležitě odrážet zvláštní charakter koncesí ve srovnání s veřejnými zakázkami a neměla by vytvářet nadměrnou byrokracii.
Sie sollten die Besonderheit von Konzessionen im Vergleich zu öffentlichen Aufträgen gebührend widerspiegeln und sollten keinen übermäßigen bürokratischen Aufwand verursachen.
Zachování definice adresné reklamní zásilky je navíc uznáním specifického charakteru tohoto zvláštního listovního trhu.
Außerdem macht die Beibehaltung der Definition von Direktwerbung deutlich, wie sehr die Besonderheiten dieses speziellen Postmarktes anerkannt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně na základě svého charakteru a podstaty představuje tato smlouva pravou Ústavu.
Allerdings wird durch das Wesen und den Inhalt dieses Vertrags eine regelrechte Verfassung begründet.
To není tvář, která by svědčila o násilném charakteru.
Das ist nicht das Gesicht eines gewalttätigen Wesen.
charakter pokynu, pokud to není pokyn k nákupu/prodeji;
Wesen des Auftrags, falls es sich nicht um einen Kauf-/Verkaufsauftrag handelt;
Dal jsem ji charakter a šarm, který nikdy neměla.
Ich verlieh ihr Wesen und Charme, die sie nie besaß.
Ještě zásadnější je, že rasové ohledy ovlivňují rovněž charakter politických institucí ve Spojených státech.
Noch grundlegender beeinflussen ethnische Überlegungen das Wesen politischer Institutionen in Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když zavřete v noci oči, jistě se modlíte o muže se vznešeným charakterem.
Gewiss betet Ihr, wenn Ihr nachts die Augen schließt, für einen Mann von edlem Wesen?
Demokratické společnosti se neopírají pouze o prazákladní princip svobody slova, ale i o charakter politického myšlení a konverzaci mezi různými okruhy lidí.
Demokratische Gesellschaften sind nicht nur von dem fundamentalen Prinzip der Redefreiheit abhängig, sondern vom Wesen politischer Gedanken und des Gesprächs zwischen verschiedenen Gesellschaftskreisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charakter války se fakticky změnil.
Der Krieg hat in der Tat sein Wesen völlig gewandelt.
Všichni se svobodně vyvíjeli a jejich jasně vyhraněný charakter se nespoutaně projevuje už v mladých letech.
Sie haben sich alle frei entwickelt, und ungebunden zeigt sich ihr klar bestimmtes Wesen schon in jungen Jahren.
Konkrétně se v ní tvrdí, že liberální demokracie je západním vynálezem, jenž dost dobře nevyhovuje japonskému či asijskému charakteru.
Insbesondere wird darin argumentiert, dass die freiheitliche Demokratie eine westliche Erfindung sei, die nicht zum Wesen der Japaner bzw. Asiaten passe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrola má stálý charakter a patří do každého systému řízení a z toho důvodu by bylo rozumnější obě reformy koordinovat a předejít nebezpečí, že díky reformě z roku 2012 bude náš původní návrh překonaný; některá opatření návrhu nemají ani do roku 2012 vstoupit v platnost.
Da Kontrolle ein ständiges Merkmal jedes Bewirtschaftungssystems ist, wäre es wesentlich sinnvoller gewesen, beide Reformen aufeinander abzustimmen, wodurch man sich nicht der Gefahr ausgesetzt hätte, das dieser Vorschlag mit der Reform von 2012 überholt wäre. Einige seiner Maßnahmen sollen sogar frühestens 2012 in Kraft treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručně, tato zpráva se snaží reagovat na současný charakter světových krizí.
Kurz, dieser Bericht versucht, auf die derzeitigen Merkmale der globalen Krisen zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když se návrh zaměřuje hlavně na administrativní záležitosti, dává představu o předpokládané povaze a charakteru budoucích investic.
Obwohl sich der Vorschlag hauptsächlich auf Verwaltungsfragen konzentriert, gibt er dennoch ein Bild über die für zukünftige Investitionen vorgesehenen Eigenschaften und Merkmale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá, že podle práva Unie se zákonná osvědčení a osvědčení o třídě liší a mají různý charakter.
Folglich sind staatlich vorgesehene Zeugnisse und Klassenzeugnisse nach Unionsrecht unterschiedliche Konzepte mit unterschiedlichen Merkmalen.
v oblasti přístupného cestovního ruchu řádně zohledňuje nejen turisty se sníženou pohyblivostí, ale také problematiku přístupnosti v regionech se specifickým přírodním či zeměpisným charakterem, jako jsou nejvzdálenější regiony;
Unterstützung des barrierefreien Tourismus, wobei nicht nur Touristen mit eingeschränkter Mobilität, sondern auch die schlechte Anbindung der Regionen mit besonderen natürlichen oder geographischen Merkmalen, wie die Gebiete in äußerster Randlage, gebührend berücksichtigt werden;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V závislosti na celkovém charakteru systému nemohou poplatky, které kryjí pouze malou část skutečných nákladů na poskytování služby, ovlivnit zařazení tohoto systému mezi systémy nehospodářské povahy.
Abhängig von den allgemeinen Merkmalen des Systems ändern Gebühren, die nur einen Bruchteil der tatsächlichen Kosten der Dienstleistungen abdecken, nicht zwangsläufig etwas an der Einstufung eines Systems als nichtwirtschaftlich.
Kromě toho by rozsah auditů měl plně zohlednit cíl a charakter cílové populace fondu a povahu mnoha příjemců, kteří svou činnost vykonávají na dobrovolném základě.
Darüber hinaus sollten beim Prüfumfang das Ziel, die Merkmale der Zielgruppen des Fonds und der gemeinnützige Charakter der zahlreichen Empfängereinrichtungen des Fonds umfassend berücksichtigt werden.
Vzhledem k charakteru a dopadům této bouře žádám, aby Komise dala tyto fondy k dispozici co nejdříve.
Angesichts der Merkmale und Auswirkungen des Sturmtiefs fordere ich die Kommission dazu auf, diese Mittel schnellstmöglich verfügbar zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S cílem zohlednit zvláštní charakter odvětví cukru a rozvoj odvětví v období po skončení režimu kvót na výrobu cukru je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227 za účelem:
Um den besonderen Merkmalen des Zuckersektors und der Entwicklung des Sektors im Zeitraum nach dem Ende der Erzeugungsquoten Rechnung zu tragen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu Folgendem zu erlassen:
Také si myslím, že rozdíl mezi specifickým charakterem sportu a ekonomickými aktivitami, které často doprovázejí sport, je příliš zřetelný, protože věřím, že pro ekonomické aktivity - včetně těch, které chrání sport - se nemohou ve Smlouvě dělat výjimky.
Meines Erachtens ist auch die Unterscheidung zwischen den spezifischen Merkmalen des Sports und den wirtschaftlichen Aktivitäten, die häufig mit Sport einhergehen, ein wenig zu explizit, denn ich glaube, dass für diese wirtschaftlichen Aktivitäten - auch wenn sie dem Schutz des Sports dienen - im Vertrag keine Ausnahme gemacht werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
při zachování své činnosti v jednom členském státě zároveň vykonává oddělenou činnost na území jednoho nebo více členských států bez ohledu na dobu trvání nebo charakter této oddělené činnosti;
die eine Tätigkeit in einem Mitgliedstaat beibehält, aber zugleich eine gesonderte Tätigkeit in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten ausübt, und zwar unabhängig von der Dauer oder der Eigenart dieser gesonderten Tätigkeit;
budovy úředně chráněné jako součást vymezeného prostředí nebo vzhledem k jejich zvláštní architektonické nebo historické hodnotě, pokud by splnění některých požadavků na minimální energetickou náročnost nepřijatelně změnilo jejich charakter nebo vzhled;
Gebäude, die als Teil eines ausgewiesenen Umfelds oder aufgrund ihres besonderen architektonischen oder historischen Werts offiziell geschützt sind, soweit die Einhaltung bestimmter Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz eine unannehmbare Veränderung ihrer Eigenart oder ihrer äußeren Erscheinung bedeuten würde;
budovy úředně chráněné jako součást vymezeného prostředí nebo vzhledem k jejich zvláštní architektonické nebo historické hodnotě, pokud by splnění některých minimálních požadavků na energetickou náročnost nepřijatelně změnilo jejich charakter nebo vzhled;
Gebäude, die als Teil eines ausgewiesenen Umfelds oder aufgrund ihres besonderen architektonischen oder historischen Werts offiziell geschützt sind, soweit die Einhaltung bestimmter Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz eine unannehmbare Veränderung ihrer Eigenart oder ihrer äußeren Erscheinung bedeuten würde;
Rovněž by se mělo přihlížet k technologickým inovacím u výrobků, neboť tyto inovace přispívají ke zlepšení jejich jakosti, aniž by to mělo vliv na tradiční charakter dotyčných aromatizovaných vinných výrobků.
Dabei sollten technische Innovationen bei den Erzeugnissen, bei denen sie zur Verbesserung der Qualität beitragen, ohne die traditionelle Eigenart der betreffenden aromatisierten Weinerzeugnisse zu beeinträchtigen, ebenfalls berücksichtigt werden.
Lze jí snad také vysvětlit, proč napříč rozvinutými zeměmi přetrvávají výrazné institucionální rozdíly v takových oblastech, jako je role veřejného sektoru, charakter právního systému, firemní řízení, finanční trhy, trhy práce a mechanismy sociálního zabezpečení.
Sie können auch für wichtige institutionelle Unterschiede in fortgeschritteneren Ländern verantwortlich sein, und zwar hinsichtlich des Einflusses der öffentlichen Hand, der Eigenart des Rechtssystems, des Körperschaftsrechts, der Finanz- und Arbeitsmärkte und des Sozialversicherungswesens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud přichází v úvahu, charakter regulačního prostředí, např. bankovnictví, pojišťovnictví nebo veřejně prospěšné společnosti.
falls erforderlich, die Wesensart des regulatorischen Umfelds, z. B. im Bank- oder Versicherungswesen oder bei den öffentlichen Dienstleistungen.
charakter výrobků a služeb;
die Wesensart der Produkte und Dienstleistungen;
Protože tyto pojišťovny a zajišťovny kryjí pouze rizika spojená s průmyslovou nebo obchodní skupinou, k níž patří, měly by se zajistit vhodné přístupy, které jsou v souladu se zásadou proporcionality a které zohledňují charakter, rozsah a složitost jejich činnosti.
Da diese Unternehmen nur Risiken im Zusammenhang mit dem Industrie- oder Geschäftszweig, dem sie angehören, abdecken, sollten gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geeignete Verfahren festgelegt werden, um die Wesensart, den Umfang und die Komplexität ihrer Tätigkeit zu berücksichtigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
formovat charakter
Charakter formen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dospěl k tomuto závěru: „Hodnota stoupající životní úrovně netkví jen v konkrétních zlepšeních toho, jak žijí jednotlivci, ale také v tom, jak formuje sociální, politický a v posledku mravní charakter národa.“
Seine Schlussfolgerung: „Der Wert eines wachsenden Lebensstands liegt nicht nur in den konkreten Verbesserungen, die dieser für das Leben der einzelnen Menschen mit sich bringt, sondern auch darin, wie er den sozialen, politischen und letztlich den moralischen Charakter eines Volkes formt.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
symbolický charakter
Symbolcharakter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje, že pro posílení základních práv ČLR je nutné zřídit ústavní soud, bez něhož mají ústavní dodatky, jako je dodatek z března 2004, převážně symbolický charakter;
unterstreicht, dass die Aufrechterhaltung der Grundrechte durch die Volksrepublik China die Einrichtung eines Verfassungsgerichtshofs erfordert, da sonst Änderungen der Verfassung, wie jene vom März 2004 betreffend die Menschenrechte, weitgehend lediglich Symbolcharakter haben;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit charakter
318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er ist ein sehr eigener Mensch.
Vazba má dlouhodobý charakter .
Diese Bindung ist lange andauernd .
Byl to opravdový charakter.
Er war ein seltsamer Mann.
- Er ist wirklich ein Typ für sich.
Aber schwing deinen Arsch hierher, dalli.
Nemají váš charakter, Thomasi.
Die sind nicht aus Ihrem Holz geschnitzt, Thomas.
Odraží to jeho charakter.
Das würde echt zu dem Typ passen.
Má bezcitný charakter, Johne.
Sie ist skrupellos, John.
zmlkněte, svůj charakter.
Er beherrscht die Kampfkunst perfekt.
Dokážu dobře odhadnout charakter.
Ich hab eine gute Menschenkenntnis.
Ty jsi charakter, Conrade.
Tato příručka má informativní charakter .
Dieser Leitfaden wird zu Informationszwecken erstellt .
Farmakokinetika aprepitantu má nelineární charakter .
Aprepitant zeigt eine nicht lineare Pharmakokinetik .
Udělej ze mě vynikající charakter.
Mach mich zu einer bewundernswerten Figur.
Ale no ták. Buď charakter.
Wenn du einmal mit ihr tanzt,
Zaměřuje se na charakter filozofa.
der in dieser Erzählung die Zielscheibe des Philosophen ist.
Používá charakter Marayany jako loutku
Sie benutzte Marayna wie eine Puppe.
Ona je charakter na holopalubě
Sie ist eine Figur auf dem Holodeck.
Mladý a silný, dobrý charakter.
Jung und großspurig. Ein guter Schleifer.
No je to vcelku charakter.
Was ist das nur für ein Kerl, hm?
Jste to literární charakter, pane.
Sie sind ein Gelehrter, Sir.
Fotografie má pouze informační charakter.
Die Abbildung dient lediglich der Information.
Fotografie má pouze informační charakter.
Die Abbildung dient lediglich der Illustration.
Fotografie má pouze informační charakter.
Das Foto dient ausschließlich Informationszwecken.
Fotografie má pouze informační charakter.
Das Foto dient lediglich Informationszwecken.
Dobré vedení má situační charakter.
Eine gute Führung ist situationsabhängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, to je ono, charakter.
Ja, das ist es, ein Verhaltensmuster.
Zničilo by to můj charakter?
A já mám perfektní charakter.
Und ich habe die perfekte Figur.
Fotografie má pouze informační charakter.
Die Abbildung dient nur zu Informationszwecken.
Ale viděl jsem tvůj charakter.
Aber ich sehe deine Struktur.
Soudce musel být ale charakter.
Er muss bemerkenswert gewesen sein.
Osobně ručím za jeho charakter.
Ich verbürge mich für ihn.
Mohla by Rada načrtnout charakter těchto diskusí?
Welche Fragen wurden im Rahmen dieser Zusammenkunft im Einzelnen besprochen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákonodárství není měkké, má donucovací charakter.
Das Recht ist nicht indikativ, es ist zwingend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přístup má spíše byrokratický charakter.
Dieser eher bürokratische Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Distribuce Křivka sérových koncentrací má biexponenciální charakter.
Die Serumkonzentrationskurve lässt sich als Biexponentialgleichung beschreiben.
Tím se dále konkretizoval multifunkční charakter zemědělství.
Die Multifunktionalität der Landwirtschaft hat sich dadurch weiter konkretisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato znevýhodněná situace žen má strukturální charakter.
Die nachteilige Lage von Frauen ist strukturell bedingt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň to dodává návštěvě slavnostní charakter.
Außerdem gibt es den offiziellen Visiten von Staatschefs eine feierlichere Note.
Tím se dále konkretizoval multifunkční charakter zemědělství.
Die Multifunktionalität der Landwirtschaft hat sich dadurch noch weiter konkretisiert.
Křivka sérových koncentrací má biexponenciální charakter .
Die Serumkonzentrationskurve läßt sich als Biexponentialgleichung beschreiben .
O váš charakter se nezajímám ani náhodou.
- Der interessiert mich überhaupt nicht.
A možná se změní jeho charakter.
Und vielleicht wird er dadurch ein anderer Mensch.
Že prý docela změnil svůj charakter.
Sagte, er singt jetzt unser Lied.
Má to pro mě až náboženský charakter.
- Es hat fast schon was Religiöses.
Požádala mě, abych dosvědčil její charakter.
Sie hat mich gebeten ein Leumundszeuge zu sein.
Není to útok na jeho charakter?
Ist das nicht ein Angriff auf seine Person?
Chtěla bych mít tvůj přímý charakter.
Ich wünschte nur, dass ich die Stärke von dir hätte.
charakter letu (na zemi nebo ve vzduchu);
Flugstatus (am Boden oder in der Luft);
Typický charakter útoků a vyvozená poučení
Typische Angriffsprofile und daraus zu ziehende Lehren
Fotografie č. 1 má pouze informační charakter.
Foto Nr. 1 dient nur zu Informationszwecken.
Tento dovoz měl navíc převážně dočasný charakter.
Außerdem waren diese Einfuhren überwiegend zeitlich begrenzt.
Podmínkou je klinický charakter alergické odpovědi.
Hierbei handelt es sich um klinische Erscheinungsbilder einer allergischen Reaktion.
akce má na evropské úrovni inovační charakter;
Die Aktion ist auf europäischer Ebene innovativ.
· charakter vlády usilující o dosažení „námořní síly“.
· eine Regierung, die das Konzept der „Seemacht“ zielstrebig verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový charakter si neváží pravé hodnoty muže.
Ein gemeiner Mensch erkennt selten den wahren Wert eines Mannes.
No, řekl bych, že neumíš odhadnout charakter.
Du bist ein schlechter Menschenkenner.
Nijak jsem nekomentoval konkrétní charakter tý vůně.
Ich wollte keinerlei Kommentar zu der Sünde im Besonderen abgeben.
On není zrovna dobře udělaný charakter.
Er ist nicht gut durchgezeichnet.
U třetího opatření Německo charakter podpory nepopírá.
Den Beihilfecharakter der dritten Maßnahme bestreitet Deutschland nicht.
Charakter tohoto odvětví změnil nástup železnice.
Mit dem Eisenbahnzeitalter veränderte sich auch diese Branche.
Jsi docela charakter, ty malý zakrslíku.
Du hast vielleicht einen Heißhunger, Kleiner.
Její nepřítomnost bude filmu dodávat pinterovský charakter.
Ihre Abwesenheit hat was Pinter-mäßiges.
Chci říct, jako opravdový charakter, víte?
Ich meine, er war ein Original, versteht ihr?
Ale prosím tě, ukaž, že jsi charakter!
Etwas mehr Rückgrat, wenn ich bitten darf.
Komise zachová důvěrný charakter informací, které mají z obchodního hlediska citlivý charakter.
Die Kommission behandelt wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
Má specifický charakter, proto musíme najít způsoby, jak jej vybudovat.
Es ist sui generis, somit müssen wir eine Methode finden, es zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak Rada Evropy, tak OECD potvrdily demokratický charakter voleb.
Sowohl die Delegation des Europarats als auch die OECD haben den demokratischen Verlauf der Wahlen bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náročný charakter této dohody je třeba velmi vítat.
Es wird ausdrücklich begrüßt, dass das Abkommen so ehrgeizig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategické partnerství musí mít výrazný rozsah a postupný charakter.
Die strategische Partnerschaft muss einen umfangreichen Geltungsbereich haben und schrittweise erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před zavedením eura měly finanční trhy zpravidla národní charakter .
Vor der Einführung des Euro waren die Finanzmärkte generell nationale Finanzmärkte .
Charakter hudby, která se řinula z obrazovky se náhle změnil.
Etwas an der Musik, die aus dem Televisor rieselte, änderte sich.
Chtěla bych, aby měl občanský dialog vzájemný, dvoustranný charakter.
Ich möchte, dass der Dialog mit den Bürgern ein gegenseitiger, zweiseitiger Prozess ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charakter parametrů adolescentů byl podobný parametrům u dospělých pacientů .
Die Disposition bei Jugendlichen ist vergleichbar mit erwachsenen nierentransplantierten Patienten .
Z hlediska uplatňování této směrnice může mít ospodářský charakter význam.
Der Wirtschaftscharakter kann für die Anwendung der Richtlinie entscheidend sein.
(9) Chudoba a sociální vyloučení mají složitý a mnohorozměrný charakter .
(9) Armut und soziale Ausgrenzung sind komplizierte und vielgestaltige Phänomene.
Tento nový odstavec má poukázat na přechodný charakter návrhu.
Dieser neue Absatz soll den Übergangscharakter des Vorschlags widerspiegeln.
Krize má globální charakter, ale řešení jsou místní.
Die Krise herrscht auf globaler Ebene, aber die Lösungen werden auf lokaler Ebene durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Farmakokinetika aprepitantu má nelineární charakter v celém rozsahu klinických dávek .
Die Pharmakokinetik von Aprepitant ist im klinischen Dosisbereich nicht linear .
To vyžaduje pochopení, objektivní soud a schopnost zjistit charakter
Man braucht Urteilsvermögen und Menschenkenntnis.
Tady nejde o chromozomy, Sedmá, ale o charakter.
Es geht nicht um Chromosomen, Seven.
Na chlápka, co zabíjí pro peníze, je to charakter.
Für einen Killer ist er ein aufrechter Kerl.
Kenny, jsou chlapi, ale potřebují charakter a morálku tvrdost
- Aber es braucht moralische Festigkeit, um den Sowjets standzuhalten.
Myslíš si, že jsem si je vzal pro jejich charakter?
Habe ich sie wegen ihrer Eigenschaften geheiratet?
Marty vždycky říkal, že až moc. On nikdy nebyl charakter.
Marty hat immer gesagt, ich hätte zu viel, weil er gar keine hat.
Vždycky jsem říkal, že můj bratranec pozná charakter.
Mein Cousin ist ein hervorragender Menschenkenner.
Nepochybuji o tvých záměrech, ale peníze někdy dokáží zkazit charakter.
Daran zweifle ich nicht, aber Geld treibt Menschen zu seltsamen Dingen.
Nikdy bych nedovolil, aby jej narušil holografický charakter
Ich würde keine Figur dazwischenkommen lassen.
Nemají tak silný charakter, aby úspěšně zničili celou planetu.
Sie haben nicht die Charakterstärke, einen gesamten Planeten für den eigenen Erfolg zu zerstören.
Grinch je spolehlivý, důvěryhodný a má dobrý charakter.
Ich empfand den Grinch als eine fesselnde Identifikationsfigur.
Osobu, která bude zosobňovat charakter toho, co přijde.
Eine Person, die die Form der Dinge, die kommen werden, repräsentiert.
Ale ten sociopatický charakter, který jsi udělala, ten byl něco.
Aber diese Soziopathin, die du da gespielt hast, nun ja, das war eine Meisterleistung.
Zaručím se za tvůj charakter a tvůj plat.
- Ich verbürge mich für dich und dein Gehalt.
Já bych měl umět odhadnout charakter, ale jak jsem dopadl?
Mein Job verlangt Menschenkenntnis und was hab ich getan?
Neumí vsadit, nemá charakter, smrdí mu nohy a neumí pít!
Er kann nicht wetten und trinken, hat kein Rückgrat, seine Füße stinken!