Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Normalerweise ist eine 24-stündige Probenahmephase erforderlich, um das Resorptionsprofil angemessen charakterisieren zu können.
Obvykle se požaduje doba vzorkování 24 hodin, aby bylo možno dostatečně charakterizovat absorpční profil.
Er charakterisierte Sie als jemanden der Problem mit Autorität hat.
Charakterizoval vás jako člověka, co má problém s autoritou.
Der Zusatzstoff muss umfassend identifiziert und charakterisiert werden.
Doplňková látka musí být plně identifikována a charakterizována.
Vorhin hat Leonard sie als "recht gut" charakterisiert.
Dneska odpoledne jej Leonard charakterizoval jako "fajn".
Überempfindlichkeitsreaktionen werden durch das Auftreten von Symptomen charakterisiert , die auf eine Multiorganbeteiligung hinweisen .
Reakce přecitlivělosti jsou charakterizovány výskytem symptomů svědčících o multiorgánovém systémovém postižení .
Wie charakterisieren Sie die belebende Kraft dieses Sonetts?
Jak byste charakterizoval oživující sílu tohoto sonetu?
Außerdem werden die Erkenntnisse aus den Untersuchungen der Entwicklungsneurotoxizität und Immuntoxizität potenzielle Wirkungen in diesen Systemen charakterisieren.
Dále budou informace získané z posouzení vývojové neurotoxicity a vývojové imunotoxicity charakterizovat potenciální účinky v těchto systémech.
Wie würden Sie ihn charakterisieren?
Jak bys to charakterizoval?
Liberale Zirkel im Westen und innerhalb Russlands selbst charakterisieren Wladimir Putins Regierung als zunehmend autoritär und ineffektiv.
Západní i domácí liberální kruhy běžně charakterizují vládu Vladimira Putina jako čím dál autoritářštější a neefektivnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Symptome einer peripheren Neuropathie sind charakterisiert durch anhaltendes Taubheitsgefühl , Kribbeln oder Schmerzen in Füßen und/ oder Händen .
Příznaky periferní neuropatie jsou charakterizovány přetrvávajícím znecitlivěním , brněním nebo bolestmi nohou a/ nebo rukou .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Meinung nach kann man nicht die nachhaltigste wissensbasierte Wirtschaft der Welt werden, ohne die Werte zu respektieren, die die europäische Gesellschaft charakterisieren.
Podle mého názoru se nelze stát nejudržitelnější znalostní ekonomikou na světě bez toho, že by byly respektovány hodnoty, jimiž se vyznačuje evropská společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus war das Steuersystem nicht dadurch charakterisiert, dass die Höhe der Steuer anhand der tatsächlichen Länge der Flugreise festgelegt wurde.
Daňový systém se mimoto nevyznačuje jasně koncipovaným rozlišením výše daně v poměru ke skutečné délce letů.
Ferner wird jede gut funktionierende Organisation durch Rechenschaftspflicht charakterisiert.
Dobře fungující organizace se vyznačuje také odpovědností.
Ich begrüße außerdem die hervorragende Leistung und hohe Qualität, die weiterhin die Jahresberichte über die Tätigkeiten des Ausschusses der Regionen charakterisiert.
Vítám také výborné zpracování a vysokou kvalitu, kterými se i nadále vyznačují výroční zprávy o činnosti Výboru regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vergangenen zehn Jahre in Simbabwe wurden als systematische und bewusste Verelendung eines Großteils der 12 Millionen Menschen Simbabwes charakterisiert.
V posledních deseti letech se vývoj Zimbabwe vyznačoval systematickým a úmyslným ožebračováním většiny z 12 miliónů obyvatel Zimbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu deren Behauptungen ist nämlich die Regelung durch mehrere Steuerbefreiungen charakterisiert, insbesondere bei der Körperschaftssteuer, der Unternehmenssteuer der Gemeinden und der Vermögenssteuer.
Zmíněný režim se proti jejich tvrzení ve skutečnosti vyznačuje několika osvobozeními od daně, zejména pokud jde o daň z příjmu, místní obchodní daň a daň z čisté hodnoty.
Jede Form interparlamentarischer Zusammenarbeit sollte ihrer Art nach deliberativ sein, keine Entscheidungen im Hinblick auf die bestehenden Entscheidungszyklen der Union beinhalten und charakterisiert sein von gegenseitiger Anerkennung von Parlamenten und Parlamentariern als Spiegel der Gesellschaft
Všechny druhy spolupráce mezi parlamenty by měly být svým způsobem deliberativní, neměly by zahrnovat rozhodnutí ve vztahu ke stávajícím rozhodovacím cyklům Unie a měly by se vyznačovat vzájemným uznáním parlamentů a poslanců jako zrcadla společnosti
Drittens war das Steuersystem nicht dadurch charakterisiert, dass die Höhe der Steuer anhand der Flugentfernung festgelegt wurde, sondern es enthielt nur zwei Steuersätze: einen für Kurzstreckenflüge und einen für alle übrigen Flüge.
Za třetí, daňový systém se nevyznačoval jasně koncipovaným odlišením výše daně v poměru k vzdálenosti letů, nýbrž stanovil pouze dvě sazby: jednu pro lety na velmi krátké vzdálenosti a druhou pro všechny ostatní lety.
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "charakterisieren"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie würden Sie ihn charakterisieren?
Jak bys to charakterizoval?
Ich kann sie sogar charakterisieren:
Würden Sie ihn als verantwortungs-bewusst charakterisieren?
Popsal byste ho jako zodpovědného?
Würde Sie das als verantwortungs-bewusst charakterisieren?
Popsala byste to jako zodpovědné?
Würden Sie dies als Erstschlagswaffe charakterisieren?
Charakterisieren Sie Ihre Beziehung zu dem Sergeant.
Charakterizujte váš vztah se seržantem.
Nun, wie würden Sie Ihre Beziehung zu Mr. Wolowitz charakterisieren?
Tak jak byste popsal váš vztah s panem Wolowitzem?
Wie charakterisieren Sie die belebende Kraft dieses Sonetts?
Jak byste charakterizoval oživující sílu tohoto sonetu?
Dieser Mechanismus lässt sich aus wirtschaftlicher Sicht als Netzeffekt charakterisieren.
Tento mechanismus lze z ekonomického hlediska formalizovat jako síťové efekty,
Die wichtigsten Metaboliten sind festzustellen und zu charakterisieren.
Stanoví se a charakterizují hlavní metabolity.
Die statischen geologischen Erdmodelle charakterisieren den Komplex im Bezug auf
Tento statický geologický model nebo modely podloží popíší komplex z těchto hledisek:
dieser Richtlinie für jeden der Schadstoffe, die gefährdete Grundwasserkörper charakterisieren
přílohy II této směrnice členské státy poskytnou o každé ze znečišťujících látek charakteristické pro ohrožené útvary podzemních vod
(SV) Herr Präsident! Es gibt zwei wichtige Punkte, die die heutige Aussprache hier charakterisieren.
(SV) Pane předsedo, naši dnešní rozpravu charakterizují dvě důležité věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die pharmakodynamischen Wirkungen der im Tierarzneimittel enthaltenen Wirkstoffe sind zu charakterisieren.
Charakterizovány musí být farmakodynamické účinky účinné látky či účinných látek obsažených ve veterinárním léčivém přípravku.
Die bestehenden Strecken unterscheiden sich, weil verschiedene Elemente zu ihren akustischen Eigenschaften beitragen und diese charakterisieren.
Stávající koleje se mohou lišit, protože jejich akustické vlastnosti ovlivňuje a určuje několik faktorů.
So könnte man zusammenfassend die Arbeit bei der Anpassung des EGF an die Anforderungen der Wirtschafts- und Finanzkrise charakterisieren.
Tak by bylo možné shrnout práci na přizpůsobení Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EFG) potřebám hospodářské a finanční krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei großen Investitionsvorhaben fallen die Probleme, die benachteiligte Gebiete charakterisieren, weniger ins Gewicht als bei Investitionsvorhaben kleineren Maßstabs.
Velké investiční projekty jsou ovlivněny nevýhodami, které jsou charakteristické pro znevýhodněné oblasti, méně, než je tomu u investičních projektů menšího rozsahu.
Zwei Hauptmerkmale charakterisieren die chemische Zusammensetzung der betroffenen Ware: die Bewertung des Stickstoffgehalts und des Stickstoff- und AN-Gehalts insgesamt.
Chemické složení dotčeného výrobku charakterizují dvě klíčové vlastnosti: forma obsaženého dusíku a celkový obsah N a AN.
Liberale Zirkel im Westen und innerhalb Russlands selbst charakterisieren Wladimir Putins Regierung als zunehmend autoritär und ineffektiv.
Západní i domácí liberální kruhy běžně charakterizují vládu Vladimira Putina jako čím dál autoritářštější a neefektivnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein für den Wirkstoff und/oder das Fertigarzneimittel maßgeblicher und spezifischer Referenzstandard ist zu dokumentieren und zu charakterisieren.
Musí být doložen a charakterizován referenční standard, podstatný a specifický pro danou účinnou látku a/nebo konečný přípravek.
Zu den Parametern, die das Biokonzentrationspotenzial charakterisieren, gehören die Aufnahmekonstante (k1), die Ausscheidungskonstante (k2) sowie der BCFSS.
Mezi parametry, které charakterizují bioakumulační potenciál, patří rychlostní konstanta příjmu (k2), rychlostní konstanta vylučování (k1) a BCFUS.
Man könnte die Situation als angespannt charakterisieren, aber man kann nicht davon sprechen, dass bald Gewalt ausbricht.
Situace ve strojovně se dá popsat jako napjatá, ale mluvit o nějakém násilí je absurdní.
Es ist wichtig, die aktuellen Probleme zu überwinden, die den Sektor charakterisieren: der mangelnde Wettbewerb, die übermäßige Abhängigkeit des Rechtsrahmens von externen Kreditratings und die Unzuverlässigkeit von Bewertungen.
Je důležité překonat stávající problémy, které charakterizují toto odvětví: nefungující hospodářskou soutěž, přílišnou závislost regulačního rámce na ratingových hodnoceních a nízkou spolehlivost hodnocení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Werte wurzeln in dem reichen kulturellen Erbe der verschiedenen EU-Staaten, ihren Verfassungstraditionen und Gesetzen, und charakterisieren die EU nicht nur als Wirtschaftseinheit, sondern auch als Wertegemeinschaft.
Tyto hodnoty vyplývají z bohatého kulturního dědictví jednotlivých zemí EU, jejich ústavních tradic a zákonů, a charakterizují Unii nejen jako hospodářské uskupení, ale také jako společenství sdílených hodnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann man nicht die nachhaltigste wissensbasierte Wirtschaft der Welt werden, ohne die Werte zu respektieren, die die europäische Gesellschaft charakterisieren.
Podle mého názoru se nelze stát nejudržitelnější znalostní ekonomikou na světě bez toho, že by byly respektovány hodnoty, jimiž se vyznačuje evropská společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU dürfe ihre historischen und sozialen Werte sowie die hohen Standards, die den europäischen Lebensstil charakterisieren (Aspekte wie soziale Sicherheit, Solidarität, Umweltstandards), nicht aufgeben (L).
Dokončení vnitřního trhu má zachovat klíčové hodnoty Evropské unie: solidaritu, dodržování lidských práv, ekologické a sociální normy, udržitelný rozvoj a sdílenou odpovědnost za řešení otázky chudoby v rozvojových zemích.
Volibris wurde nicht bei einer ausreichenden Zahl von Patienten geprüft, um das Nutzen-Risiko-Verhältnis bei PAH-Patienten der WHO-Funktionsklasse I charakterisieren zu können.
Volibris nebyl hodnocen u dostatečného množství pacientů, aby bylo možno určit poměr prospěchu/ rizika u pacientů s PAH I. funkční třídy dle klasifikace WHO.
Wählen Sie hier den Ã"hnlichkeitsschwellwert in Prozent. Dieser Wert wird im Algorithmus benutzt, um zwei ähnliche Bilder zu charakterisieren. Der Standardwert ist 90.
Zde zvolte pÅibližnou hodnotu prahu v procentech. Tuto hodnotu použÃ-vá algoritmus k rozliÅ¡enÃ- dvou obrázků. VýchozÃ- je 90.
Diese Prüfmethode wurde zur Gewinnung von Informationen entwickelt, die benötigt werden, um die potenzielle Neurotoxizität von Chemikalien bei ausgewachsenen Tieren zu bestätigen oder näher zu charakterisieren.
Tato zkušební metoda byla navržena za účelem získání informací, které jsou nezbytné ke schválení nebo k další charakterizaci potenciální neurotoxicity chemických látek u dospělých zvířat.
die dazu beitragen können, die Veränderungen des Nervensystems zu charakterisieren, die mit der Exposition gegenüber der Chemikalie in Verbindung stehen, und die zugrunde liegenden Mechanismen zu verstehen, und
přispět k charakterizaci změn nervového systému spojených s expozicí chemické látce a přispět k pochopení mechanismů účinku,
Die öffentlichen Auftraggeber sollten insbesondere im Voraus die Mindestanforderungen angeben, die das Wesen der Beschaffung charakterisieren und im Verlauf der Verhandlungen nicht geändert werden sollten.
Veřejní zadavatelé by měli zejména v předstihu uvést minimální požadavky, které vystihují povahu veřejné zakázky a které by v průběhu jednání neměly být měněny.
die von den Kategorien tierischer Nebenprodukte, die der Methode unterzogen werden sollen, ausgehenden biologischen Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier nennen und charakterisieren;
uvede a charakterizuje biologická nebezpečí pro zdraví lidí a zvířat, která představují kategorie vedlejších produktů živočišného původu, které mají být podrobeny dané metodě;
Außerdem sind Prüfdaten vorzulegen, die die mechanischen Eigenschaften der Werkstoffe und ihre Eignung für den Betrieb unter den in Absatz 4 genannten Bedingungen charakterisieren.
Předloží se také údaje o zkouškách charakterizující mechanické vlastnosti a vhodnost materiálů k provozu za podmínek stanovených v bodě 4.
Etwaige relevante Metaboliten (d. h. Metaboliten, die für die menschliche Gesundheit und/oder die Umwelt bedenklich sind), die vom Testorganismus unter maßgeblichen Umweltbedingungen gebildet werden, sind zu charakterisieren.
Musí být charakterizovány jakékoli relevantní metabolity (tj. vzbuzující obavy z hlediska lidského zdraví a/nebo životního prostředí), které jsou za jakýchkoli relevantních environmentálních podmínek produkovány zkoušeným organismem.
Eine klinische QT-Studie in einem 5-Arm Paralleldesign (Placebo, Moxifloxacin 400 mg, Toremifen 20 mg, 80 mg und 300 mg) wurde mit 250 männlichen Patienten durchgeführt, um die Effekte von Toremifen auf die Dauer des QTc-Intervals zu charakterisieren.
QT klinická studie s 5 paralelními skupinami (placebo, moxifloxacin 400 mg, toremifen 20 mg, 80 mg a 300 mg) byla provedena u 250 pacientů mužského pohlaví s cílem definovat účinky toremifenu na délku QTc intervalu.
Dies ist ein weiterer Grund, um unseren Kampf gegen islamische Fundamentalisten fortzusetzen, die die Wirklichkeit verzerren und unser globales Handeln gegen Terrorismus als einen Angriff auf die muslimische Welt charakterisieren.
To je dalším důvodem, abychom pokračovali v boji proti islámským fundamentalistům, kteří překrucují skutečnost a chtějí vykreslit náš globální postup proti terorismu jako útok proti muslimskému světu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man könnte diesen Schlagabtausch als Dialog der Gehörlosen charakterisieren, außer dass die meisten gehörlosen Menschen es schaffen, untereinander mit Hilfe der Zeichensprache oder anderer Hilfsmittel sehr gut zu kommunizieren.
Člověk by to mohl označit za dialog hluchých, až na to že většina neslyšících se spolu pomocí znakového jazyka a dalších způsobů docela dobře dorozumí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im siebten Jahr der Umsetzung der Lissabon-Strategie berücksichtigt das Europäische Parlament bei seiner Bewertung der derzeitigen Lage in der Europäischen Union die neuen Gegebenheiten, die die Jahre 2007-2008 charakterisieren.
V sedmém roce zavádění Lisabonské strategie zohledňuje hodnocení současné situace v Evropské unii provedené Evropským parlamentem nové podmínky charakteristické pro období 2007-2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Belarus, aber auch für die Ukraine, übt das autokratische System Russlands, das sich durch außenpolitische Geschmeidigkeit und innenpolitische Härte, Unterdrückung und Repression charakterisieren lässt, offenbar mehr Anziehungskraft aus und gibt mehr Orientierung als die Angebote der EU.
Pro Bělorusko a pro Ukrajinu je autokratický systém v Rusku se svým typickým pružným přístupem k zahraniční politice a tvrdým přístupem k domácí politice a se svým útiskem a represemi očividně přitažlivější a inspirativnější než to, co může nabídnout EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Programm muss sich durch eine Gemeinschaftsförderung charakterisieren, die auf die Vorhaben oder Teilvorhaben mit dem größten europäischen Mehrwert fokussiert ist, und die Akteure dazu veranlassen soll, die Umsetzung der in
Program musí být charakterizován finanční pomocí Společenství soustředěnou na projekty a části projektů představující největší evropskou přidanou hodnotu a musí usilovat o podněcování účastníků, aby urychlili realizaci prioritních programů v rozhodnutích
Die Einflüsse von Temperatur- und pH-Änderungen sind zu untersuchen und mögliche Veränderungen der Proteine (z. B. Denaturierung) und/oder die durch solche Behandlungen entstandenen stabilen Proteinfragmente zu charakterisieren.
Prošetří se vliv změn teploty a pH a popíše se potenciální modifikace bílkovin (např. denaturace) a/nebo produkce stabilních bílkovinných fragmentů vytvořených prostřednictvím uvedeného ošetření.
Die Identität des Stammes muss festgestellt und bestätigt werden, wobei Struktur und Funktion des Vektors bzw. des eingeführten Genabschnitts, wie sie im endgültigen GVM vorkommen, genau zu charakterisieren sind.
Je třeba určit a potvrdit identitu kmene a dobře popsat vektor/insert z hlediska struktury a funkce, kterou má ve výsledném GMM.
Die Kommission stellt fest, dass es sich sowohl beim Median als auch beim Mittel um Maße der zentralen Tendenz handelt, die gängigerweise zum Einsatz kommen, wenn es darum geht, den „Durchschnitt“ zu charakterisieren.
Komise konstatuje, že jak medián, tak průměr jsou zaměřeny na středovou hodnotu a jsou obecně používány pro vyjádření „průměrné hodnoty“.
Die Untersuchung der Abbauwege muss alle möglichen Schritte einschließen, um die nach 100 Tagen entstandenen nicht extrahierbaren Rückstände zu charakterisieren und zu quantifizieren, sofern 70 % der angewandten Wirkstoffmenge überschritten werden.
Zkoumání cest odbourávání musí zahrnovat všechny možné kroky pro charakterizaci a kvantifikaci neextrahovatelných reziduí vytvořených po 100 dnech, jestliže překračují 70 % aplikované dávky účinné látky.
Amerikas dritter Fehler war es, die Effektivität konventioneller militärischer Mittel im Umgang mit den schwachen Staaten und vernetzten transnationalen Organisationen, die die internationale Politik zumindest im erweiterten Mittleren Osten charakterisieren, zu überschätzen.
Třetí americkou chybou bylo podcenění otázky, nakolik efektivní může být konvenční vojenská mocnost při jednání se slabými státy a vzájemně provázanými nadnárodními organizacemi, které charakterizují mezinárodní politiku, přinejmenším na širším Blízkém východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
WASHINTON, DC – Im Strudel der Ereignisse und Nachrichten, die die aktuelle globale Krise charakterisieren, ist es häufig schwierig, einen kühlen Kopf und das Gespür dafür zu bewahren, was wirklich passiert.
WASHINGTON, DC – Ve smršti událostí a zpráv, která charakterizuje současnou globální krizi, je často těžké zachovat si jasnou mysl a čich pro to, co se vlastně děje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die transnationalen Herausforderungen zu meistern, die das globale Informationszeitalter charakterisieren, wird die internationale Gemeinschaft weiterhin eine Reihe komplementärer Netzwerke und Institutionen entwickeln müssen, die den globalen Rahmen der UN ergänzen.
Aby se mezinárodní společenství dokázalo vypořádat s výzvami, jež charakterizují globální informační věk, bude muset nadále rozvíjet sérii dodatečných sítí a institucí, které doplní globální rámec OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten legen gemäß Artikel 4 und Anhang II Abschnitt 1 dieser Richtlinie für jeden der Schadstoffe, die gefährdete Grundwasserkörper charakterisieren und für die nationale Grundwasserqualitätsnormen für den guten chemischen Zustand eingeführt wurden , mindestens folgende Informationen vor:
V souladu s článkem 4 a oddílem 1 přílohy II této směrnice členské státy poskytnou o každé ze znečišťujících látek charakteristické pro ohrožené útvary podzemních vod a která byla uvedena v národních normách kvality pro podzemní vody pro označení dobrý chemický stav , alespoň tyto informace:
Die Untersuchung der Abbauwege muss alle möglichen Schritte einschließen, um die nach 100 Tagen entstandenen nicht extrahierbaren Bodenrückstände zu charakterisieren und quantifizieren, sofern 70 % der angewandten Wirkstoffmenge überschritten werden.
Zkoumání cest odbourávání musí zahrnovat všechny možné kroky pro charakterizování a kvantifikaci neextrahovatelných reziduí vytvořených po 100 dnech, jestliže překračují 70 % aplikované dávky účinné látky.
Unter den Parametern, die diese Schnittstelle charakterisieren, spielt die so genannte äquivalente Konizität eine wichtige Rolle, da sie eine genauere Beurteilung des Kontaktes zwischen Rad und Schiene auf gerader Strecke und in Bögen mit großem Bogenhalbmesser ermöglicht.
Proto je nutné mu dobře rozumět; mezi parametry, kterými je charakterizováno, hraje zásadní roli parametr zvaný „ekvivalentní kuželovitost“, protože umožňuje uspokojivé posouzení styku kolo-kolejnice v přímé koleji a v obloucích o velkém poloměru.
Gemäß der Richtlinie 2006/21/EG sind Abfälle im Rahmen des Abfallbewirtschaftungsplans, der von den Betreibern von mineralgewinnenden Betrieben erstellt und von der zuständigen Behörde gebilligt werden muss, zu charakterisieren.
Směrnice 2006/21/ES stanoví popis vlastností odpadu jako součást plánu pro nakládání s odpady, který má být vypracován provozovatelem činným v těžebním průmyslu a schválen příslušným orgánem.
Ich bin auch überzeugt, dass es uns gemeinsam gelingen wird, diesen Strafrechtsraum zu schaffen, diesen Rechtsraum, der eine Gemeinschaft von Bürgern charakterisieren sollte, die völlig zu Recht Anspruch auf ein qualitativ hochwertiges Gerichtswesen haben, egal in welchem Mitgliedstaat sie sich befinden.
Jsem rovněž přesvědčen, že na základě společného úsilí uspějeme i v budování oblasti trestního soudnictví, oblasti práva, jež by svým charakterem měla odpovídat společenství občanů, kteří mají celkem odůvodněné právo na kvalitní soudnictví, a to bez ohledu na to, ve kterém členském státě se nacházejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-AKP-Beziehung ließ sich schon immer durch Handel charakterisieren. Anstatt sich jedoch - wie zu Beginn des Lomé-Abkommens - auf einseitige Handelspräferenzen für Verbrauchsgüter und Rohstoffe zu beschränken, konzentrieren wir uns jetzt auf einen diversifizierteren Handel mit Industriegütern, Dienstleistungen und Ideen des 21. Jahrhunderts.
Obchod byl vždy určujícím faktorem vztahů mezi EU a AKT a to, co se v prvních dnech platnosti úmluvy z Lomé omezovalo na jednostranné obchodní preference u komodit a surovin, bylo nyní ve 21. století nahrazeno diverzifikovanějším obchodem s výrobky, službami a myšlenkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(12) Das Programm muss sich durch eine Gemeinschaftsförderung charakterisieren, die auf die Vorhaben oder Teilvorhaben mit dem größten europäischen Mehrwert fokussiert ist, und die Akteure dazu veranlassen soll, die Umsetzung der in den Entscheidungen 1692/96/EG und 1229/2003/EG aufgeführten vorrangigen Vorhaben zu beschleunigen.
(12) Program musí být charakterizován finanční pomocí Společenství soustředěnou na projekty a části projektů představující největší evropskou přidanou hodnotu a musí usilovat o podněcování účastníků, aby urychlili realizaci prioritních programů v rozhodnutích 1692/96/ES a 1229/2003/ES.
(12) Das Programm muss sich durch eine Gemeinschaftsförderung charakterisieren, die auf die Vorhaben oder Teilvorhaben mit dem größten europäischen Mehrwert fokussiert ist, und die Akteure dazu veranlassen soll, die Umsetzung der in den Entscheidungen Nr. 1692/96/EG und Nr. 1229/2003/EG aufgeführten vorrangigen Vorhaben zu beschleunigen.
(12) Program musí být charakterizován finanční pomocí Společenství soustředěnou na projekty a části projektů představující největší evropskou přidanou hodnotu a musí usilovat o podněcování účastníků, aby urychlili realizaci prioritních programů v rozhodnutích týkajících se hlavních směrů dopravy a energie uvedených v bodech odůvodnění 4 a6. .
(12) Das Programm muss sich durch eine Gemeinschaftsförderung charakterisieren, die auf die Vorhaben oder Teilvorhaben mit dem größten europäischen Mehrwert fokussiert ist, und die Akteure dazu veranlassen soll, die Umsetzung der in den Entscheidungen Nr. 1692/96/EG und Nr. 1229/2003/EG aufgeführten vorrangigen Vorhaben zu beschleunigen.
(12) Program musí být charakterizován finanční pomocí Společenství soustředěnou na projekty a části projektů představující největší evropskou přidanou hodnotu a musí usilovat o podněcování účastníků, aby urychlili realizaci prioritních programů v rozhodnutích č. 1692/96/ES a č. 1229/2003/ES.
(12) Das Programm muss sich durch eine Gemeinschaftsförderung charakterisieren, die insbesondere auf die Vorhaben oder Teilvorhaben mit dem größten europäischen Mehrwert fokussiert ist, und die Akteure dazu veranlassen soll, die Umsetzung der in den Entscheidungen 1692/96/EG und 1229/2003/EG aufgeführten vorrangigen Vorhaben zu beschleunigen.
(12) Program musí být charakterizován finanční pomocí Společenství soustředěnou zvláště na projekty a části projektů představující největší evropskou přidanou hodnotu a musí usilovat o podněcování účastníků, aby urychlili realizaci prioritních programů v rozhodnutích 1692/96/ES a 1229/2003/ES.
Liegen keine Sicherheitsdaten aus toxikologischen Studien vor, können die toxikologisch relevanten Schwellenwerte (TTC) [40] ein nützliches Instrument zur Bewertung der Sicherheit bestimmter Verunreinigungen sein.Werden toxikologische Studien herangezogen, um das toxikologische Profil eines Stoffes zu charakterisieren, sollten Reinheits- und Verunreinigungsprofile des in diesen toxikologischen Studien verwendeten Stoffes beschrieben werden.
Vzhledem k absenci bezpečnostních údajů z toxikologických studií může být užitečným nástrojem pro posouzení bezpečnosti určitých nečistot prahová hodnota toxikologické významnosti (TTC) [40].Pokud se k charakterizování toxikologického profilu látky používají toxikologické studie, měla by se popsat čistota a profil nečistot v látce používané v toxikologických studiích.
Laboruntersuchungen (einschließlich Sequenzierung), die derzeit durchgeführt werden, um den Erreger des ersten Ausbruchs zu charakterisieren, deuten darauf hin, dass die Genetik des Virusstammes HPAI H5N1 sich von der des HPAI-Virusstammes des Subtyps H5N1 unterscheidet, der zuerst im Jahr 2005 in Europa in Erscheinung getreten war.
Z probíhajícího laboratorního vyšetření včetně sekvenování za účelem dalšího charakterizování viru, který způsobil první ohnisko, vyplývá, že genetické vlastnosti kmene viru vysoce patogenní influenzy ptáků H5N1 se liší od viru vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N1, který se poprvé objevil v Evropě v roce 2005.
Einige Aktionen, die die letzten Jahre seines Auftretens gegenüber dem Westen charakterisieren, reflektieren diesen bitteren Antagonismus. Beispiele dafür sind die Androhung von Sanktionen, weil sich das Kriebsverbrechertribunal in Hague nicht kooperativ genug zeigte oder auch die Abweisung von EU-Hilfeprogrammen und des Programmes „Partnerschaft für den Frieden“ der Nato.
Vážné zvraty, které poznamenaly několik posledních let jeho vztahu se Západem (hrozba sankcí za nespolupracování s haagským válečným tribunálem, zadržování pomoci ze Západu – programy EU, Partnerství pro mír, atd.), tento hořký antagonismus jen odrážejí a posilují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar