Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=charakteristický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
charakteristický charakteristisch 273 typisch 70 kennzeichnend 21 eigen 5 bezeichnend 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

charakteristickýcharakteristisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sýr „Pecorino Romano“ se vyznačuje charakteristickou vůní.
„Pecorino Romano“ weist einen charakteristischen Geschmack auf.
   Korpustyp: EU
Podezřelí však mají jeden stejný charakteristický rys.
Unser Verdächtiger hat jedoch ein charakteristisches Merkmal:
   Korpustyp: Untertitel
Pro pneumatiky je charakteristický určitý počet parametrů, které jsou na sobě vzájemně závislé.
Für Reifen sind eine Reihe von Parametern charakteristisch, die in Wechselbeziehung zueinander stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o zvláštní škubnutí a strnulost ruky, které jsou charakteristické.
Dafür charakteristisch ist dieser leicht zuckende, steife Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zakáží uvádět na trh tabákové výrobky s charakteristickou příchutí.
Die Mitgliedstaaten verbieten das Inverkehrbringen von Tabakerzeugnissen mit einem charakteristischen Aroma.
   Korpustyp: EU
Podívej, ta gravitačí čočka podél okrajů. Ta je charakteristická pro Einstein-Rosenův most.
Diese Linsenform an den Rändern ist charakteristisch für eine Einstein-Rosen-Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Agar je bez pachu, nebo má mírný charakteristický pach.
Agar-Agar ist geruchlos oder hat einen schwachen charakteristischen Geruch.
   Korpustyp: EU
fm je charakteristický parametr pro každý typ motoru a seřízení.
fm ist der je nach Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
   Korpustyp: EU
Vysoká poptávka po službách je charakteristickým znakem rozvinutých hospodářství.
Eine hohe Nachfrage nach Dienstleistungen ist charakteristisch für entwickelte Volkswirtschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CI reactive red 24 dává produktu charakteristickou červenou barvu, díky níž je možné ihned rozpoznat účel produktu.
Reactive Red 24 soll dem Denaturierungsmittel eine charakteristische rote Farbe verleihen, die den Zweck des Mittels sofort erkennbar macht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


charakteristický znak Merkmal 50 Hauptmerkmal 8

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "charakteristický"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to velmi charakteristický zvuk.
Sie hat einen sehr markanten Klang.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro ni charakteristický trapunto efekt výšivky.
Ihr Markenzeichen ist der Trapunto-Effekt in den Appliqués.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj nejvíce charakteristický reflex.
Das ist mein ausgeprägtester Reflex.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak (7) … kPa nebo charakteristický diagram:
Druck (7): … kPa oder Kennlinie
   Korpustyp: EU
Indický trh je rovněž charakteristický převahou nabídky.
Ferner gibt es auf dem indischen Markt einen Angebotsüberschuss.
   Korpustyp: EU
… nebo charakteristický diagram [3] Uved'te dovolenou odchylku.
… oder Kennlinie [3] Toleranz angeben.
   Korpustyp: EU
Otevírací tlak nebo charakteristický diagram [1]
Öffnungsdruck oder Kennlinie [1]
   Korpustyp: EU
nebo charakteristický diagram [2] Nehodící se škrtněte.
oder Kennlinie [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
: … kPa nebo charakteristický diagram [4] Uveďte toleranci.
: … kPa oder Kennfeld [4] Toleranz angeben.
   Korpustyp: EU
min–1 nebo alternativně charakteristický diagram:
min–1 oder wahlweise Mengenkennfeld:
   Korpustyp: EU
: … kPa nebo charakteristický diagram [4] Uveďte tolerance.
: … kPa oder Kennfeld [4] Toleranz angeben.
   Korpustyp: EU
: … kPa nebo charakteristický diagram [4] Upřesněte dovolenou odchylku.
: … kPa oder Kennfeld [4] Toleranz angeben.
   Korpustyp: EU
Charakteristický tlak nebo značka (značky) a typ (typy):
Spezifischer Druck oder Marke(n) und Typ(en):
   Korpustyp: EU
: … kPa nebo charakteristický diagram [32] Uveďte povolenou odchylku.
: … kPa oder Kennlinie [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU
Otevírací tlak nebo charakteristický diagram [32] Uveďte povolenou odchylku.
Öffnungsdruck oder Kennlinie [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU
Útok na tibetskou jedinečnost rovněž nebyl charakteristický jen pro komunisty.
Ebenso wenig stellten allein die Kommunisten die tibetische Einzigartigkeit in Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nebo alternativně charakteristický diagram [2] Nehodící se škrtněte.
oder wahlweise Kennlinie [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
: … kPa nebo charakteristický diagram [2] Nehodící se škrtněte.
: … kPa oder Kennlinie [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Otevírací tlak nebo charakteristický diagram [3] Uveďte dovolenou odchylku.
Öffnungsdruck oder Kennlinie [3] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU
Agar je bez pachu, nebo má mírný charakteristický pach.
Agar-Agar ist geruchlos oder hat einen schwachen charakteristischen Geruch.
   Korpustyp: EU
Vyšetření magnetickou rezonancí prokázalo u těchto dvou pacientů nález charakteristický pro demyelinizační proces v krční oblasti .
In Kernspinuntersuchungen dieser 2 Patienten wurden Befunde , die mit einem demyelinisierenden Prozess des zervikalen Rückenmarks übereinstimmen , nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Je charakteristický prvotně svou otevřeností k ostatním zemím a respektováním jejich práva na suverenitu a nezávislost.
Er ist hauptsächlich durch Offenheit gegenüber anderen Staaten und Beachtung ihres Rechts auf Souveränität und Unabhängigkeit gekennzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, Írán je charakteristický svojí jazykovou, náboženskou, etnickou a politickou rozmanitostí.
Herr Präsident! Iran ist durch sprachliche, religiöse, ethnische und politische Vielfalt gekennzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále mám na mysli stárnutí evropského obyvatelstva, což je další problém charakteristický pro EU.
Ich beziehe mich auch auf die alternde europäische Bevölkerung, die eine weitere Herausforderung ist, die die EU charakterisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženský rukopis je velmi charakteristický, na ubrousek vám napsala své číslo.
Weibliche Handschrift ist unverkennbar. Schrieb ihre Nummer auf die Serviette.
   Korpustyp: Untertitel
Použitá metoda a získané hodnoty (ekvivalentní setrvačná hmotnost – charakteristický parametr seřízení) se zaznamenají ve zkušebním protokolu.
Das angewandte Verfahren und die ermittelten Werte (äquivalente Schwungmasse, Einstellparameter) sind im Prüfbericht anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pro polské zemědělství je charakteristický běžný produkční systém a roste také zájem o ekologickou produkci.
Die polnische Landwirtschaft ist vom konventionellen Erzeugungssystem geprägt, doch es gibt auch wachsendes Interesse am ökologischen Landbau.
   Korpustyp: EU
v případě vhodnosti, jeden alternativní provozní popis, charakteristický bod, který zahrnuje:
gegebenenfalls eine alternative Betriebskennung, „besonderer Hinweis“, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
2 Pro bankovní sektor eurozóny byl v minulých letech charakteristický nepřetržitý proces konsolidace .
2 Im Bankensektor des Euroraums ist seit einigen Jahren ein Konsolidierungsprozess im Gange .
   Korpustyp: Allgemein
Charakteristický je nízký růst a nízké úrokové sazby v Japonsku posledních dvou desítek let.
Japans langsames Wachstum und niedrige Zinsen während der letzten beiden Jahrzehnte sind hier beispielhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlákno: objekt s poměrem délky k šířce (charakteristický poměr) nejméně 3:1.
Faser: Ein Objekt mit einem Länge-Breite-Verhältnis (Seitenverhältnis) von mindestens 3:1.
   Korpustyp: EU
Kjótský přístup je samozřejmě charakteristický tím, že se jednostranně zaměřuje na snižování emisí oxidu uhličitého.
Das Kyoto-Protokoll ist von einem stur auf die Reduzierung von CO2-Emissionen ausgerichteten Schwerpunkt definiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl zde ještě čtvrtý charakteristický rys, který ke globálním protestům přispěl:
Es gab noch einen vierten Faktor, der die weltweiten Proteste weiter anstachelte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný jiný hotel nemá předpovídání budoucnosti u baru, je to náš charakteristický znak.
Kein anderes Hotel bietet Hellsehen an der Bar an, es ist unser Markenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Z maďarské perspektivy poskytuje tento nový orgán obzvláště cennou příležitost nabídnout náš vlastní charakteristický přínos dění v unii.
Aus der ungarischen Perspektive schätzen wir an dieser neuen Institution besonders die Möglichkeit, unseren eigenen unverkennbaren Beitrag zu diesem Verfahren leisten zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšující se tlak na výkonnost, který je pro dnešní pracoviště charakteristický, však především vytváří nejen fyzické, ale i psychické problémy.
Vor allem aber - und das entspricht dem Zeitgeist in der heutigen Arbeitswelt - bringt der steigende Leistungsdruck nicht nur physische, sondern auch psychische Probleme mit sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostor tvoří borovicový les u staré dálnice, charakteristický malými, pravidelnými propadlinami v zemi, jež jsou pro takové hroby typické.
Es befindet sich in einem Kiefernwald in der Nähe einer alten Fernstraße und weist die für solche Massengräber typischen kleinen regelmäßigen Mulden in der Erde auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
charakteristický parametr, který udává se statistickou jistotou 95 %, v jakém rozsahu kolem výstupní hodnoty leží správná hodnota měřené proměnné.
die Kenngröße, die angibt, in welchem Bereich um den angegebenen Wert der richtige Wert der Messgröße mit einer statistischen Sicherheit von 95 % liegt.
   Korpustyp: EU
Charakteristický koeficient se vyjadřuje buď v otáčkách na kilometr (w =… ot/km), nebo impulsech na kilometr (w = … imp/km);
Die Wegdrehzahl wird in Umdrehungen je Kilometer (w =… U/km) oder in Impulsen je Kilometer (w =… Imp/km) ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Na těchto jedlích mšice vytváří mízu měnící se v medovice, jež sbírají včely, a vzniká tak velmi charakteristický med.
Aus dem Pflanzensaft dieser Tannen wird von Blattläusen der Honigtau erzeugt, den die Bienen sammeln und zu einem Honig mit sehr ausgeprägten Merkmalen umwandeln.
   Korpustyp: EU
Celkově Kuvajt vede čilý politický život, charakteristický svobodou projevu a slabší politickou represí, než je běžné v sousedních zemích.
Insgesamt war das politische Leben in Kuwait immer sehr dynamisch. Es herrscht Meinungsfreiheit und weniger politische Repression als in den Nachbarländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl zde ještě čtvrtý charakteristický rys, který ke globálním protestům přispěl: výjimečně vysoký stupeň arogance a neobratnosti Bushovy administrativy.
Es gab noch einen vierten Faktor, der die weltweiten Proteste weiter anstachelte: das außerordentlich hohe Niveau der Arroganz und Ungeschicklichkeit, das die Bush-Administration an den Tag legte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově Kuvajt vede čilý politický život, charakteristický svobodou projevu a slabší politickou represí, než je běžné v sousedních zemích.
Es herrscht Meinungsfreiheit und weniger politische Repression als in den Nachbarländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky zvláštnímu charakteru této půdy je možné s mrkví opatrně manipulovat a zachovat její charakteristický hladký povrch.
Ihre glatte Oberfläche verdanken die Möhren der schonenden Behandlung, die die besonderen Bodenverhältnisse ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Ovšem současným problémem našeho kontinentu je, že se vzpamatovává z vážné krize, pro niž je charakteristický velmi slabý, dokonce záporný růst na světě.
Jedoch ist das Problem, welches unser Kontinent heute hat, dass er aus einer ernsten Krise mit den charakteristischen Merkmalen eines extrem schwachen oder sogar negativen globalen Wachstums hervorgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření na podporu trhu budou nezbytná při poskytování přiměřených záchranných sítí proti extrémní nestabilitě trhu, která je jevem, jenž bude pro trh v budoucnu pravděpodobně charakteristický.
Marktunterstützungsmaßnahmen werden unerlässlich sein, um angemessene Sicherheitsnetze gegen die extreme Volatilität, die den Markt in Zukunft höchstwahrscheinlich kennzeichnen wird, zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro naše kroky je stále charakteristický přístup k mobilitě vedený bezpečností, který je v rozporu s našimi hodnotami a naším požadavkem na ochranu obyvatelstva.
Unser Handeln ist immer noch vom Sicherheitsdenken in Bezug auf die Mobilität geprägt, was unseren Werten und unserer Schutzverantwortung gegenüber den Völkern widerspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když je bariéra BBB přerušena , molekuly gadoversetamidu pronikají do intersticiálních části a produkují tak charakteristický paramagnetický efekt zkrácení T1 a T2 .
Bei einer Störung der Blut-Hirn-Schranke diffundieren die Gadoversetamid-Moleküle in das interstitielle Kompartiment und bewirken dadurch den charakteristischen paramagnetischen Effekt der T1 - und T2-Verkürzung .
   Korpustyp: Fachtext
Obě víry mají například společnou touhu dostat se do přímého styku s Bohem a pro obě je charakteristický radikální vzdor cizí nadvládě ve vezdejsím světě.
Es gibt zum Beispiel bei beiden das religiös begründete Anliegen, das Individuum in direkten Kontakt mit Gott zu bringen und beide sind verbunden mit einer radikalen Herausforderung der Fremdherrschaft in der temporalen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento návrh vede k větší transparentnosti, větší právní jistotě a větší stabilitě, a proto vytváří větší důvěru v čase, který je nedostatkem důvěry charakteristický.
Dieser Vorschlag führt zu mehr Transparenz, mehr Rechtssicherheit und zu mehr Stabilität und schafft daher mehr Vertrauen in Zeiten des Vertrauensverlustes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor se domnívá, že takové mezery v přístupu k odškodňování spotřebitele jsou zcela nepřijatelné na vnitřním trhu, pro nějž je charakteristický rychle rostoucí objem přeshraničně poskytovaných finančních služeb.
Der Ausschuss erachtet solche Lücken beim Zugang zu Wiedergutmachung für die Verbraucher in einem Binnenmarkt, der durch einen rasanten Zuwachs bei grenzüberschreitend erbrachten Finanzdienstleistungen gekennzeichnet ist, als vollkommen inakzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro finanční transakce je v dnešní době charakteristický mimořádný nárůst objemu a to, že tento objem zjevně neodráží skutečné potřeby v „reálném světě“.
Finanzielle Transaktionen sind heute durch den enormen Anstieg in ihrem Volumen und durch die erhebliche Diskrepanz zwischen dem Volumen an Finanztransaktionen und den zugrunde liegenden Erfordernissen der „wirklichen Welt“ gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti musejí být poučeni , aby hlásili zhoršení závažnosti nitroočního zánětu , protože se může jednat o klinický příznak charakteristický pro tvorbu nitroočních protilátek .
Deshalb sollen Patienten dazu angehalten werden , Zeichen einer zunehmenden intraokularen Entzündung zu berichten , da dies ein klinisches Anzeichen für die Ausbildung einer intraokularen Antikörperreaktion sein kann .
   Korpustyp: Fachtext
"Nejistota měření" (2): charakteristický parametr, který udává se statistickou jistotou 95 %, v jakém rozsahu kolem výstupní hodnoty leží správná hodnota měřené proměnné.
"Messunsicherheit" (2) (measurement uncertainty): die Kenngröße, die angibt, in welchem Bereich um den angegebenen Wert der richtige Wert der Messgröße mit einer statistischen Sicherheit von 95 % (Bezug: VDI/VDE 2617, Blatt 1) oder 100 % (Bezug: ISO 10360-2) liegt.
   Korpustyp: EU
Kritériem je, aby byl zkušební motor charakteristický co do zhoršování emisních vlastností rodiny motorů, u níž se výsledné hodnoty faktoru zhoršení použijí pro schválení typu.
Der Prüfmotor sollte die Emissionsverschlechterungsmerkmale der Motorenfamilien repräsentieren, die die resultierenden Verschlechterungsfaktorwerte bei der Typgenehmigung anwenden.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že dotčený výrobek je charakteristický stovkami svých různých typů s odlišnými vlastnostmi a značnými rozdíly v cenách.
Dazu ist anzumerken, dass sich die betroffene Ware durch Hunderte unterschiedlicher Warentypen mit variierenden Eigenschaften und erheblichen Preisunterschieden auszeichnet.
   Korpustyp: EU
Kritériem je, aby byl zkušební motor charakteristický co do zhoršování emisních vlastností rodiny motorů, u níž se výsledné hodnoty faktoru zhoršení použijí pro schválení typu.
Ausschlaggebend ist dabei, dass der Prüfmotor die Emissionsverschlechterungsmerkmale der Motorenfamilien repräsentieren sollte, bei deren Typgenehmigung die die resultierenden DF-Werte bei der anwendet werden.
   Korpustyp: EU
je výška umístění referenčního středu (který je uvažován jako výchozí pro charakteristický bod stanovený ve výšce h1) nad vozovkou v mm,
die in Millimetern ausgedrückte Höhe des Bezugspunkts über dem Boden (der als Ausgangspunkt des Strahles zu dem durch h1 bestimmten charakteristischen Punkt angesehen wird).
   Korpustyp: EU
Svět, který se jeví jako systematicky provázaný, se také ukáže jako čím dál kognitivně fragmentovanější a charakteristický slabým globálním řízením a politickou koordinací.
Was als systemisch miteinander verbundene Welt erscheint, wird sich zudem als kognitiv zunehmend fragmentiert erweisen, mit schwacher globaler Steuerung und politischer Koordinierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Růst musí být stabilnější, charakteristický důsledně proticyklickým přístupem k makroekonomické politice, prozíravou správou kapitálového účtu a větší odolností vůči externím šokům.
Das Wachstum muss gemeinsam mit konsequent antizyklischen Strategien, vernünftigem Kapitalmanagement und größerer Widerstandskraft gegen externe Schocks stabilisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle odvolacího orgánu je pro veřejnoprávní orgány rovněž charakteristický „výkon vládních funkcí“ [36], které by „za běžných okolností v rámci právního řádu příslušného člena byly vládní praxí“ [37].
Im Bericht des Berufungsgremiums heißt es ferner, dass öffentliche Stellen sich durch die „Wahrnehmung hoheitlicher Aufgaben“ [36] auszeichnen, die „gewöhnlich als Teil der staatlichen Praxis in der Rechtsordnung des betreffenden Mitglieds betrachtet“ [37] werden.
   Korpustyp: EU
je výška umístění vztažného středu (který je uvažován jako výchozí pro charakteristický bod stanovený ve výšce h1) nad vozovkou v mm;
die in Millimetern ausgedrückte Höhe des Bezugspunkts über dem Boden (der als Ausgangspunkt des Strahles zu dem durch h1 bestimmten charakteristischen Punkt angesehen wird).
   Korpustyp: EU
Podle odvolacího orgánu je pro veřejnoprávní orgány rovněž charakteristický „výkon vládních funkcí“ [7], které by „za běžných okolností v rámci právního řádu příslušného Člena vykonávala státní moc“ [8].
Nach Auffassung des Berufungsgremiums sind öffentliche Körperschaften zudem von der Wahrnehmung staatlicher Aufgaben gekennzeichnet [7], die normalerweise Teil der Praktik staatlicher Behörden in der Rechtsordnung des jeweiligen Mitglieds sind [8].
   Korpustyp: EU
V posledních letech byl pro trh se systémy televizních kamer charakteristický přechod od standardních systémů televizních kamer k systémům s vysokým rozlišením.
In den letzten Jahren fand auf dem FKS-Markt ein Wechsel von FKS mit Standardauflösung zu den hochauflösenden FKS statt.
   Korpustyp: EU
Pro systém v Turecku je stále charakteristický fakt, že zde neexistuje jasné rozdělení pravomocí mezi jednotlivými státními orgány, což je zdrojem mnoha problémů, se kterými se setkáváme v dnešním tureckém politickém životě.
Das System in der Türkei ist immer noch dadurch gekennzeichnet, dass keine saubere Gewaltenteilung zwischen den verschiedenen Staatsgewalten herrscht, und darauf gehen auch die vielen Probleme zurück, die wir jetzt im politischen Leben der Türkei feststellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
byl to styl zároveň vojenský i pedantický a dal se snadno napodobit, protože byl charakteristický tím, že kladl otázky a vzápětí na ně promptně odpovídal. ( A jaké mravní poučení pro nás plyne z tohoto faktu, soudruzi?
Dieser Stil, zugleich militärisch und pedantisch, war infolge eines Kniffes, Fragen zu stellen und sie sofort zu beantworten ( Welche Lehre lernen wir daraus, Genossen? Die Lehre, die auch eines der Grundprinzipien von Engsoz ist, nämlich daß - ), sehr leicht nachzuahmen.
   Korpustyp: Literatur
Svůj pohled opřeli o kmenovou, sektářskou a multietnickou povahu Iráku, která prý v nepřítomnosti diktatury zapříčiní zhroucení země a její proměnu v ,,rozvrácený stát", charakteristický nezkrotnými vojenskými veliteli, etnickými a náboženskými sváry a útočišti teroristických organizací.
Sie stützten ihre Behauptung auf die Stammes-, Konfessions- und multiethnische Natur des Irak, die ohne Diktatur vermutlich im Irak den Zusammenbruch in einen "misslungenen Staat" mit wucherndem Kriegsherrenunwesen, ethnische und religiöse Fehden und Unterschlupf für terroristische Organisationen auslösen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl tu nezaměnitelný pach laciného jídla, takového, co se ohřívá dětem na vařiči. Ten pach se po nějaké době vsákne do zdí a už se ho nikdy nezbavíte. Za nějaké dva tři týdny k tomuto pachu přibude ještě charakteristický zvuk;
Der Geruch von billigem Essen, wie es immer auf einer Kochplatte zubereitet wurde, war überdeutlich Es war ein Geruch, der sich mit der Zeit in den Wänden festsetzte und den man nicht wieder herausbekam.
   Korpustyp: Literatur
Nesmíme rovněž zapomínat, že otázka menšin má mnoho vrstev: máme tu Romy, nové přistěhovalce a také národnostní menšiny, ale všichni mají jeden společný charakteristický rys v tom, že každá země Evropské unie musí najít řešení jejich problémů.
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass die Minderheitenfrage vielschichtig ist: Es gibt Roma, neue Einwanderer und nationale Minderheiten, doch sie sind insofern alle gleich, als jedes EU-Land eine Lösung für ihre Probleme finden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíl 3 nabízí komplexní a mnohorozměrný model spolupráce mezi partnery v různých členských státech, který vyžaduje specifický, charakteristický a jednotný přístup a provádění v členských státech, které zvýší jejich vzájemnou soudržnost.
Ziel 3 sieht ein komplexes und vielgestaltiges Modell für die Zusammenarbeit zwischen Partnern in verschiedenen Mitgliedstaaten vor. Dieses bedarf einer spezifischen, klar definierten und einheitlichen Vorgehensweise und Umsetzung in den Mitgliedstaaten, so dass deren Zusammenhalt gefördert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
příslušníci této skupiny sdílejí vrozený charakteristický rys nebo společnou minulost, kterou nelze změnit, nebo sdílejí charakteristiku nebo přesvědčení, které jsou natolik zásadní pro totožnost nebo svědomí, že daná osoba nemá být nucena, aby se jí zřekla a dále
die Mitglieder dieser Gruppe angeborene Merkmale oder einen gemeinsamen Hintergrund, der nicht verändert werden kann, gemein haben, oder Merkmale oder eine Glaubensüberzeugung teilen, die so bedeutsam für die Identität oder das Gewissen sind, dass der Betreffende nicht gezwungen werden sollte, auf sie zu verzichten, und
   Korpustyp: EU DCEP
d) podporou strategie cílené pomoci, kterou uskutečňuje Komise a která se již uplatňuje v programech CARDS, TACIS, MEDA aj. a pro kterou bude on nynějška charakteristický přístup součinnosti v prioritních oblastech podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373,
d) Unterstützung der gezielten Hilfsstrategie der Kommission, die bereits in Programmen wie CARDS, TACIS, MEDA etc. dargelegt ist und von jetzt an durch einen kooperativen Ansatz gekennzeichnet ist, der die prioritären Bereiche der Resolution 1373 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen abdeckt,
   Korpustyp: EU DCEP
E) vzhledem k tomu, že pro tuto dánskou oblast je charakteristický zejména relativně vysoký průměrný věk a podle demografických odhadů se má počet obyvatel v průběhu následujících deseti let snižovat, a to bez zřetele k důsledkům náhlého hospodářského poklesu,
E) in der Erwägung, dass diese Region Dänemarks sich durch einen relativ hohen Altersdurchschnitt der Bevölkerung auszeichnet und die demografischen Voraussagen von einem Rückgang der Bevölkerung in den nächsten zehn Jahren ausgehen, wobei die Auswirkungen des plötzlichen Wirtschaftsabschwungs noch gar nicht berücksichtigt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho skutečnost, že se výrobnímu odvětví Unie podařilo snížit výrobní náklady v době, pro kterou byl charakteristický opačný obecný trend, svědčí o mimořádném úsilí, které výrobní odvětví Unie vyvinulo směrem ke snižování nákladů a udržení konkurenceschopnosti.
Die Tatsache, dass es dem Wirtschaftszweig der Union gelang, die Produktionskosten in einer Zeit zu reduzieren, in der der allgemeine Trend gegenläufig war, beweist darüber hinaus, dass er außerordentliche Anstrengungen unternommen hat, seine Kosten zu senken und wettbewerbsfähig zu bleiben.
   Korpustyp: EU
Zatímco čínské orgány předložily pouze velmi omezené informace o podílnících resp. vlastnické struktuře bank v ČLR, šetřením na základě dostupných údajů se zjistilo, že pro čínský finanční trh je charakteristický významný vliv a kontrola vlády.
Die chinesischen Behörden stellten zwar nur in begrenztem Umfang Informationen über Beteiligungen/Eigentum an Banken in der VR China bereit, die Untersuchung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen ergab jedoch, dass der chinesische Finanzmarkt durch erhebliche staatliche Einflussnahme und Kontrolle gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
pokud se použije bod 3.2.5 tohoto předpisu, doplňkový provozní popis (charakteristický bod) zahrnující indexy únosnosti a symbol kategorie rychlosti musí být uvnitř kruhu v blízkosti jmenovitého provozního popisu na bočnici pneumatiky.
Werden die Bestimmungen des Absatzes 3.2.5 dieser Regelung angewendet, dann muss die zusätzliche Betriebskennung („besonderer Hinweis“), die aus den Tragfähigkeitskennzahlen und dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie besteht, in einem Kreis in der Nähe der Nenn-Betriebskennung auf der Seitenwand des Reifens angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Pro trhy s plynem je rovněž charakteristický dostatečný počet aktivních aktérů a situace se dá shrnout takto: „Na trhu s plynem ve Spojeném království existuje vysoká úroveň hospodářské soutěže s přibližně 10 společnostmi aktivními na velkoobchodním trhu.
Die Situation lässt sich wie folgt zusammenfassen: Im Vereinigten Königreich ist mit etwa 10 Großhandelsunternehmen ein starker Wettbewerb zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Do celkové plochy zemědělského pozemku patří jakýkoli charakteristický prvek, který je uvedený v aktech podle přílohy II nařízení (ES) č. 73/2009 nebo který může být součástí dobrého zemědělského a environmentálního stavu podle článku 6 a přílohy III uvedeného nařízení.
Alle Landschaftsmerkmale, die in den in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 aufgeführten Rechtsakten genannt oder Bestandteil des in Artikel 6 und Anhang III derselben Verordnung bezeichneten guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands sein können, sind Teil der Gesamtfläche der landwirtschaftlichen Parzelle.
   Korpustyp: EU
Kjótský přístup je samozřejmě charakteristický tím, že se jednostranně zaměřuje na snižování emisí oxidu uhličitého. „Hartwellova zpráva“ tvrdí, že kjótský přístup založený na předešlých zkušenostech s relativně jednoduchými ekologickými problémy, jako jsou kyselé deště, byl vždy odsouzen k nezdaru.
Das Kyoto-Protokoll ist von einem stur auf die Reduzierung von CO2-Emissionen ausgerichteten Schwerpunkt definiert. Im „Hartwell-Papier” argumentiert man, dass dieser Kyoto-Ansatz immer zum Scheitern verurteilt war, da er auf Erfahrungen aus der Vergangenheit mit relativ simplen Umweltproblemen wie dem sauren Regen basiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Sexuální zločin s sebou vždy nese charakteristický podpis, a to i v případě, kdy lidé, kteří tuto potupu režírují, patří k nejmocnějším mužům a ženám ve Spojených státech.
NEW YORK – Sexualverbrechen tragen eine verräterische Handschrift, auch wenn diejenigen, die diese Gräueltaten dirigieren, zu den mächtigsten Männern und Frauen in den Vereinigten Staaten gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– příslušníci této skupiny sdílejí vrozený charakteristický rys nebo společnou minulost, kterou nelze změnit, nebo sdílejí charakteristiku nebo přesvědčení, které jsou natolik zásadní pro totožnost nebo svědomí, že daná osoba nemá být nucena, aby se jí zřekla a dále
– die Mitglieder dieser Gruppe angeborene Merkmale oder einen Hintergrund, der nicht verändert werden kann, gemein haben, oder Merkmale oder eine Glaubensüberzeugung teilen, die so bedeutsam für die Identität oder das Gewissen sind, dass der Betreffende nicht gezwungen werden sollte, auf sie zu verzichten, und
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se SZBP v současné době opírá o celou škálu konsolidovaných operativních nástrojů a vstupuje do nové fáze, pro niž je charakteristický větší důraz na strategické myšlení a jasně prioritní opatření,
in der Erwägung, dass die GASP, die inzwischen auf einem breiten Spektrum an bewährten und einsatzfähigen Instrumenten beruht, in eine neue Phase eintritt, die dadurch gekennzeichnet ist, dass dem strategischen Denken und nach Prioritäten gestaffelten Maßnahmen verstärktes Gewicht zukommt,
   Korpustyp: EU DCEP
Při používání intervenčních kritérií politiky soudržnosti je nicméně nutno brát v úvahu charakteristický ráz společensko-ekonomických problémů v odvětví rybolovu, často způsobených mechanismy společné politiky rybolovu a vyčerpáním zásob.
Die besonderen sozio-ökonomischen Probleme im Fischereisektor, die oftmals durch die Mechanismen der Gemeinsamen Fischereipolitik und die Überfischung hervorgerufen werden, sollten aber bei der Anwendung der Interventionskriterien der Kohäsionspolitik berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli je výrobek napodobeninou konkrétního mobilního telefonu (tím, že navozuje zdání téhož výrobku) a je opatřen tlačítky vyvolávajícími pocit, že jde o mobilní telefon, nevykazuje žádný charakteristický znak ani vlastnost předmětného modelu.
Das Produkt ist zwar eine Nachbildung eines bestimmten Mobiltelefonmodells — es sieht wie ein Mobiltelefon aus und hat Tasten die sich wie bei einem echten Mobiltelefon drücken lassen — weist aber ansonsten kein anderes Merkmal und keine andere Eigenschaft des Modells auf.
   Korpustyp: EU
C. vzhledem k tomu, že se SZBP v současné době opírá o celou škálu konsolidovaných operativních nástrojů a vstupuje do nové fáze, pro niž je charakteristický větší důraz na strategické myšlení a jasně prioritní opatření,
C. in der Erwägung, dass die GASP, die inzwischen auf einem breiten Spektrum an bewährten und einsatzfähigen Instrumenten beruht, in eine neue Phase eintritt, die dadurch gekennzeichnet ist, dass dem strategischen Denken und nach Prioritäten gestaffelten Maßnahmen verstärktes Gewicht zukommt,
   Korpustyp: EU DCEP
VWS dále uvádí, že pro trh s menšími kontejnerovými loděmi je charakteristický silný konkurenční tlak v Německu a částečně v Polsku, zatímco větší kontejnerové lodě třídy panamax jsou vyráběny jen několika evropskými loděnicemi.
VWS erklärt außerdem, dass der Markt für kleinere Containerschiffe durch einen starken Wettbewerbsdruck in Deutschland und teilweise in Polen gekennzeichnet ist, während größere Containerschiffe der Panamax-Klasse nur von sehr wenigen europäischen Werften gefertigt werden.
   Korpustyp: EU
F. vzhledem k tomu, že po mnoho desetiletí je pro profesionální fotbal stále více charakteristický jeho mezinárodní rozměr a stejně tak je ovlivňován různými mezinárodními regulačními a legislativními systémy,
F. in der Erwägung, dass der Profifußball seit vielen Jahrzehnten zunehmend eine internationale Dimension erlangt und gleichermaßen von verschiedenen internationalen Regelungen und Rechtsvorschriften betroffen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
podporou strategie cílené pomoci, kterou uskutečňuje Komise a která se již uplatňuje v programech CARDS, TACIS, MEDA aj. a pro kterou bude on nynějška charakteristický přístup součinnosti v prioritních oblastech uvedených v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001),
Unterstützung der gezielten Hilfsstrategie der Kommission, die bereits in Programmen wie CARDS, TACIS, MEDA etc. dargelegt ist und von jetzt an durch einen kooperativen Ansatz gekennzeichnet ist, der die prioritären Bereiche der Resolution 1373 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen abdeckt,
   Korpustyp: EU DCEP
Účinně reagovat na tržní trendy a zároveň zachovat sociální vymoženosti, které zaručují blahobyt a požadovanou kvalitu života - na toto výzvu musí reagovat tzv. Evropský model, označovaný za charakteristický rys Unie.
Das europäische Sozialmodell zeichnet sich vor allem dadurch aus, dass es auf Marktbedingungen effektiv reagiert und gleichzeitig Wohlstand und Lebensqualität garantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
je výška umístění vztažného středu (který je uvažován jako výchozí pro charakteristický bod stanovený ve výšce h1) nad vozovkou v mm, L je v milimetrech vyjádřená vzdálenost mezi stěnou a vztažným středem.
die in Millimetern ausgedrückte Höhe des Bezugspunkts über dem Boden (der als Ausgangspunkt des Strahles zu dem durch h1 bestimmten charakteristischen Punkt angesehen wird);
   Korpustyp: EU
V Itálii je velký nedostatek svobody informací, to je pravda, a to především z toho důvodu, že italský premiér Silvio Berlusconi přesunul většinu televizních kanálů do sféry svého přímého či nepřímého vlivu, což je důsledkem jeho politického postavení a mediálního panství. Tento problém však není charakteristický pro Itálii.
schriftlich. - Zweifellos bestehen erhebliche Defizite der Informationsfreiheit in Italien, zumal der italienische Ministerpräsident Berlusconi durch seine politische Position und sein zusätzliches Medienimperium den Großteil der Fernsehsender direkt oder indirekt in seinem Wirkungsbereich konzentriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro spolupráci při přípravě této zprávy byl charakteristický duch důvěry a podařilo se nám zprávu rychle dokončit, ačkoliv - a tak na ni musíme pohlížet - změnila zpráva, která před námi leží, významně návrh Komise, ani ne tak, pokud jde o obsah, ale spíše o strukturu.
Die Erstellung des Berichts war geprägt von einer vertrauensvollen Zusammenarbeit und konnte zügig abgeschlossen werden, obwohl - und das muss man so einschätzen - der jetzt vorliegende Bericht den Kommissionsvorschlag erheblich verändert hat, weniger im Inhalt, aber mehr in der Gliederung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na závažnost konkrétních jednotlivých činů, které by teoreticky mohly poskytnout podnět či dokonce oprávnění k takovému trestu, se domnívám, že zrušení trestu smrti představuje obrovský krok kupředu pro civilizaci a charakteristický rys trestních systémů, které usilují o oddělení spravedlnosti od pomsty a k nimž se řadí i systémy členských států Unie.
Unabhängig von der Ernsthaftigkeit spezifischer individueller Maßnahmen, die theoretisch eine solche Verurteilung herbeiführen oder rechtfertigen könnten, glaube ich, dass die Abschaffung der Todesstrafe einen großen Schritt vorwärts für die Gesellschaft darstellt und ein spezielles Merkmal der Strafvollzugssysteme, wie jener der Mitgliedstaaten der Union, ausmacht, die Gerechtigkeit von Rache trennen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako doplněk k odstavci 2 se zahrne do celkové plochy zemědělského pozemku jakýkoli charakteristický prvek, který je uvedený v aktech podle přílohy III nařízení (ES) č. 1782/2003 nebo který může být součástí dobrého zemědělského a environmentálního stavu podle článku 5 a přílohy IV uvedeného nařízení.“
Über die Bestimmungen des Absatzes 2 hinaus sind alle Landschaftsmerkmale, die in den in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführten Rechtsakten genannt oder Bestandteil des in Artikel 5 und Anhang IV derselben Verordnung bezeichneten guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands sein können, Teil der Gesamtfläche der landwirtschaftlichen Parzelle.“
   Korpustyp: EU
Určení nepozorovatelných vstupních veličin může účetní jednotka zahájit za použití svých vlastních údajů, tyto údaje však upraví, pokud obvykle dostupné informace naznačují, že by ostatní účastníci trhu použili odlišné údaje, nebo v případě, že účetní jednotka má zvláštní charakteristický rys, který ostatní účastníci trhu nemají (například synergie specifická pro účetní jednotku).
Bei der Entwicklung nicht beobachtbarer Inputfaktoren kann ein Unternehmen seine eigenen Daten zugrunde legen, muss diese aber anpassen, wenn bei vertretbarem Aufwand verfügbare Informationen darauf hindeuten, dass andere Marktteilnehmer andere Daten verwenden würden, oder wenn das Unternehmen eine Besonderheit besitzt, die anderen Marktteilnehmern nicht zur Verfügung steht (z.B. eine unternehmensspezifische Synergie).
   Korpustyp: EU
Finanční krize v posledních dvaceti letech – zmiňme alespoň mezinárodní dlužní krizi v roce 1982, Mexickou krizi v roce 1994, krizi vznikajících trhů v letech 1997-99 a současnou krizi, které čelí Argentina a Turecko – měly jeden společný charakteristický rys: byly odsunuty na okraj světové ekonomiky.
Ein Unterscheidungsmerkmal der Finanzkrisen in den vergangenen zwanzig Jahren - der internationalen Schuldenkrise von 1982, der Mexiko-Krise von 1994, der Krise in den aufstrebenden Märkten von 1997 bis 99, und jetzt der Krise, die Argentinien und die Türkei heimsucht – war es, dass sie sich auf die Peripherie der Weltwirtschaft beschränkt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar